пираты. подборка
Автор: Владимир Поболь
ПИРАНИИ ...когда тело метр шестьдесят два разорвало страшным взмахом крыла брызнули стекла стаей пираний и милиционер рядом тоже взлетел и упал Сухбат Афлатуни Из книги “Пейзаж с отрезанным ухом” 2008
пиранииКто такие пирании?Сколько там семью семь?Вот столицу АлбанииПозабыл насовсем. Андрей ВЫСОКОСОВ/ Москва / ПОЭЗИЯ Выпуск 30 Из книги «Издалека» Тупо путаясь в стремени
ПИРАНЬИ И нежные рачки, и черствые пираньи Толпилися в паху и копошились в швах. И тело желтое дряблело, обмякало, Цеплялось за борта, Как пассажир Титаника, и тлела вполнакала Лучина мыслящего тростника И таяла от сквозняка, И бормотанием ужасно отвлекала Глоссолалия вод, гребцы чужого языка. Елена Фанайлова Из сборника «С особым цинизмом» Стихи 1998-99 Не помышляя о французе-добермане,
ПИРАНЬИ Да, я тебя немножечко дразню,Да, я с тобой немножечко играю,Не зря меня назвал твой лучший другПрелестной, но безжалостной пираньей. А.Ефимов БАРДЫ РУ
пираньи И, отшвырнув на землю блюдо, я говорю: гляди сюда — аз ем. Люблю до того, что хрю; Что мне пираньины страданья, коль дома — жор? Сергей Криницын
пираньиОт пирата – пираньям: еще вам подарка неПодарил я, плавая устьями Амазонки.Эй, ребята, споем об ацтекской младой княжне,О смуглянке-княжне, у которой запястья тонки. Алексей Верницкий
пиранья “Сочное мясо пираньи Я заедаю папайей. Ветер затих в океане - Нежно каноэ ласкает”. Вячеслав Смирнов
пиранья “Сочное мясо пираньи Я заедаю папайей. Ветер затих в океане - Нежно каноэ ласкает”. Вячеслав Смирнов
пиранья “Сочное мясо пираньи Я заедаю папайей. Ветер затих в океане - Нежно каноэ ласкает”. Вячеслав Смирнов
пираньяСПб упирается в меридиан(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,и во льду кварталов последний из горожанфланирует, как пиранья. Тумас Транстрёмер. Перевод И.Кутика ГОГОЛЬ
пираньяСПб упирается в меридиан(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,и во льду кварталов последний из горожанфланирует, как пиранья. Тумас Транстрёмер. Перевод И.Кутика ГОГОЛЬ
ПИРАТ Орсино Как ты посмел, пират, морской разбойник, С безумной дерзостью явиться к тем, Кому ты враг по всем статьям и крови? Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
пират Как уносимый пенсией пират, Глаза сомкня, под парусовый лепет Читает сна бесспорный копирайт, Где однолики шея, рея, леер, Я шерсти клок под кровлею ковра, Вблизи стены, в предгориях порога, В преддверии разборчивой горсти. Мария Степанова Из сборника «Песни северных южан» 2001 Из цикла « 20 сонетов к М» маме Взамен подушки мягкого пера.
пират Как уносимый пенсией пират, Глаза сомкня, под парусовый лепет Читает сна бесспорный копирайт, Где однолики шея, рея, леер, Я шерсти клок под кровлею ковра, Вблизи стены, в предгориях порога, В преддверии разборчивой горсти. Мария Степанова Из сборника «Песни северных южан» 2001 Из цикла « 20 сонетов к М» маме Взамен подушки мягкого пера.
пират Как уносимый пенсией пират, Глаза сомкня, под парусовый лепет Читает сна бесспорный копирайт, Где однолики шея, рея, леер, Я шерсти клок под кровлею ковра, Вблизи стены, в предгориях порога, В преддверии разборчивой горсти. Мария Степанова Из сборника «Песни северных южан» 2001 Из цикла « 20 сонетов к М» маме Взамен подушки мягкого пера.
ПИРАТ - Я вам больше не папа! Никому я не муж! И сам черт мне не брат! Да! Отныне я - Бэнкс, Одноглазый Пират! Кровожадный пират! Беспощадный пират! Знаменитый пират! Деловитый пират! Борис Заходер Из пьесы-сказки "Мэри Поппинс"- Я вам больше не папа!
