Рекомендуем
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
"How to create your own online casino? Download free php scripts Online Casino Software. Open source code. Nulled scripts casino
Купить индексируемые ссылки

Купить ссылку здесь за руб. Поставить к себе на сайт

Регистрация в каталогах


Аид, подборка

Автор: Владимир Поболь





The Gates of Hades oil painting by David Ryckaert III, The highest quality (Фото)







Каин Я и прежде О смерти знал. Люцифер Но не о царстве смерти. Каин Оно мне непонятно. Люцифер Будет день, Когда оно тебе понятней станет. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИНМистерия



Люцифер Здесь царство смерти. Хочешь Увидеть смерть? Каин Я не могу ответить, Не ведая, что значит смерть. Но если Отец мой прав... О боже! Я подумать Страшусь о ней! Будь проклят тот, кто дал Мне бытие, ведущее лишь к смерти! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИНМистерия



Кормилица Но что ж тебя в Аидов дом влечет? Федра Мой грех - тебя касаться он не может. Кормилица (припадая к ней, плачет) Конечно нет. Но ты покинешь нас... Федра Оставь, оставь! Зачем к руке припала? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ



Когда Орфей за Эвридикой В Аид спустился, бог Плутон Был беспредельно возмущен Такою дерзостью великой. Франсиско де Кеведо. Перевод В.Васильева ЭПИГРАММА НА ОРФЕЯ



Третий день уж наступает, Но губам еще царица Не дала и раствориться, От Деметры дивной брашна, Все неведомой томится Мукой, бедная, и страшный 140 Все Аид ей, верно, снится. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ



Фригиец Айлинон, Айлинон! Варвары так Плач начинают... если царей Землю окрасит кровь, Если железо меча Склонит царя к Аиду. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ



[ТИМОНУ МИЗАНТРОПУ] Тимон, ты умер, - что ж, лучше тебе или хуже в Аиде? - Хуже: Аид ведь куда больше людьми заселен. КАЛЛИМАХ(III в. до н. э). Перевод Л. В. Блуменау



Антигона Кто другом был на деле - знает тень Сошедшего в Аид; а тех, кто любит Лишь на словах, - не надо мне. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА



Не достигнув вечной славы, Ты идешь в жилище мертвых, Не в мучительной болезни, Не добычею врагов, - Нет, одна из всех живущих В цвете юности, свободно Ты за долг идешь на смерть. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА



- "Что сказать мне вам, бедняжки! - Вздрогнув, вымолвила птичка, - Смерть я видела, как скачет На коне в подземном царстве; Аполлон Майков 1860 АД



Дитя мое, я мать, и чтобы ты Не умер, я иду к Аиду. Если Ты избежишь судьбы, не забывай, Что вынесла я, умирая, шею Отцовскую обвив, средь поцелуев И слез, дитя, скажи ему, что видел. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА



"О ПРОЧЕМ ПОВЕДАЮ Я ТЕМ, КТО В АИДЕ…" "И впрямь, – промолвил проконсул, закрыв при этом книгу, – строка эта весьма прекрасна и весьма строга; она звучит у Софокла очень философично. Сколько мы там расскажем, сколько расскажем всего, какими мы там покажемся не от мира сего. Константинос Кавафис. Перевод А.Величанского



О, демон! Единственный брат мой Ужели подземным так сладок? В обитель Аида за ним 160 Из кубка умерших, струею Хребет орошая земли, Что ж медлю свершить возлиянье? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ



Она гремит: «Несчастные! Идете Вы тотчас вместе, грешники, в Аид! Последний час вы на земле живете, Не видеть вам, как летний день сгорит; А ваши имена передаете Навеки водам, видевшим ваш стыд!» И грозно на любовников взглянула — И тетиву тугую натянула. Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ



Что если слишком рано я проснусь? О боже мой! Воображаю живо: Кругом - ужасный смрад, глухие стоны, Похожие на стоны мандрагоры, Когда ее с корнями вырывают, - Тот звук ввергает смертного в безумье... Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА



