Хуанита. Из Хоакина Миллера
Автор: Иван Палисандров
Приди ко мне, моя Bonita*!
Здесь, где парят одни орлы,
Для нас сложил я, Хуанита,
Жилище на краю скалы;
Пожалуй, лишь Парнаса глыбы
Да камни пройденных дорог
С ним спорить в прочности могли бы.
Здесь неба высь и – рядом – Бог;
Здесь змеевидные каньоны,
В чьих берегах ревёт река;
Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,
Плывут, как в море, облака;
Здесь земляничник**, манзанита***
И чапараль**** шумят листвой,
И под обрывом, Хуанита,
Нередко слышен волчий вой;
Здесь воздух чист, как в кущах рая;
А в доме, если хочешь ты,
Я смог бы высечь, дорогая,
На стенах чудные цветы.
Его я строил, чтоб забыться,
Чтоб заглушить печаль свою.
Когда свой дом возводит птица,
Она поёт – и я пою.
Но дом построен! Сто дорожек,
Цветами выстеленных, ждут
Шагов твоих проворных ножек,
Чтоб не напрасным был мой труд.
А подо мной, внизу, долина
И шумный город, где суда
По океанской глади чинно
Курсируют туда-сюда.
А ночью как же здесь красиво,
Когда огни со всех сторон
И в спящем зеркале залива
Весь мир как будто отражён!
Но что же медлишь ты с ответом?
Приди, владычица, скорей!
И вспыхнет роза белым цветом,
И небо станет голубей,
И тут же песня удалая
Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,
Любовь и верность восхваляя,
Чтоб свет добра в сердцах зажечь.
________________________
*Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».
**Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.
***Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.
****Чапара;ль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.
Juanita
You will come, my bird, Bonita?
Come! For I by steep and stone
Have built such nest for you, Juanita,
As not eagle bird hath known.
Rugged! Rugged as Parnassus!
Rude, as all roads I have trod
Yet are steeps and stone-strewn passes
Smooth o’er-head, and nearest God.
Here black thunders of my ca;on
Shake its walls in Titan wars!
Here white sea-born clouds companion
With such peaks as know the stars!
Here madrona, manzanita
Here the snarling chaparral
House and hang o’er steeps, Juanita,
Where the gaunt wolf loved to dwell!
Dear, I took these trackless masses
Fresh from Him who fashioned them;
Wrought in rock, and hewed fair passes,
Flower set, as sets a gem.
Aye, I built in woe. God willed it;
Woe that passeth ghosts of guilt;
Yet I built as His birds builded
Builded, singing as I built.
All is finished! Roads of flowers
Wait your loyal little feet.
All completed? Nay, the hours
Till you come are incomplete.
Steep below me lies the valley,
Deep below me lies the town,
Where great sea-ships ride and rally,
And the world walks up and down.
O, the sea of lights far streaming
When the thousand flags are furled
When the gleaming bay lies dreaming
As it duplicates the world!
You will come, my dearest, truest?
Come, my sovereign queen of ten;
My blue skies will then be bluest;
My white rose be whitest then:
Then the song! Ah, then the sabre
Flashing up the walls of night!
Hate of wrong and love of neighbor
Rhymes of battle for the Right!
Приди ко мне, моя Bonita*!
Здесь, где парят одни орлы,
Для нас сложил я, Хуанита,
Жилище на краю скалы;
Пожалуй, лишь Парнаса глыбы
Да камни пройденных дорог
С ним спорить в прочности могли бы.
Здесь неба высь и – рядом – Бог;
Здесь змеевидные каньоны,
В чьих берегах ревёт река;
Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,
Плывут, как в море, облака;
Здесь земляничник**, манзанита***
И чапараль**** шумят листвой,
И под обрывом, Хуанита,
Нередко слышен волчий вой;
Здесь воздух чист, как в кущах рая;
А в доме, если хочешь ты,
Я смог бы высечь, дорогая,
На стенах чудные цветы.
Его я строил, чтоб забыться,
Чтоб заглушить печаль свою.
Когда свой дом возводит птица,
Она поёт – и я пою.
Но дом построен! Сто дорожек,
Цветами выстеленных, ждут
Шагов твоих проворных ножек,
Чтоб не напрасным был мой труд.
А подо мной, внизу, долина
И шумный город, где суда
По океанской глади чинно
Курсируют туда-сюда.
А ночью как же здесь красиво,
Когда огни со всех сторон
И в спящем зеркале залива
Весь мир как будто отражён!
Но что же медлишь ты с ответом?
Приди, владычица, скорей!
И вспыхнет роза белым цветом,
И небо станет голубей,
И тут же песня удалая
Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,
Любовь и верность восхваляя,
Чтоб свет добра в сердцах зажечь.
________________________
*Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».
**Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.
***Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.
****Чапара;ль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.
Juanita
You will come, my bird, Bonita?
Come! For I by steep and stone
Have built such nest for you, Juanita,
As not eagle bird hath known.
Rugged! Rugged as Parnassus!
Rude, as all roads I have trod
Yet are steeps and stone-strewn passes
Smooth o’er-head, and nearest God.
Here black thunders of my ca;on
Shake its walls in Titan wars!
Here white sea-born clouds companion
With such peaks as know the stars!
Here madrona, manzanita
Here the snarling chaparral
House and hang o’er steeps, Juanita,
Where the gaunt wolf loved to dwell!
Dear, I took these trackless masses
Fresh from Him who fashioned them;
Wrought in rock, and hewed fair passes,
Flower set, as sets a gem.
Aye, I built in woe. God willed it;
Woe that passeth ghosts of guilt;
Yet I built as His birds builded
Builded, singing as I built.
All is finished! Roads of flowers
Wait your loyal little feet.
All completed? Nay, the hours
Till you come are incomplete.
Steep below me lies the valley,
Deep below me lies the town,
Where great sea-ships ride and rally,
And the world walks up and down.
O, the sea of lights far streaming
When the thousand flags are furled
When the gleaming bay lies dreaming
As it duplicates the world!
You will come, my dearest, truest?
Come, my sovereign queen of ten;
My blue skies will then be bluest;
My white rose be whitest then:
Then the song! Ah, then the sabre
Flashing up the walls of night!
Hate of wrong and love of neighbor
Rhymes of battle for the Right!
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/14/13009
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/14/13009
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.