ферма, фермер подборка
Автор: Владимир Поболь
ФЕРМА ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (торжественно). Пускай он будет жив! И я клянусь тогда Остаться мирно жить на ферме возле плуга. Для моего певца отрину без следа Все, чем жила душа, чем я была горда, Как верная его, смиренная подруга. Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР
ФЕРМА Как таксист в городах Производит извоз, Так и Рыжик в селе Был дурной на заботу. И всем полюбился он тем, Что спокойно развозит навоз. Кому-то ведь надо и эту Исполнить работу. И все огороды весной Наполнялись навозом. Таким вот трудом занимался: Навозным извозом. Гамлет АРУТЮНЯН День и ночь, 2006 N7-8 РЫЖИК
ФЕРМА А дальше — в эти солнечные дали врезались рельсы новой магистрали. И спутник мой поднялся в полный рост. Над фермами напористый и яркий плясал и пел огонь электросварки, — мостовики прокладывали мост. Илья. Авраменко 1951
ФЕРМА Встало солнышко над фермой, Пташки божьи гомонят. О моей подружке верной Люди скверно говорят. Сергей Потехин «Сибирские огни» 2008, №1 Встало солнышко над фермой,
ФЕРМА Скажи,Что, как всегда, хотела б ты жить дома!Теперь рассказ о ферме посредиСадов вишневых… как апрель бросалВ нее, бегущую, цветами: дура,Там стерли знак, что отмечал твой рост,Там твоему скворцу свернули шею,Навозом забросали сад твой. Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходитпоэма
ферма Я ворота фермы открою, как всегда. На какой бы дороге я прежде ни оставил следа - любая тропинка вела меня сюда, и в сердце моем надежда была всегда. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
фермаБыло весело увидеть крышу фермы в ветках черных,Поворачивать в загон усталый скот,Слушать стук копыт тяжелых, слышать свист бичей проворных, –И не в тягость были тысячи забот. Адам Линдсей Гордон. Перевод Г. Усовой
фермаВ краю далеком, в степи широкой, вдали от прерий, вблизи от гор.Стояла ферма, стояла ферма. А рядом с фермой горел костер.В котле широком кипело что-то, а рядом кто-то сидел мечтал.Огонь горящий, котел кипящий ему о чем-то напоминал. Новелла Матвеева
фермаВокруг их фермы лес да целина,Он шел домой и знал: минует время,Корова даст приплод, родит жена,И прорастет в земле тугое семя. Дэвид Роуботам. Перевод О.Берг НОВАЯ ФЕРМА
фермаВот когда у меня ферма была..." Не то чтобы учит всех! -Но лишний раз повторить рассказ Не почитает за грех. Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД
ФЕРМАТ Горел огнем Край небосвода в час заката, В закатный час, Но длился день, и знак фермата Над ним не гас. Лариса Миллер Стояло лето, и стояли
ФЕРМАТА Мне бы фермату молчания, красное сухое золото дня, ан нет, выпала мне фермата отчаяния, то бишЬ - западная экзистенция, то бишЬ - прозрачная носталЬгия, Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
фермаТам к ферме Лендиса тропа чуть видная ведет.На западе двуглавый Блафф маячит вдалеке.С холма, когда тумана нет и ясен небосвод,Сильвестра лагерь разглядишь, прижавшийся к реке. Адам Линдсей Гордон. Перевод Д.Маркиша СМЕРТЬ ГУРТОВЩИКА
фермаУ ворот деревенской фермыЯ иногда останавливаюсь,Как перед входом в собор,Захваченный мощью двора,Его торжественной щедростью,Его завершенностью. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
фермаУ нашей соседки в деревне Есть любимый рассказ:Про то, как она девчонкой жила На ферме - и как-то разРешила сама посадить огород И сама собрать урожай.Она об этом сказала отцу, И тот ответил: "Сажай". Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД
фермаЧисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.От их дыхания бурлит в ведре вода;Кой-где от их рогов стоят заборы криво. Эмиль Верхарн. Перевод В.Шора КАТО
ФЕРМЕНТ В ферменте и в пыли, аморфной и инертной,И в атоме есть жизнь; и все заключеноВ несчетный ряд сетей, которые даноСжимать и разжимать материи бессмертной. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод Бенедикта Лившица К БУДУЩЕМУ
ферменты…до последней звездной точки.Пробел заполнен. Из вестей проточныхзадержан кожей мысли тот фермент,что нужен нам для прочного раздумья,изображенья правд, сперва безумных,а после -- тех, мудрей которых нет. Валерий Куринский 1999
фермер Погляди - вон фермер на ферме, вон шахтер в забое, и несть числа заводам вокруг, Погляди - вон механики на своих рабочих местах, в их руках инструмент - среди них ты увидишь верховных судей, философов и президентов, Рожденный на Поманоке. Уолт Уитмен. Перевод Р. Сефа.