ЭдипУвы! К чему нам было чтить, жена,940 Полеты птиц и жертвенник пифийский,Провозгласившие, что суждено мнеОтца убить родного? Вот он – мертвыйЛежит в земле,- а я не прикасалсяК мечу. Но, может быть, с тоски по сынуСкончался он,- так я тому виной?В Аид унес Полиб все прорицанья...Поистине, они лишь звук пустой! Софокл. Перевод С.В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП



И не знаю... О, когда бы Даровал Аид жестокий Умереть с родимым вместе Мне, несчастной! Нестерпима 1740 Стала ныне жизнь моя. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне



О ужас, о ужас! что видится это? Не сеть ли Аида видна? Нет, сеть с его ложа - она ж и убийца! Ликуй ненасытно, ликуй, та клика, Злорадствуя роду при жертве злодейской! Эсхил. Перевод С.И.Радцига АГАМЕМНОНТрагедия



Теперь их всех язык неукротимый В Аида свел туманную обитель; Их город взят. А те, что пред тобой, Простившись с счастьем, в незавидной доле К тебе пришли. Так приказал твой муж, - Его приказ я честно исполняю. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ТРАХИНЯНКИ



Другой - во всем вели чьи зла, Владыка сумрачного мира: Над огненной его порфирой Горят два огненных крыла. Аполлон Майков 1841 АНГЕЛ И ДЕМОН



Исмена Ах, не знаю. Пусть губитель, 1690 Пусть Аид с отцом-страдальцем И меня сведет в могилу: В тусклых днях грядущей жизни Нет отрады для меня. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ



О, долгая скорбь о друге, В землю от нас ушедшем!.. О, для чего ж ты мне не дал С ней остаться в могиле? Мертвому, хладное ложе С лучшей из жен разделить мне?.. Вместо одной Аиду 900 Две бы досталось тени, В лодке Харона дружных, В доме его слитых... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА



Ты, черная сила Аида, несчастного тихой, Тихой дремотой обвей. Пауза. На помосте загорается облако: Артемида. Ипполит ее не видит. Артемида О, сколько мук, о муж, великим сердцем 1390 Загубленный, я вижу над тобой... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ



Рядом с домами Аида, налево найдешь ты источник, белый найдешь кипарис ты здесь же с источником рядом; светлый увидев источник, к нему не дерзай приближаться, воду другую, холодную, что из болот Мнемозины медленно вспять протекает, поодаль найдешь ты без стражей, молви тогда: "Я дитя земли и звездного неба! Эллис Из сборника “Stigmata” ПЕТЕЛИЙСКАЯ НАДПИСЬ



Корнем врастает в Аид узкоглазая ива, темное время впивает в смиренье жестоком – Добрый Садовник, ответь своим чадам пугливым нежно-зеленым, холодным твоим кровотоком. Ирина Василькова Тмин, барбарис, гипсофила, клематис, мелисса –



Шумит, ревет, морской прибой... ... сшибаясь, гремят валы, Черные недра гудят Аида И стонут потоки рек священных От состраданья. Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ



Зачем крутил микджаггерский винил, Бранил Нью-Йорк, в Бердичеве чудил И грудь ласкал бессмертником сонета? Каким бурбоном вымокну в кафе, В какой аид переметнусь в строфе, Какой хандре заделаю поэта? Евгений Чигрин «Зарубежные записки» 2008, №13 Сдаёт листву сегодня во вчера



Кто б возлюбил Аидов мрак за друга. Царицу там теперь в разлуке с жизнью 20 И ноги уж не носят. Подошла Преставиться ей тяжкая година... Пора и мне излюбленную сень Покинуть - вежд да не коснется скверна. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА



Не узнавай, куда я путь склонила, В какой предел из мира перешла... О друг, я всё земное совершила; Я на земле любила и жила. Василий Жуковский ГОЛОС С ТОГО СВЕТА



Под землею Гайцы *, под землею, Уж навеки двадцатидвухлетний. И без глаз он, и без рук, без сердца, Ни зимы не знает и ни лета. Что ни год река взрывает льдины, Во бору подснежник расцветает. Кувшины черемухой наполнив, «Сколько лет мне, — спросят, — жить, кукушка?» Чеслав Милош. Перевод Натальи Горбаневской БАЛЛАДАЕжи Анджеевскому 1958 (Из книги «Король Попель и другие стихотворения», 1962)На равнине дерево сухое.



