Галина Сорокина Аридова. Я утону.. - рус-болг-укр
Автор: Николай Сысойлов
«Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ..»
Галина Ивановна Сорокина/ Аридова (р. 1953 г.)
http://www.stihi.ru/2017/02/12/8 , http://www.stihi.ru/2016/03/27/9619
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
============================= Галина Сорокина Аридова
============================= Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ...
============================= Я утону в блаженстве... Свет не здешний
============================= Подарит мне мелодию любви.
============================= И душ вибрации сольются в нежность...
============================= Исчезнет притяжение Земли.
============================= Не ведаю, когда случится это,
============================= Как неизбежность, этот день придёт.
============================= Я растворюсь, как звёздочка в рассвете,
============================= Душой врастая в синий небосвод.
============================= http://www.stihi.ru/2016/03/27/9619
==============================
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ..
=================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Втоплюсь у світлі.. Неба дивовижність
Звучатиме любов’ю у мені.
І душ вібрації зіллються в ніжність…
І щезне притягання до Землі.
Передчуваю, станеться це зранку:
Як неминучість, при'йде день оцей.
Мов зіронька, розтану у світанку,
Вростаючи у синь твоїх очей.
***
Николай Сысойлов,
15.02.17
===========
С ударениями
==============================
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ..
=================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Втоплю'сь у сві'тлі.. Не'ба дивови'жність
Звуча'тиме любо'в’ю у мені'.
І душ вібра'ції зіллю'ться в ні'жність…
І ще'зне притяга'ння до Землі'.
Передчува'ю, ста'неться це зра'нку:
Як немину'чість, при'йде день оце'й.
Мов зі'ронька, розта'ну у світа'нку,
Вроста'ючи у синь твоїх оче'й.
***
Николай Сысойлов,
15.02.17
==========
В БЛАЖЕНСТВО ЩЕ ПОТЪНА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
В блаженство ще потъна... Свят незнаен
любовна музика ще избере.
Душевни трели ще кипят омая...
И земното притегляне ще спре.
Не знам кога ще се изпълни всичко,
ще дойде този неизбежен брод.
Ще гасна като утринна звездичка
с душа, вградена в синкав небосвод.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/12/8
«Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ..»
Галина Ивановна Сорокина/ Аридова (р. 1953 г.)
http://www.stihi.ru/2017/02/12/8 , http://www.stihi.ru/2016/03/27/9619
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
============================= Галина Сорокина Аридова
============================= Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ...
============================= Я утону в блаженстве... Свет не здешний
============================= Подарит мне мелодию любви.
============================= И душ вибрации сольются в нежность...
============================= Исчезнет притяжение Земли.
============================= Не ведаю, когда случится это,
============================= Как неизбежность, этот день придёт.
============================= Я растворюсь, как звёздочка в рассвете,
============================= Душой врастая в синий небосвод.
============================= http://www.stihi.ru/2016/03/27/9619
==============================
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ..
=================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Втоплюсь у світлі.. Неба дивовижність
Звучатиме любов’ю у мені.
І душ вібрації зіллються в ніжність…
І щезне притягання до Землі.
Передчуваю, станеться це зранку:
Як неминучість, при'йде день оцей.
Мов зіронька, розтану у світанку,
Вростаючи у синь твоїх очей.
***
Николай Сысойлов,
15.02.17
===========
С ударениями
==============================
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ..
=================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Втоплю'сь у сві'тлі.. Не'ба дивови'жність
Звуча'тиме любо'в’ю у мені'.
І душ вібра'ції зіллю'ться в ні'жність…
І ще'зне притяга'ння до Землі'.
Передчува'ю, ста'неться це зра'нку:
Як немину'чість, при'йде день оце'й.
Мов зі'ронька, розта'ну у світа'нку,
Вроста'ючи у синь твоїх оче'й.
***
Николай Сысойлов,
15.02.17
==========
В БЛАЖЕНСТВО ЩЕ ПОТЪНА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
В блаженство ще потъна... Свят незнаен
любовна музика ще избере.
Душевни трели ще кипят омая...
И земното притегляне ще спре.
Не знам кога ще се изпълни всичко,
ще дойде този неизбежен брод.
Ще гасна като утринна звездичка
с душа, вградена в синкав небосвод.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/12/8
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/15/1598
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/15/1598
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.