ФЕРМЕР Мой нервный фермер был лентяй! Ему дворянство, вишь, подай! Считал он труд обидой кровной; Со мной же понял милый друг, Как утомителен "досуг"! Ах! мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских МАРКИЗА
фермер Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака
фермер Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака
Фермер выходит пройтись в воскресенье, и останавливается у плетня, и глядит на ячмень и овес, Сумасшедшего везут наконец в сумасшедший дом, надежды на исцеление нет (Не спать уж ему никогда, как он спал в материнской спальне); Чахлый наборщик с седой головою наклонился над кассой, Во рту он ворочает табачную жвачку, подслеповато мигая над рукописью; Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
Фермер едет на рынок, В кабаке сидит клерк, Своей долей гордятся, Задирают нос вверх. Пусть вы счастливы парни, Я счастливей вдвойне, Пока милая Дженни Улыбается мне. Джоан Бейли. Перевод Д.Лялина Девушка из Ланвеллина
ФЕРМЕР Если тебе не довольно светаСолнца, луны и звезд,Вспомни,Что существует где-тоСтаренький фермер Фрост. И если в горле твоем слеза Как полупроглоченный нож, Готовый вылезти через глаза,- Ты улыбнешься все ж. Новелла Матвеева РОБЕРТ ФРОСТ
ФЕРМЕР Если тебе не довольно светаСолнца, луны и звезд,Вспомни, что существует где-тоСтаренький фермер Фрост. Лошадь глядит из-под мягкой челки, Хрипло поют петухи, Книга стоит на смолистой полке - Фермеровы стихи. Новелла Матвеева РОБЕРТ ФРОСТ
Фермер к ней сватался - дело решили, Да из пустого оно разошлось: Рыжиком Жанну в деревне дразнили - И испугался он рыжих волос. Двое других ее звали желанной - Но ведь у ней ни гроша за душой... Господи, сжалься над рыжею Жанной: Пойман ее браконьер удалой! ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ. Перевод Л.Мея 1858 Рыжая Жанна
Фермер к ней сватался, - дело решили, Да из пустого оно разошлось: Рыжиком Жанну в деревне дразнили, - И испугался он рыжих волос. Двое других ее звали желанной, - Но ведь у ней ни гроша за душой... Господи, сжалься над рыжею Жанной: Пойман ее браконьер удалой! Пьер-Жан Беранже. Перевод Льва Мея 1871 Песни РЫЖАЯ ЖАННА
ФЕРМЕР О, радости фермера! Того, кто живет в Канаде, в Миссури, в Канзасе, в Айове, в Огайо, в Иллинойсе, в Висконсине! Встать на рассвете дня и сразу же окунуться в работу, Осенней порою пахать под озимые, Весенней порою пахать под кукурузу, Взращивать фруктовые сады, делать деревьям прививку, собирать яблоки осенней порой. Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
фермерУ фермера Дигби Ковентри Жена, представьте, волжанка. Решили они воспитывать По-русски своих ребят. Бьет полночь. Сиделка гонит нас. А нам расставаться жалко. Нам Трубы Русской Поэзии Блогонку бурно трубят. Павел Антокольский ПУТЕВОЙ ЖУРНАЛ ВТОРОЙБАЛЛАДА-РЕПОРТАЖ
фермерУ фермера Дигби Ковентри Жена, представьте, волжанка. Решили они воспитывать По-русски своих ребят. Бьет полночь. Сиделка гонит нас. А нам расставаться жалко. Нам Трубы Русской Поэзии Блогонку бурно трубят. Павел Антокольский ПУТЕВОЙ ЖУРНАЛ ВТОРОЙБАЛЛАДА-РЕПОРТАЖ
ФЕРМЕРЫ - Граф, это Вы! Не узнать, право слово!- Боже, да это Вы, князь!- Я в штате Айова работал на ферме,Теперь тоже еду в Техас. Виктор Баранов БАРДЫ РУ Поезд трясется, гремит и грохочет...