Полна обитель их молчанием глубоким И там живут они по кельям одиноким? Иль есть у них язык, сознанье бытия Их бездыханного, что в мрачном напряженье Безмолвью полночи подобно? О, земля! Джордж Гордон Байрон. 1816 Перевод Ольги Чюминой 1887 Когда б вновь вынесла меня волна реки



Там Аронзон с пулей в голове разговаривает сам с собой, Там Мандельштамы – тот и другой. Аид перенаселен. Мертвецы переселяются в Китай И воскресают в телах грядущих китайских нонконформистов. Янцзы нечиста. Лодка на ней – веер или бабочка. Страна Китай сделана из бумаги, Словно бабочка-капустница пришпилена в географическом атласе. Играет лютня в воздухе из шелка и атласа. Василий Филиппов Из цикла "Разрушение церкви"(зима 1985) Утро. Пугаю бабушку.



пламень Аида Какой, блин, пламень? Ты в гимназии учился? О я испил вдохновенья в рощах алеющих на берегах сарматской великой реки и леса под Медведицей с их водопадами и валунами питали нектаром мусикийским лиру мою Сергей Завьялов



«Много тропок ведет в Аид,— поется В старой песне,— одной из них пойдешь ты,— Знай и помни».— Кто, Сапфо, о том не знает, О чем нам каждый скажет день? Эдуард Мёрике. Перевод С.Ошерова ЭРИННА-К САПФО



1-й к о р и ф е й Для нас отверзся Гадес2 молчаливый; Уж Кербер лаял у подземных врат, Но вырвал враг из наших рук булат. Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕТрагедия 2 Гадес, Айдес, Аид - название подземного царства и самого Плутона. Ад древних имеет и другие, в новейшей поэзии более употребительные названия: Тартар, Тенар, Оркус.



а время мне не только врет, но мстит своей неустранимостью летящей… Вот человек сошествует в Аид (метро гудит, как сумрачная чаща), вот Цербера приветливый оскал, вот лестница без края и начала, а вот и лодка, темноты провал и земляное сверху одеяло… (не верю нет скажи же ей скажи пускай спешит сыграет мне на флейте заворожит меня за рубежи реки не пустит где Адмиралтей…) Георгий Чернобровкин «Нева» 2006, №5 Сошествие



В царстве глубокой подземныя тьмы Айдоней возмутился; Бледен с престола сбежал он и крикнул, страшася, чтоб свыше Твердой земли не пронзил Посидон Сокрушитель, чтоб оку Смертных людей и богов неприступный Аид не открылся, Страшный, мглистый, пустой и бессмертным самим ненавистный. Гомер. "ИЛИАДА" Перевод В. А. Жуковского 1828



Вот и Царство загробное. Там в немоте — Затонувшее судно лежит на плите. И замазана клинопись — мертвый язык — Теплым илом позднее написанных книг. И приносят туда антикварные рты Покореженных слов голубые винты. И идут через реки его корабли, В неизвестный Мальстрем направляя рули. Сергей Золотарев «Арион» 2005, №4.



За мной в Аид! Спешите за царицею Немедленно - и пусть же за спиной её Служанок верных хор повсюду следует! У трона Недоступной мы найдем её. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия



И мы вошли в подземную обитель. Вокруг меня раздался вопль и стон, И треск, и шум, и говор-оглушитель... Сергей Дуров 1846 ИЗ ДАНТЕНа пол-пути моей земной дороги



И, как считалку, с последним усилием бывший отличник твердит: этот - в Австралию, эта - в Бразилию, эта - и вовсе в Аид. Бахыт Кенжеев Киноархив мой, открывшийся в кои-то