ПИРАТ В июне съездил я в Брюссель. Мне говорят:«А знаете ли вы, что натворил пират?»Свершил убийство он, но по суду, прилично:С Шарле на площади прикончены публичноСирас и Кюизинье несчастные... ЗлодейИх сам обрек на казнь, их сам рукой своейВ ремни увязывал на роковой «качалке»... . ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 «В июне съездил я в Брюссель...»
Пират и горлорез, бесстыжий, беспощадный, —Он триумфальный день в позор окутал смрадный,Злодейством славу смёл, поверг победу ниц,Он у истории похитил Аустерлиц; ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 Партия преступления.
ПИРАТ О чем же я? Ах, да, я – злой пират.Настолько злой, что сам тому не рад.Но что с того, когда весь мир такойВ нем столько зла, что я - почти святой. Владимир Береснев БАРДЫ РУ Песня главного пирата
ПИРАТ О, скорбь! Бандит, скользнув из мрака,Зарю кинжалом в сердце бьет.Сегодня гнусный праздник брака;В ландо — невеста; лоском фракаСияет цезарь! Грянь, народ,Эпиталамой исступленной!Жених у Франции — пират! —Сегодня с Нотр-Дам звон льется похоронный,Но загремит — набат! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ИМПЕРАТОР ЗАБАВЛЯЕТСЯ
ПИРАТ Ужели я ночной грабитель,Ужели я морской пират,Что мой высокий посетительСтоль явным ужасом объят? Виктор Гюго. Перевод В. Левика Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД15.КОРОЛЬ — ЭТО КОРОЛЬ
Пират, забудь о стороне родной, Когда сигнал "к атаке!" донесется. Поскрипывают мачты над волной,
пират? роберт и. ли? эйзенхауэр? граучо смит? тедди кеннеди? генерал франко? кастер? возможно ли, чтобы это сказал хосе мелис? может быть, дональд о'коннор? я являюсь придворником библиотеки, поэтому не могли бы вы, пожалуйста, немного мне это дело прояснить, благодарю вас,,, кстати, если к этому следующему четвергу у вас ответа для меня не будет, я приму как должное, что все эти вышеперечисленные люди в действительности являются одним и тем же лицом... Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues
ПИРАТВ морской утонувши пучине,Мог быть достоянием крабовИль где-нибудь в знойной пустыне Рабом разъяренных арабов. Николай Глазков
ПИРАТКА …Долго пела она, Целовала сладко. До чего же умна Старая пиратка! Александр Иванов Из книги «Откуда что…» (1975) Пират(Эдуард Успенский)
Пиратка желтоглазая и розы — Так филин гнева над судьбой глумится, А я совсем не думаю про это, И только жду, когда меня отпустит Стальной зажим придуманного лета. Марина Доля КИЕВСКИЕ СНЫ Speaking In Tongues
ПИРАТМорским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану. Рафаэль Альберти. Перевод В.Столбова
ПИРАТМорским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану. Рафаэль Альберти. Перевод В.Столбова
ПИРАТМужчины с черными раскрытыми зонтами, с сухими мыслями и мокрыми задами, куда несетесь вы бессмысленною ночью на черных парусах, пираты-одиночки? Андрей Вознесенский
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират,Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат».Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь,Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б.Лапина и З.Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират,Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат».Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь,Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б.Лапина и З.Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. - (....), - сказал я. Мастер побагровел как пират. - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. - (....), - сказал я. Мастер побагровел как пират. - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
Пиратством пахнет северное море, Как днём Помпеи вожделенный юг, И парусов фантомы на просторе У чайной чайки кормятся из рук. Гуляют мифы, с дедовской бравадой И с гением делившие досуг. Марина Доля Из цикла «ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВИНЬЕТКА» Speaking In Tongues КАРТУШ ИЮЛЬСКИЙ
ПИРАТЫ Леонин Слово дав, Сдержу его. Бросается на нее. Входят пираты. 1-й пират Стой, подлец! Леонин убегает. 2-й пират Добыча, добыча! 3-й пират
ПИРАТЫ Государь, вот тот Антоньо, Который "Феникса", с богатым грузом К нам плывшего из Кандии*, схватил. Вот тот, который полонил "Орла", При чем погиб ваш молодой племянник. Сейчас его на дерзком поединке Мы на одной из улиц захватили. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