ФЕРМЕРЫ В дни сельских ярмарок она ли не пестрела. Здесь, в этой комнате, весь праздник проходил. Здесь наша фермерша (припомнил старожил), Царя среди крестьян, браслетами блестела. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод К.Липскерова БОЛЬШАЯ КОМНАТА
Фермеры ведают, как плодовитость ушастой саранчи опасна
ФЕРМЕРЫ О, фермеру с рук до сих пор все сходи Кто ж им, лукавым, обижен, обижен? Нет, мимо фермы бегут они, милый Все ближе и ближе. Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого
фермерыВечерним холодком повеяло над долом, И в тонком воздухе, цепляясь за кусты, Оборок золотых взметнулись лоскуты И Осень увлекли в кружении веселом. Задавлены трудом безвыходно тяжелым, Копают фермеры до самой темнотыИ, силясь разогнуть затекшие хребты, В деревню за холмом бредут простором голым Альфред Дероше. Перевод Р.Дубровкина
фермерыЗадавлены трудом безвыходно тяжелым,Копают фермеры до самой темнотыИ, силясь разогнуть затекшие хребты,В деревню за холмом бредут простором голым. Альфред Дероше. Перевод Р.Дубровкина СБОРЩИКИ КАРТОФЕЛЯ
ФЕРМА ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (торжественно). Пускай он будет жив! И я клянусь тогда Остаться мирно жить на ферме возле плуга. Для моего певца отрину без следа Все, чем жила душа, чем я была горда, Как верная его, смиренная подруга. Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР
ФЕРМА Как таксист в городах Производит извоз, Так и Рыжик в селе Был дурной на заботу. И всем полюбился он тем, Что спокойно развозит навоз. Кому-то ведь надо и эту Исполнить работу. И все огороды весной Наполнялись навозом. Таким вот трудом занимался: Навозным извозом. Гамлет АРУТЮНЯН День и ночь, 2006 N7-8 РЫЖИК
ФЕРМА А дальше — в эти солнечные дали врезались рельсы новой магистрали. И спутник мой поднялся в полный рост. Над фермами напористый и яркий плясал и пел огонь электросварки, — мостовики прокладывали мост. Илья. Авраменко 1951
ФЕРМА Встало солнышко над фермой, Пташки божьи гомонят. О моей подружке верной Люди скверно говорят. Сергей Потехин «Сибирские огни» 2008, №1 Встало солнышко над фермой,
ФЕРМА Скажи,Что, как всегда, хотела б ты жить дома!Теперь рассказ о ферме посредиСадов вишневых… как апрель бросалВ нее, бегущую, цветами: дура,Там стерли знак, что отмечал твой рост,Там твоему скворцу свернули шею,Навозом забросали сад твой. Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходитпоэма
ферма Я ворота фермы открою, как всегда. На какой бы дороге я прежде ни оставил следа - любая тропинка вела меня сюда, и в сердце моем надежда была всегда. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
фермаБыло весело увидеть крышу фермы в ветках черных,Поворачивать в загон усталый скот,Слушать стук копыт тяжелых, слышать свист бичей проворных, –И не в тягость были тысячи забот. Адам Линдсей Гордон. Перевод Г. Усовой
фермаВ краю далеком, в степи широкой, вдали от прерий, вблизи от гор.Стояла ферма, стояла ферма. А рядом с фермой горел костер.В котле широком кипело что-то, а рядом кто-то сидел мечтал.Огонь горящий, котел кипящий ему о чем-то напоминал. Новелла Матвеева
фермаВокруг их фермы лес да целина,Он шел домой и знал: минует время,Корова даст приплод, родит жена,И прорастет в земле тугое семя. Дэвид Роуботам. Перевод О.Берг НОВАЯ ФЕРМА