Иль Аид Пелеевым, отец, назвался сыном, Который был обещан мне, к кому 370 Меня влекла коварно колесница, Чье ложе крови полно!" Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ



Многие туда приходят, Но немногие уходят Из жилищ подземных Туони, Из селений Маны мрачной". Дальше так он молвил слово, Так сказал он молодежи, Что теперь лишь подрастает, Молодому поколенью: "Никогда, сыны земные, Никогда в теченье жизни Не обидьте невиновных, Зла не делайте невинным, Чтоб не видеть вам возмездья В сумрачных жилищах Туони! Там одним виновным место, Там одним порочным ложе: Под горячими камнями, Под пылающим утесом И под сотканным покровом Из червей и змей подземных". КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна шестнадцатая



Много чего Происходит без нас На том свете… Владимир Монахов "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 ТИШИНА ВСЁ ГРОМЧЕХОККУ



Нам письма с того света шлют, чтоб успокоить. А, быть может, писем и нет совсем, а это только глюки, воображение больного мозга. Михаил Лаптев. Книга стихов "КОРНИ ОГНЯ" Уехал - всё равно, что умер.



Ныне мой облик уйдет в подземное царство великим. Мстя за супруга, на брата-врага наложила я кару, Славный поставила город, мои видала я стены. Счастлива, ах, чрезмерно была б я счастлива, если б Нашей земли никогда корабли не касались дарданцев!" К ложу приникнув лицом: "Умрем без отмщенья, - сказала, - 660 Все же умрем! Да, вот так к теням удалиться, отрадно. Вергилий. Перевод А.В. Артюшкова ЭнеидаЛЮБОВЬ И ГИБЕЛЬ ДИДОНЫ



Почему этот свет – если тот? Если тот – что же этот? Что-то ухает сердцем, как филин, в отсутствии сов, псов. Бессилен засов, хоть всесилен. По тем, кто из веток шьет шалаш, чтобы рай был не нужен, до тех берегов как заправский за-гонщик, пройдусь, словно слезы по трупам, о которых недавно еще. По безусым юнцам... И шепчу я в отверстие сжатых ладоней, как в рупор: я не знаю Тебя. Понимаю. Да будешь... Ты Сам. Инна улишова «Интерпоэзия» 2008, №2 По безусым юнцам, узнающим себя в колыбели



Там Аронзон с пулей в голове разговаривает сам с собой, Там Мандельштамы – тот и другой. Аид перенаселен. Мертвецы переселяются в Китай И воскресают в телах грядущих китайских нонконформистов. Янцзы нечиста. Лодка на ней – веер или бабочка. Страна Китай сделана из бумаги, Словно бабочка-капустница пришпилена в географическом атласе. Играет лютня в воздухе из шелка и атласа. Василий Филиппов Из цикла "Разрушение церкви"(зима 1985) Утро. Пугаю бабушку.



Там, за смертью, Откроется дверь, И впустит меня Паучья семья. В паутине бытия запутался я. Из тела не вырваться, Можно только кровью пролиться. Василий Филиппов Из цикла "Ностальгия в комнате"(июль–август 1985) Самоубийство на Арсенальной



Царство Аида привЕтит обыденней, даже обеденней, Тельца детей – в белоснежных одеждах из перьев и лент. Только тогда я Ему расскажу, как предать меня медленней Смерти просоленных слов на страницах бессмертных легенд… Анна Антонова Медея (этюд без темы и смысла)

Сразу был узнан душой Агамемнона, сына Атрида, Амфимедонт достославный, рожденный на свет Меланеем. Гостем он был у него на Итаке, живя в его доме. 105 Первой Атрида душа к нему обратилася с речью: "Амфимедонт, как случилось, что в мрачную землю сошли вы, Все отборные, все однолетки? Никто, отбирая, Лучших по городу выбрать мужей, уж наверно, не мог бы! Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ЧЕТВЕРТАЯ



"А остальное я скажу теням в Аиде..." "О да, - сказал проконсул, чтение прервав, - как здесь глубок Софокл и как он прав! Всей мудрости мудрей один лишь стих поэта. Как много там скажем мы, как много там скажем мы... Иными все предстанут среди стигийской тьмы: По пути из Греции. Костантинос Кавафис. Перевод С. Ошерова