ПИРАТЫ (Выходит вперед.) Эй вы, пираты! Что, не поделили Награбленное у меня добро? Что ж, глядя на меня, вы не дрожите, Как подданные перед королевой, Как перед свергнутой бунтовщики? (Глостеру.) Что прячешься, сиятельный мерзавец? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПИРАТЫ При этом наш союз священный Иметь желает непременно Гребцов галерных - да немых: Царям-пиратам как без них? Но для полнейшего их лада, Народы, евнухов им надо. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Пьер-Жан Беранже Перевод М. Л. Михайлова ВАРВАРИЙСКИЙ СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ
ПИРАТЫ В столетье, кажется, десятом, Святейший папа (вот урок!) Был схвачен на море пиратом И продан в рабство на Восток. Сначала взвыл он от печали, Потом стал клясться невпопад. - Святой отец, - ему сказали, - Вы попадете прямо в ад. Пьер-Жан Беранже. Перевод Вс. Рождественского ПАПА-МУСУЛЬМАНИН
ПИРАТЫ На палубе поют пираты хором. Над ними робким пламенеть Аврорам. Они услышат зорю поутру. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Пираты
ПИРАТЫ На палубе поют пираты хором. Над ними робким пламенеть Аврорам. Они услышат зорю поутру. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Пираты
ПИРАТЫ Тот кораблик, тот пиратский, Что всему известен морю, Имя - Страшный, и не спорю, Он слыхал последний крик. Хосе де Эспронседа. 1840 Перевод К. Бальмонта Песнь Пирата
ПИРАТЫ О гнусные алжирские пираты! О накипь африканских берегов! О яростная стая псов бродячих, Что кровью христиан обагрена! Вы проклянете час, когда победно Вступил на вашу землю Тамерлан. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть первая
пираты Эй вы, пираты! Что, не поделили Награбленное у меня добро? Что ж, глядя на меня, вы не дрожите, Как подданные перед королевой, Как перед свергнутой бунтовщики? Вильям Шекспир. Король Ричард III Перевод М.Донского
ПИРАТЫ - Я ведЬ в пираты убегу! - кричал отец по пЬяне. В пираты никак нелЬзя было убегатЬ, маменЬка без того сердилася, била тарелки. Тогда Оливер Макшелл придумал уничтожитЬ по-старинке пулею ту - желторотую - даму. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ПИРАТЫ - Я ведЬ в пираты убегу! - кричал отец по пЬяне. В пираты никак нелЬзя было убегатЬ, маменЬка без того сердилася, била тарелки. Тогда Оливер Макшелл придумал уничтожитЬ по-старинке пулею ту - желторотую - даму. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
пираты Известные пираты Менекрат И Менас бороздят моря судами И добираются куда хотят. В Италию совершены вторженья. Народ по всей прибрежной полосе Запуган до смерти. Средь молодежи - Призыв к оружью. Ни один корабль Не может выйти, чтоб не захватили. Но, думается, именем своим Помпей страшней, чем истинною силой. Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра Перевод .Б.Пастернака
ПИРАТЫ Пусть, пусть года - нещаднее пирата, Все ж Арнольдсон - конечная Сперата, В ее душе святой огонь горит. О, время, время! Смилуйся и сдобрись,- О подожди стирать слиянный образ Двух гениев в лице одной Зигрид! Игорь Северянин 1910 Из сборника "Колье принцессы" АРНОЛЬДСОН
ПИРАТЫ Воззвал к волнам потомок черный Хама, Царь Африки, что босиком весь год. "Смиритесь же! - он им кричит упрямо. - Я - божество! Удвойте мой доход!" Ведь золото царю всех черных наций Должны везти пиратов корабли: Он продает им негров для плантаций... Потонут все бедняжки-короли! Пьер-Жан Беранже. Перевод Вал. Дмитриева ПОТОП
ПИРАТЫ «О горе! – крикнул капитан. – Пиратов нам не побороть, Мы потеряем весь улов, Немилосерден к нам Господь! АНОНИМ (XV-XVI вв.). Перевод В.Сергеевой КАК РОБИН ГУД БЫЛ РЫБАКОМ
Пираты - зарыты, на ферме - порядок,Под шляпой - темно и пивное блаженство.Оттиснут песок миллионами пяток,Особенно женских, особенно женских! Андрей Ильенков 2003 Вокзал
ПИРАТЫ Люди Флинта! Где? Далеко... Поиграй стихом немного, Ложь в цветном карандаше. За ацтеков — авокадо, Витаминная растрата: Капля счастья на ноже. Евгений Чигрин «Нева» 2008, №2 Пахнет йодом и карболкой,
ПИРАТЫ Молился ей среди пиратов Пытался пальцы целовать Она смеялась виновато Но изменяла мне опять Эдуард Лимонов. Эпоха бессознания"Континент" No25 за 1980г.