фермаВот когда у меня ферма была..." Не то чтобы учит всех! -Но лишний раз повторить рассказ Не почитает за грех. Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД
ФЕРМАТ Горел огнем Край небосвода в час заката, В закатный час, Но длился день, и знак фермата Над ним не гас. Лариса Миллер Стояло лето, и стояли
ФЕРМАТА Мне бы фермату молчания, красное сухое золото дня, ан нет, выпала мне фермата отчаяния, то бишЬ - западная экзистенция, то бишЬ - прозрачная носталЬгия, Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
фермаТам к ферме Лендиса тропа чуть видная ведет.На западе двуглавый Блафф маячит вдалеке.С холма, когда тумана нет и ясен небосвод,Сильвестра лагерь разглядишь, прижавшийся к реке. Адам Линдсей Гордон. Перевод Д.Маркиша СМЕРТЬ ГУРТОВЩИКА
фермаУ ворот деревенской фермыЯ иногда останавливаюсь,Как перед входом в собор,Захваченный мощью двора,Его торжественной щедростью,Его завершенностью. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
фермаУ нашей соседки в деревне Есть любимый рассказ:Про то, как она девчонкой жила На ферме - и как-то разРешила сама посадить огород И сама собрать урожай.Она об этом сказала отцу, И тот ответил: "Сажай". Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ДЕВОЧКИН ОГОРОД
фермаЧисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.От их дыхания бурлит в ведре вода;Кой-где от их рогов стоят заборы криво. Эмиль Верхарн. Перевод В.Шора КАТО
ФЕРМЕНТ В ферменте и в пыли, аморфной и инертной,И в атоме есть жизнь; и все заключеноВ несчетный ряд сетей, которые даноСжимать и разжимать материи бессмертной. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод Бенедикта Лившица К БУДУЩЕМУ
ферменты…до последней звездной точки.Пробел заполнен. Из вестей проточныхзадержан кожей мысли тот фермент,что нужен нам для прочного раздумья,изображенья правд, сперва безумных,а после -- тех, мудрей которых нет. Валерий Куринский 1999
фермер Погляди - вон фермер на ферме, вон шахтер в забое, и несть числа заводам вокруг, Погляди - вон механики на своих рабочих местах, в их руках инструмент - среди них ты увидишь верховных судей, философов и президентов, Рожденный на Поманоке. Уолт Уитмен. Перевод Р. Сефа.
ФЕРМЕР Мой нервный фермер был лентяй! Ему дворянство, вишь, подай! Считал он труд обидой кровной; Со мной же понял милый друг, Как утомителен "досуг"! Ах! мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских МАРКИЗА
фермер Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака
фермер Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее - чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака
Фермер выходит пройтись в воскресенье, и останавливается у плетня, и глядит на ячмень и овес, Сумасшедшего везут наконец в сумасшедший дом, надежды на исцеление нет (Не спать уж ему никогда, как он спал в материнской спальне); Чахлый наборщик с седой головою наклонился над кассой, Во рту он ворочает табачную жвачку, подслеповато мигая над рукописью; Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
Фермер едет на рынок, В кабаке сидит клерк, Своей долей гордятся, Задирают нос вверх. Пусть вы счастливы парни, Я счастливей вдвойне, Пока милая Дженни Улыбается мне. Джоан Бейли. Перевод Д.Лялина Девушка из Ланвеллина
ФЕРМЕР Если тебе не довольно светаСолнца, луны и звезд,Вспомни,Что существует где-тоСтаренький фермер Фрост. И если в горле твоем слеза Как полупроглоченный нож, Готовый вылезти через глаза,- Ты улыбнешься все ж. Новелла Матвеева РОБЕРТ ФРОСТ