...Из подземелий Аида Лирников нет ответа: Всё навсегда забыто Испившими воду Леты... Юрий Костарев Из сборника “У живой воды” 2006 На том берегу Леты



Я молвил: "Если из земного светаДосюда эта речка дотекла,Зачем она от нас таилась где-то?" Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия



35 Нет на том свете полей, виноградных садов; там свирепый Кербер живет и пловец мрачный стигийской воды. Там, растерзавши лицо, с опаленной огнем головою, Бродит у темных озер бледная мертвых толпа. ТИБУЛЛ(Около 51-19 гг. до н. э.). Перевод А.В.Артюшкова I, 10 [ВОЙНА И МИР]



В болотистом Аиде Я жертвы принесу карающей Киприде Чтоб дни твои вела, как некогда блесной Той равнобедренной и пылкою весной, Красавицы сустав сведя крестообразно, Во власти пламени, влекущего к соблазнам, Алексей Годин Последние круги Летнего сада Адаптированный Гораций



В жизнь потустороннюю не верюИ на Пасху не жую мацу я.Я бы мог родиться на Бродвее,Чтобы жить и умереть танцуя. Александр Городницкий «Нева» 2003, №3 (Из архива) В жизнь потустороннюю не верю



В царстве мертвых только тишь да темнота, Корни цепкие, да гниль, да мокрота, Очи впавшие засыпаны песком, Череп голый мой источен червяком, Надоела мне безмолвная родня. Ты не ляжешь ли, голубчик, за меня?» Константин Случевский НА КЛАДБИЩЕ



В царстве теней - в этом обществе строгом - Нет ни опасностей, нет ни тревог, - Ну а у нас - все мы ходим под богом, Только которым в гробу - ничего. Владимир Высоцкий. 1970 Веселая покойницкая



В царство спящих. В преисподнее братствоМертвых. В высокие их дворцы,Где палаты сменяют одна другую,В их застолья, в их праздники без конца, ГЕОРГ ГЕЙМ. Перевод Михаила Гаспарова Спящий в лесу



Грозя, мерцает призрак горный Чрез сизый пепл и мрак завес. Чуть зрим во мгле предел озерный, Как бы за ним Аид воскрес, Как бы за вставшей Персефоной В лугах с подснежником весны - Погнал свой упряг медноконный Царь преисподней глубины. Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ГОРНАЯ ВЕСНАЛ.Д. И-вой6 «Вздыбились космы снеговые…»



Даже тут, даже в черном Аиде, Даже черную землю грызя, Мы проснемся, любя, ненавидя,— Ваши спутники, ваши друзья. Павел Антокольский ГОВОРИТ ПРЕДАНЬЕ



Даже тут, даже в черном Аиде, Даже черную землю грызя, Мы проснемся, любя, ненавидя,— Ваши спутники, ваши друзья. Павел Антокольский ГОВОРИТ ПРЕДАНЬЕ



Две кильки повстречали двух аидовРешили в теплые отправиться краяИ брак законный справили красивоИ даже поменяли именаОдна из них, та что была потоньшеХудющая, как будто не жилаНа имя Маша откликалась, но чтоб прощеУехать, имя новое взяла Дмитрий Бочеко 2003 БАРДЫ РУ Две кильки



Доброй ночи тебе, каково тебе там, куда мне во плоти нельзя, по каким холмам, по каким кустам скачут нынче во мрак друзья, пусть любовь моя к ним вдруг добавит им дорогих прекрасных коней, а они в той стране пусть добавят мне в этой тьме золотых огней. Иосиф Бродский 1962 Полночный вальс



Живу мечтой: На собственной могиле Воскреснуть и подняться Во весь рост. Не мраморным подняться, Не гранитным. Держа за полы Пасмурную тень,- Подняться кукурузой, Маком. Житом, Подсолнухом в фуражке набекрень. Михаил Люгарин. Из сборника “Любовь заветная” 1971 Вспахал бы всю,