ПИРАТЫ Так, низвергнуты пираты. Их корабль, где клад богатый, Он амбар теперь разъятый. Там добыча хороша. Все богатства изобилии на корабль к себе сносили. Жгли его, и потопили. Он не стоит ни гроша. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 28. Сказ о том, как отбыл Автандил от Фридона, дабы отыскивать Нэстан-Дарэджан
ПИРАТЫ Я на вид ужасен в гневе С черным флагом плаваю. Бида манге, ромалеве, Бида манге, чавале.Я ношусь по океануЗа добычею постылой.Сердце рвется у цыганаОт разлуки с милой.У нее глаза такие -Как закаты над Ямайкой....Ох, пираты дорогие,Плачу я утайкой. Михаил Сипер Пиратская цыганочка
ПИРАТЫ "Ничего, сынок. Попробуйповторить еще разок.Ну, а может, мы дуэтомпопоем с тобой часок?А минуток эдак 10?Про пиратов и моря?Что ты носик свой повесил?Иль обиделся? А зря. Николай Терёшкин 2003 БАРДЫ РУ Мы учили с сыном ноты...
ПИРАТЫ [Тирийские пираты пристали к берегу Лесбоса, недалеко от Митилены, изахватили в плен Дафниса, а Доркона убили, загнавши его быков на свойкорабль. Хлоя начинает играть на свирели Доркона, и быки этого пастуха,привыкшие к зову свирели, бросились с корабля в море, перевернув судно.Вооруженные пираты погибли, а Дафнис, босой и полунагой, выплыл и, сев на спину быка, добрался до берега.] ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ПЕРВАЯ
Пираты вволю пьют ямайский ром...И Меровингов предал мажордом...Великий Пётр город заложил...Гийом Нормандский Гарольда разбил...Кто помнит ныне, братие, о том,Чьим Александр был учеником?Веками – камни, стрелы и мечи...В штыки идут гвардейцы-усачи! Кирилл Ривель 2004 БАРДЫ РУ История душе не аргумент...
ПИРАТЫ Да, мы пираты, чему не рады:Нам стыдно людям глядеть в глаза,И мы не знаем, куда стреляем -Мешает целиться слеза. Лившин С.Пардон, сеньоры и сеньориты,
Пираты двадцатого века Не носят ботфортов и шпор, Сощурив набухшее веко, Пищаль не наводят в упор. Евгений Долматовский 1960 ПИРАТ
ПИРАТЫ Джульетта оказалась пиратом,Ромео был морской змеей.Их чувства были чисты,А после наступил зной.Ромео читал ей Шекспира,Матросы плакали вслух. Борис Гребенщиков - Не стой на пути у высоких чувств
ПИРАТЫ И под смех волков морских,Как под рев химер,Капитаном стал у нихЮный пионер. Альфред Солянов 1965 БАРДЫ РУ На пиратском корабле...
пираты их гениальные дети играют в компьютерных пиратоврассеивая вирусы по всей протяжённости интернетаночью учёные делают открытие что жить им уже не хочется и молниеносно об этом забываютпотому что вновь чувствуют на своём затылке дыхание младших более способных коллегтех которые пока что только соблазняют их жён но скоро захватят секретаршу и кресло а также боеспособные армии лабораторных крыс Марта Элой Цихоцкая (пер. с польского Михаила Янчука)как сообщает Nature
ПИРАТЫ Мне все равно. Спасибо, Бог,Что далеко отсюда звездыИ близок тот пиратский ботАдмиралтесса там воровкаПусть кто нарушит мой покойА я ценю ее за локонКак у богини золотой. Анатолий Маковский АПРЕЛЬ 1975
ПИРАТЫ Мне корабль — дороже зтата, грозный вегер —• мне судья, В01Я — божество пнрата, в моле —• родина ноя.За клочок земли далекойкороли в 'ИТЕО сходятся жестокой. ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА. Перевод П.Грушко ПЕСНЬ ПИРАТА
Пираты на шхунах и бригах крылатых Сквозь зубы ругались и пели, и пили, Когда силуэты испанских фрегатов Маячили в нескольких милях. Виктор Кривулин "У Голубой лагуны". Том 4Б Пираты на шхунах и бригах крылатых
ПИРАТЫ Не нуждается в двадцатом векеКамерун в мандатах и опеке!Хватит! Не владеть пиратам старымЗанзибаром и Мадагаскаром. Евгений Долматовский 1960 Независимость
ПИРАТЫ Не пьют они джина, поскольку У них и катар и гастрит. Не сыплются градом осколки, И черепом флаг не пестрит. Евгений Долматовский 1960 ПИРАТ
ПИРАТЫ Но отец собрал нас с братом и сказал: "Ну, вы, Сократы,не шепчитесь, как пираты, лучше слушайте сюда:старший пусть альбом для марок из обложек клеит старых-и по делу, и подарок, и ему - урок труда.От тебя ж нужна поделка из того, что под рукой.Для подарка, правда, мелко... так ведь ты и сам такой!" Аркадий Брязгин 2001 БАРДЫ РУ Мамин юбилей
ПИРАТЫ Опустит низко голову пират,Сожмёт бокал, опустошит две трети.Пойдём, пират, уж догорел закат,Пойдём, пират, нас дома жёны ждут и дети. Владимир Трубин 2000 БАРДЫ РУ Хромой пират устроит променад...
