Гёте. Майская песня
Автор: Борис Бериев
Сияет солнце
И всюду - блеск!
Ликует Природа
Луга и лес!
Цветы на ветках
Во всех садах
И птицы трелью
Свистят в хорах;
Блаженство, радость
У всех в груди!
И ныне счастье
И – впереди!
Любовь, возвышен
Твой щедрый дар,
Твой мир прекрасен –
Душе – нектар!
Благословеньем
Твоим живут
Хлеба на пашне
И мирный труд.
О, диво, дева,
Тебя люблю!
Во взоре вижу
Любовь твою!
Так зяблик любит
Петь на заре,
Так любит ландыш
Тень на жаре.
Так страсти пламя
Бодрит нам кровь,
И душу греет
Крепя любовь!
Для новых песен,
Для танцев вновь –
Живи на счастье,
Храни любовь!!
19.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте
Годы жизни 1749 - 1826
Goethe. Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie gl;nzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Bl;ten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestr;uch
Und Freud’ und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd’, o Sonne!
O Gl;ck, o Lust!
O Lieb’, o Liebe!
So golden sch;n,
Wie Morgenwolken
Auf jenen H;hn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Bl;tendampfe
Die volle Welt.
O M;dchen, M;dchen,
Wie lieb’ ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud’ und Mut
Zu neuen Liedern
Und T;nzen gibst.
Sei ewig gl;cklich,
Wie du mich liebst!
******************
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ
******************
Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.
Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я слышу птичек
Из-за кустов;
Восторг и нега
Теснятся в грудь...
О, счастье, счастье,
Продлись, побудь!
Не ты ли это,
Любовь, любовь,
Одела жизнью
Природу вновь,
Благословила
Луг молодой
И расцветила
Весь круг земной?
О, дева, как я
Люблю тебя!
Как взор твой светел!
Люби меня!
Как сладко птичке
Поутру петь,
Иль пышной розе
Зарёй алеть,
Так сладко, дева,
Тебя любить.
Тобой воскреснуть,
Тобою жить.
Ты оживила
Мои мечты,
Будь век счастлива,
Как любишь ты.
(перевод А.А. Фета)
**************
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить! —
Смотреть! и слушать!
Дышать! и жить!
Любовь, роскошен
Твой щедрый пир!
Твое творенье —
Безмерный мир!
Ты все даришь мне:
В саду цветок,
И злак на ниве,
И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,
На грудь мою!
О, как ты любишь!
Как я люблю!
Находит ландыш
Тенистый лес,
Стремится птица
В простор небес.
А мне любовь лишь
Твоя нужна,
Дает мне радость
И жизнь она.
Мой друг, для счастья,
Любя, живи, —
Найдешь ты счастье
В своей любви!
(перевод Андрея Глобы)
*************
Как изменилась
Природа вдруг.
Как ярко солнце!
Как весел луг!
Как все ликует,
Журчит, цветет
И хором звонким
Весну поет!
О, наслажденье
Дышать весной,
Земли цветеньем,
Голубизной.
О, долгожданный
Любви рассвет,
Ты даришь радость
И солнца свет,
Ты красишь щедро
Мои поля —
Как многоцветна
Весной земля!
В глазах любимой
Я вижу вновь
Весну былую,
Любовь, любовь!
Как птицам нужен
Небес простор,
Поля без края,
Вершины гор,
Так нужно тоже
Душе моей
Биенье жизни,
Бурленье дней.
Я вновь танцую,
Я вновь пою.
Благословляю
Любовь твою!
(перевод Бориса Далматова)
Сияет солнце
И всюду - блеск!
Ликует Природа
Луга и лес!
Цветы на ветках
Во всех садах
И птицы трелью
Свистят в хорах;
Блаженство, радость
У всех в груди!
И ныне счастье
И – впереди!
Любовь, возвышен
Твой щедрый дар,
Твой мир прекрасен –
Душе – нектар!
Благословеньем
Твоим живут
Хлеба на пашне
И мирный труд.
О, диво, дева,
Тебя люблю!
Во взоре вижу
Любовь твою!
Так зяблик любит
Петь на заре,
Так любит ландыш
Тень на жаре.
Так страсти пламя
Бодрит нам кровь,
И душу греет
Крепя любовь!
Для новых песен,
Для танцев вновь –
Живи на счастье,
Храни любовь!!
19.02.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте
Годы жизни 1749 - 1826
Goethe. Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie gl;nzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Bl;ten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestr;uch
Und Freud’ und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd’, o Sonne!
O Gl;ck, o Lust!
O Lieb’, o Liebe!
So golden sch;n,
Wie Morgenwolken
Auf jenen H;hn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Bl;tendampfe
Die volle Welt.
O M;dchen, M;dchen,
Wie lieb’ ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud’ und Mut
Zu neuen Liedern
Und T;nzen gibst.
Sei ewig gl;cklich,
Wie du mich liebst!
******************
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ
******************
Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.
Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я слышу птичек
Из-за кустов;
Восторг и нега
Теснятся в грудь...
О, счастье, счастье,
Продлись, побудь!
Не ты ли это,
Любовь, любовь,
Одела жизнью
Природу вновь,
Благословила
Луг молодой
И расцветила
Весь круг земной?
О, дева, как я
Люблю тебя!
Как взор твой светел!
Люби меня!
Как сладко птичке
Поутру петь,
Иль пышной розе
Зарёй алеть,
Так сладко, дева,
Тебя любить.
Тобой воскреснуть,
Тобою жить.
Ты оживила
Мои мечты,
Будь век счастлива,
Как любишь ты.
(перевод А.А. Фета)
**************
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить! —
Смотреть! и слушать!
Дышать! и жить!
Любовь, роскошен
Твой щедрый пир!
Твое творенье —
Безмерный мир!
Ты все даришь мне:
В саду цветок,
И злак на ниве,
И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,
На грудь мою!
О, как ты любишь!
Как я люблю!
Находит ландыш
Тенистый лес,
Стремится птица
В простор небес.
А мне любовь лишь
Твоя нужна,
Дает мне радость
И жизнь она.
Мой друг, для счастья,
Любя, живи, —
Найдешь ты счастье
В своей любви!
(перевод Андрея Глобы)
*************
Как изменилась
Природа вдруг.
Как ярко солнце!
Как весел луг!
Как все ликует,
Журчит, цветет
И хором звонким
Весну поет!
О, наслажденье
Дышать весной,
Земли цветеньем,
Голубизной.
О, долгожданный
Любви рассвет,
Ты даришь радость
И солнца свет,
Ты красишь щедро
Мои поля —
Как многоцветна
Весной земля!
В глазах любимой
Я вижу вновь
Весну былую,
Любовь, любовь!
Как птицам нужен
Небес простор,
Поля без края,
Вершины гор,
Так нужно тоже
Душе моей
Биенье жизни,
Бурленье дней.
Я вновь танцую,
Я вновь пою.
Благословляю
Любовь твою!
(перевод Бориса Далматова)
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/20/658
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/20/658
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.