И чует мысль, смутясь, Аида близкий хлад,— Как в день, когда судьбам внимал Анхисиад, И демона вотще Сивилла отрясала, И гласом неземным пещеру потрясала. Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 КУМЫ



К царству усопших в мгновение окаПеренесет тебя конь твой с востока, – Солнца увидишь заход.Скажут: «Темно! Уходи, мол, отсюда!»Сердце – ходатай твой. Веруя в чудо, Ты помолись у ворот.– Боже! – воскликни. – Создатель вселенной!Солнце в его красоте несравненной Снова на небо верни! Коста Хетагуров. Перевод П. Заболоцкого НА КЛАДБИЩЕ



Коль добро то убийство, и это - добро.И в Аиде ему на живых не роптать:Что посеял - пожал;1530Претерпел, что содеял, - не боле. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН



Нам написал о нем один аидИ получил такую же награду -Когда его убили в Петрограде,На Молдаванке плакали навзрыд. Михаил Сипер 1994 БАРДЫ РУ Беня Крик



Он ни слова не уронит, потерял он счёт дням, и мир потусторонний перед ним течёт. Бахыт Кенжеев «Знамя» 2008, №8 Сникнет ярость, выйдет дерзость,



Привет вам, двери дома, мне - врата в Аид!Одно желанье на устах: без промахаРази, топор! - чтоб я не билась, чтоб заразЖизнь вытекла из жарких жил - и свет потух! Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН



Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный30 Опять тоской и воплями богат.С бессмертными тебя я не равняю,-Как и они, прибегшие к тебе,-Но первым человеком в бедах жизниСчитаю и в общении с богами. Софокл. Перевод С.В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП



Северный выход в царство ушедших. В свет уходящих прозрачные струи. - Здравствуйте: Как называть вас теперь мне? - Тени. Мы тени. Синяя дымка. Как мне узнать вас , чьими глазами Видали мир поседевшие ведьмы? Владимир Антропов



Скорбно со словом она окрыленным ко мне обратилась: - Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый! Дерзостный, что еще больше, чем это, придумать ты мог бы?475 Как ты решился спуститься в обитель Аида, где только Тени умерших людей, сознанья лишенные, реют? - Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ



Там же стоят невдали многозвонкие гулкие домыМощного бога Аида и Персефонеи ужасной.Сторожем пес беспощадный и страшный сидит перед входом.С злою, коварной повадкой: встречает он всех приходящих,Мягко виляя хвостом, шевеля добродушно ушами. Гесиод (кон. VIII - нач. VII вв. до н. э.). Перевод В.В. Вересаева О происхождении богов (ТЕОГОНИИЯ)



Тогда он обратно уходит,В подземный уходит он дом,А ветер по-прежнему бродит,И грустно и пусто кругом. Алексей Толстой 1840-е КУРГАН



Только из надежды соединиться с Софьей фон КюнНовалис, влюбленный в нее с тринадцати лет,решил поверить — и поверил — в загробный мир. ХОРХЕ ГАЙТАН ДУРАН. Перевод Сергея Гончаренко Потеряв эту землю



Уводит... Уводит меня. 260 Не видишь ты разве? Туда, Где мертвые... Пламенем синим Сверкают глаза... Он - крылатый. Ай... Что ты? Оставь нас! В какой это путь Меня снаряжаешь?.. Мне страшно.. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА



Ужасный переход и смертным непонятный!Трепещет естество, вообразив сей час,Необходимый час, безвестный, безвозвратный, -Кто знает, далеко ль от каждого из нас? Михаил Муравьёв 1775 Неизвестность жизни



Уже давно ступили за порогЗемного бытия, поэты-полубоги.И голос ваш, размеренный и строгий,Звенит во тьме Аидовых дорог. МИКОЛА ЗЕРОВ. Перевод Бенедикта Лившица КЛАССИКИ



Ур-Эа говорит Гильгамешу:«О Гильгамеш, если хочешь увидеть ты Эабани,Эабани, живущего в царстве мертвых,Чистое платье сбрось, в грязное облекись ты платье,Как если б в дворце Ниназу ты был гражданином! Гильгамеш. Перевод Николая Гумилёва