пираты Первая считалка лентяйских пиратов Аты-баты, мы пираты, Волосаты и усаты! Подавайте нам дукаты, И червонцы, и рубли! Наше дело - кверху брюхом Загорать, чесать за ухом, А когда в желудке сухо, Нападать на корабли! Леонид Сапожников
ПИРАТЫ Смотри наверх: весёлый Роджер запоёт на ветру.Искра появится в его пустых доселе глазах.Корабль радостно взлетает на пушистый бурун,И отзывается из сельвы мускулистый Тарзан. Тимофей Скоренко БАРДЫ РУ Чака Зулу
ПИРАТЫ Стал воздушному пирату белый свет не мил,Зашипел агрессор, как вода болотнаяИ, забыв свои пол-литра, прямо в небо взмыл,Хоть погода на дворе была нелётная. Александр Алон БАРДЫ РУ В некотором царстве, вроде государства...
ПИРАТЫ Эх, что мечтать! все равно —Цезаря влечь иль пирата!Тускло струится в окноОтблеск последний заката. Валерий Брюсов 1904 ГРЕБЦЫ ТРИРЕМЫ
ПИРАТЫ Я уже не справляюсь с самим собой, посылаю, как бабушка на разбой посылала пирата. К чертям собачьим уходи. Поиграй на зубах, на губе. Путь из пункта А и до пункта Б переобозначим. Владимир Губайловский «Новый Мир» 2008, №2 Я уже не справляюсь с самим собой,
Пираты, парус свой крепили мы упрямый,И нами трех единств сожжен архипелаг,Над Геликоном я победный поднял флаг. ВИКТОР ГЮГО 1834 Перевод Анны Ахматовой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 НЕСКОЛЬКО СЛОВ ДРУГОМУ
пиратыГоворят, что был пират Макферсон. То и дело он лез На рожон.
пиратыГоворят, что был пират Макферсон. То и дело он лез На рожон.
пиратыЗри - пиратов видео Видимо-невидимо! Эрнест Стефанович
пиратыИ бpаконьеp пиpатствует в ночи.В него pакеты садят скуpмачи.А он, pодимый, скоpчась за мотоpом"казанку" молит: "Падла, пpоскочи!" Евгений Лукин
пиратыМой золотой фрегат, сокровища твои Разделят в гибельном подводном забытьи Тоска и ненависть — пираты горькой бездны. Эмиль Неллиган. Перевод Р.Дубровкина
пиратыМой золотой фрегат, сокровища твои Разделят в гибельном подводном забытьи Тоска и ненависть — пираты горькой бездны. Эмиль Неллиган. Перевод Р.Дубровкина
пиратыМы - свободные пираты,Смелым быть - наш первый долг.Ненавистный голос смолк.За лопаты! Марина Цветаева МЯТЕЖНИКИ
пиратыОбрядился в демократаБрежневский ,Комсомольская бригадаНазвалась программой ,Минздрав метнулся к Джуне,Атеисты хвалят Глоб,И бомбит жлобов с трибуныСамый главный в мире жлоб.Метаморфоза... Метаморфоза... Игорь Тальков - Метаморфоза
пиратыОт кормы, изукрашенной красным,Дорогие плывут ароматыВ трюм, где скрылись в волненьи опасномС угрожающим видом пираты. Николай Гумилев
пиратыОт кормы, изукрашенной красным,Дорогие плывут ароматыВ трюм, где скрылись в волненьи опасномС угрожающим видом пираты. Николай Гумилев
пиратыЭто ж старый Билли - пират.Сын морей, а нынче старик.Он уже давно здесь живет один,Ведь ему без моря не жить. Анатолий Иванов - Песня про Билли Бонса.
