Георг. Адамович. Есть, несомненно.. - рус-болг-укр
Автор: Николай Сысойлов
«ЕСТЬ, НЕСОМНЕННО, СТРАННЫЕ СЛОВА..» http://www.stihi.ru/2017/02/18/81
Георгий Викторович Адамович (1892-1972 г.)
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================ Георгий Адамович
================================ ЕСТЬ, НЕСОМНЕННО, СТРАННЫЕ СЛОВА..
================================ Есть, несомненно, странные слова,
================================ Не измышленья это и не бредни.
================================ Мне делается холодно, едва
================================ Услышу слово я „Последний”.
================================ Последний час. Какой огромный сад!
================================ Последний вечер. О, какое пламя!
================================ Как тополя зловеще шелестят
================================ Прозрачно-черными ветвями...
================================ 1915 г. http://www.stihi.ru/2017/02/18/81
=================================
ТЕРПКІ СЛОВА Є, ДИВНІ ТА СУМНІ..
========================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Терпкі' слова є, дивні та сумні,
Що холод у собі таять астральний.
Так зимно і ніяково мені,
Як чую слово я: «Останній».
Останній час. Який великий сад!
Останній вечір. О, нестримність карми!
Зловісно як тополі шелестять
Прозоро-чорними гілками…
***
Николай Сысойлов
19.02.17
---------
С ударениями
=================================
ТЕРПКІ СЛОВА Є, ДИВНІ ТА СУМНІ..
========================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Терпкі' слова' є, ди'вні та сумні',
Що хо'лод у собі' тая'ть астра'льний.
Так зи'мно і нія'ково мені',
Як чу'ю сло'во я: «Оста'нній».
Оста'нній час. Яки'й вели'кий сад!
Оста'нній вечір. О, нестри'мність ка'рми!
Злові'сно як топо'лі шелестя'ть
Прозо'ро-чо'рними гілка'ми…
***
Николай Сысойлов
19.02.17
===========
БЕЗСПОРНО, ИМА ШАНТАВИ СЛОВА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Безспорно, има шантави слова,
това не е безсмислен слух зловреден.
Усещам студ и движа се едва,
щом чуя думата „последен”.
Последен час. Какъв огромен парк!
Последна вечер. О, как жар се рони!
Тополите са шумолящ кошмар
с прозрачно-черните си клони...
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/18/81
«ЕСТЬ, НЕСОМНЕННО, СТРАННЫЕ СЛОВА..» http://www.stihi.ru/2017/02/18/81
Георгий Викторович Адамович (1892-1972 г.)
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================ Георгий Адамович
================================ ЕСТЬ, НЕСОМНЕННО, СТРАННЫЕ СЛОВА..
================================ Есть, несомненно, странные слова,
================================ Не измышленья это и не бредни.
================================ Мне делается холодно, едва
================================ Услышу слово я „Последний”.
================================ Последний час. Какой огромный сад!
================================ Последний вечер. О, какое пламя!
================================ Как тополя зловеще шелестят
================================ Прозрачно-черными ветвями...
================================ 1915 г. http://www.stihi.ru/2017/02/18/81
=================================
ТЕРПКІ СЛОВА Є, ДИВНІ ТА СУМНІ..
========================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Терпкі' слова є, дивні та сумні,
Що холод у собі таять астральний.
Так зимно і ніяково мені,
Як чую слово я: «Останній».
Останній час. Який великий сад!
Останній вечір. О, нестримність карми!
Зловісно як тополі шелестять
Прозоро-чорними гілками…
***
Николай Сысойлов
19.02.17
---------
С ударениями
=================================
ТЕРПКІ СЛОВА Є, ДИВНІ ТА СУМНІ..
========================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Терпкі' слова' є, ди'вні та сумні',
Що хо'лод у собі' тая'ть астра'льний.
Так зи'мно і нія'ково мені',
Як чу'ю сло'во я: «Оста'нній».
Оста'нній час. Яки'й вели'кий сад!
Оста'нній вечір. О, нестри'мність ка'рми!
Злові'сно як топо'лі шелестя'ть
Прозо'ро-чо'рними гілка'ми…
***
Николай Сысойлов
19.02.17
===========
БЕЗСПОРНО, ИМА ШАНТАВИ СЛОВА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Безспорно, има шантави слова,
това не е безсмислен слух зловреден.
Усещам студ и движа се едва,
щом чуя думата „последен”.
Последен час. Какъв огромен парк!
Последна вечер. О, как жар се рони!
Тополите са шумолящ кошмар
с прозрачно-черните си клони...
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/18/81
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/19/4765
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/19/4765
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.