ФЕРМЕР Если тебе не довольно светаСолнца, луны и звезд,Вспомни, что существует где-тоСтаренький фермер Фрост. Лошадь глядит из-под мягкой челки, Хрипло поют петухи, Книга стоит на смолистой полке - Фермеровы стихи. Новелла Матвеева РОБЕРТ ФРОСТ
Фермер к ней сватался - дело решили, Да из пустого оно разошлось: Рыжиком Жанну в деревне дразнили - И испугался он рыжих волос. Двое других ее звали желанной - Но ведь у ней ни гроша за душой... Господи, сжалься над рыжею Жанной: Пойман ее браконьер удалой! ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ. Перевод Л.Мея 1858 Рыжая Жанна
Фермер к ней сватался, - дело решили, Да из пустого оно разошлось: Рыжиком Жанну в деревне дразнили, - И испугался он рыжих волос. Двое других ее звали желанной, - Но ведь у ней ни гроша за душой... Господи, сжалься над рыжею Жанной: Пойман ее браконьер удалой! Пьер-Жан Беранже. Перевод Льва Мея 1871 Песни РЫЖАЯ ЖАННА
ФЕРМЕР О, радости фермера! Того, кто живет в Канаде, в Миссури, в Канзасе, в Айове, в Огайо, в Иллинойсе, в Висконсине! Встать на рассвете дня и сразу же окунуться в работу, Осенней порою пахать под озимые, Весенней порою пахать под кукурузу, Взращивать фруктовые сады, делать деревьям прививку, собирать яблоки осенней порой. Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
фермерУ фермера Дигби Ковентри Жена, представьте, волжанка. Решили они воспитывать По-русски своих ребят. Бьет полночь. Сиделка гонит нас. А нам расставаться жалко. Нам Трубы Русской Поэзии Блогонку бурно трубят. Павел Антокольский ПУТЕВОЙ ЖУРНАЛ ВТОРОЙБАЛЛАДА-РЕПОРТАЖ
фермерУ фермера Дигби Ковентри Жена, представьте, волжанка. Решили они воспитывать По-русски своих ребят. Бьет полночь. Сиделка гонит нас. А нам расставаться жалко. Нам Трубы Русской Поэзии Блогонку бурно трубят. Павел Антокольский ПУТЕВОЙ ЖУРНАЛ ВТОРОЙБАЛЛАДА-РЕПОРТАЖ
ФЕРМЕРЫ - Граф, это Вы! Не узнать, право слово!- Боже, да это Вы, князь!- Я в штате Айова работал на ферме,Теперь тоже еду в Техас. Виктор Баранов БАРДЫ РУ Поезд трясется, гремит и грохочет...
ФЕРМЕРЫ В дни сельских ярмарок она ли не пестрела. Здесь, в этой комнате, весь праздник проходил. Здесь наша фермерша (припомнил старожил), Царя среди крестьян, браслетами блестела. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод К.Липскерова БОЛЬШАЯ КОМНАТА
Фермеры ведают, как плодовитость ушастой саранчи опасна
ФЕРМЕРЫ О, фермеру с рук до сих пор все сходи Кто ж им, лукавым, обижен, обижен? Нет, мимо фермы бегут они, милый Все ближе и ближе. Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого
фермерыВечерним холодком повеяло над долом, И в тонком воздухе, цепляясь за кусты, Оборок золотых взметнулись лоскуты И Осень увлекли в кружении веселом. Задавлены трудом безвыходно тяжелым, Копают фермеры до самой темнотыИ, силясь разогнуть затекшие хребты, В деревню за холмом бредут простором голым Альфред Дероше. Перевод Р.Дубровкина
фермерыЗадавлены трудом безвыходно тяжелым,Копают фермеры до самой темнотыИ, силясь разогнуть затекшие хребты,В деревню за холмом бредут простором голым. Альфред Дероше. Перевод Р.Дубровкина СБОРЩИКИ КАРТОФЕЛЯ
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/20/2029
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/20/2029
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.