Хвала Артемиде за жар, за пот, За черную заросль, — Аида вход Светлее! — за лист, за хвою, За жаркие руки в игре ручья, — Хвала Артемиде за всё и вся Лесное. Марина Цветаева 1927 ФЕДРА





ЭЛЕКТРАНе возбуждайВ сердце надежду,-Оба сошлиВ темный Аид...Ах, лишь сильнееТы растравляешьЗлое моеГоре. Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА



Если ж его уж не стало и в область Аида сошел он, - Горе мне, Одиссей безупречный! В стране кефалленцев210 Мальчиком малым меня ведь сам он к коровам приставил. Сильно они у меня размножились. Стада такого Широколобых коров у другого нигде не найдется. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ



Аид, мне будь союзником! Иль мало Из-за нее ты принял тел людских Там, под булата моего грозою? 970 Ты получил вперед награду: дай же Иль им вторичной жизнью зацвести, Иль ей со славой отчею сравняться И возвратить супругу мне мою". Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА



пламень Аида Какой, блин, пламень? Ты в гимназии учился? Сергей Завьялов



…И бледно-медного комплитадостал и чистил, обезумев,пока душа его немаялетала в сумраке Аидаот Стикса к Пирифлегетону,и смутный зыбкий образ мираеё забвение тревожил. Александр Левин Из цикла «До времён торжества лесоруба» 2005 География преисподней



А! .. а! . . Увы! увы! Что я увидела?Аида сеть! Секира!Топор двуострый! С ним она, с убийцею,Давно спала... Демон семьи, Раздор,Жадный, ликуй! Вдыхай крови дым. Грех свершен. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН



Семеро братьев еще у меня оставалось в отчизне -- Все они в день единый повержены в бездну Аида: Всех беспощадной рукой умертвил Ахиллес быстроногий. Гомер."ИЛИАДА" Перевод В. А. Жуковского 1828

аидВечны створы бледноликий пред тобой разверз Аид! Вячеслав Иванов



Корнем врастает в Аид узкоглазая ива,тёмное время впивает в смиренье жестоком —Добрый Садовник, ответь своим чадам пугливымнежно-зелёным, холодным твоим кровотоком. Ирина Василькова Из цикла «Тёмный аквалангист» 2002



Но здесь душа моя вступает, Как Персефона в легкий круг, И в царстве мертвых не бывает Прелестных загорелых рук. Осип Мандельштам





Но и во тьме бездонной Я стану воевать. Ведь я неугомонный, Невзгодами крещеппыи, Так мне ля ун Эдуард Асадов1982ывать?! Эдуард Асадов1982



Раньше ласточки в Аид путь знали:Шелк неба крылатые ножницы надрезалиИ за подкладку риз ГосподнихДуши вкладывали достойных,А других в преисподнюю,Пазуху мира исподнюю. Надежда Горлова 2003



То будет речка смерти... - мы,Бесплатная охрана рая,Ее достигли, наступаяНа горло ополченцам тьмы.Когда замолк гранатомет,Мы объявили ультиматум,И горы отвечали матом,Что жизнь не мед и смерть не мед,А что - один шайтан поймет. Валерий Шубинский СТИХИ 1998-2000 ВАЛЕРИК



Только отчасти меж смертными, большей же частью в АидеОн пребывает. А этот предал себя басням различным.Этот столь знатен, что думает лишь о могилах великих,По завещанию скудному новых детей приобретши.Этот, прославившись в городе силою мудрости, нынеВечно у всех на устах. А вот этот богатство без мерыКопит - все мало ему; у иного же к знаниям тяга. Григорий Назианзин. Перевод В.Генке



Что проку быть в миру загробном, туманы вечности клубя, святым и ангелоподобным и не похожим на себя? Булат Окуджава 1993 Что проку быть в миру загробном,
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/21/2045
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook

Похожие публикации




Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух

Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:

1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.

Наверх