пиратыЯ знаю Джимми - Вы б хотели быть пиратом Но в наше время это невозможно Вам хочется командовать фрегатом Носить ботфорты, плащ, кольцо с агатом Вам жизни хочется опасной и тревожной. Александр Вертинский ДЖИММИ
пиратЭто ж старый Билли - пират.Сын морей, а нынче старик.Он уже давно здесь живет один,Ведь ему без моря не жить. Анатолий Иванов - Песня про Билли Бонса.
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
ПИРАНИИ ...когда тело метр шестьдесят два разорвало страшным взмахом крыла брызнули стекла стаей пираний и милиционер рядом тоже взлетел и упал Сухбат Афлатуни Из книги “Пейзаж с отрезанным ухом” 2008
пиранииКто такие пирании?Сколько там семью семь?Вот столицу АлбанииПозабыл насовсем. Андрей ВЫСОКОСОВ/ Москва / ПОЭЗИЯ Выпуск 30 Из книги «Издалека» Тупо путаясь в стремени
ПИРАНЬИ И нежные рачки, и черствые пираньи Толпилися в паху и копошились в швах. И тело желтое дряблело, обмякало, Цеплялось за борта, Как пассажир Титаника, и тлела вполнакала Лучина мыслящего тростника И таяла от сквозняка, И бормотанием ужасно отвлекала Глоссолалия вод, гребцы чужого языка. Елена Фанайлова Из сборника «С особым цинизмом» Стихи 1998-99 Не помышляя о французе-добермане,
ПИРАНЬИ Да, я тебя немножечко дразню,Да, я с тобой немножечко играю,Не зря меня назвал твой лучший другПрелестной, но безжалостной пираньей. А.Ефимов БАРДЫ РУ
пираньи И, отшвырнув на землю блюдо, я говорю: гляди сюда — аз ем. Люблю до того, что хрю; Что мне пираньины страданья, коль дома — жор? Сергей Криницын
пираньиОт пирата – пираньям: еще вам подарка неПодарил я, плавая устьями Амазонки.Эй, ребята, споем об ацтекской младой княжне,О смуглянке-княжне, у которой запястья тонки. Алексей Верницкий
пиранья “Сочное мясо пираньи Я заедаю папайей. Ветер затих в океане - Нежно каноэ ласкает”. Вячеслав Смирнов
пиранья “Сочное мясо пираньи Я заедаю папайей. Ветер затих в океане - Нежно каноэ ласкает”. Вячеслав Смирнов
пиранья “Сочное мясо пираньи Я заедаю папайей. Ветер затих в океане - Нежно каноэ ласкает”. Вячеслав Смирнов
пираньяСПб упирается в меридиан(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,и во льду кварталов последний из горожанфланирует, как пиранья. Тумас Транстрёмер. Перевод И.Кутика ГОГОЛЬ
пираньяСПб упирается в меридиан(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,и во льду кварталов последний из горожанфланирует, как пиранья. Тумас Транстрёмер. Перевод И.Кутика ГОГОЛЬ
ПИРАТ Орсино Как ты посмел, пират, морской разбойник, С безумной дерзостью явиться к тем, Кому ты враг по всем статьям и крови? Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
пират Как уносимый пенсией пират, Глаза сомкня, под парусовый лепет Читает сна бесспорный копирайт, Где однолики шея, рея, леер, Я шерсти клок под кровлею ковра, Вблизи стены, в предгориях порога, В преддверии разборчивой горсти. Мария Степанова Из сборника «Песни северных южан» 2001 Из цикла « 20 сонетов к М» маме Взамен подушки мягкого пера.
пират Как уносимый пенсией пират, Глаза сомкня, под парусовый лепет Читает сна бесспорный копирайт, Где однолики шея, рея, леер, Я шерсти клок под кровлею ковра, Вблизи стены, в предгориях порога, В преддверии разборчивой горсти. Мария Степанова Из сборника «Песни северных южан» 2001 Из цикла « 20 сонетов к М» маме Взамен подушки мягкого пера.
пират Как уносимый пенсией пират, Глаза сомкня, под парусовый лепет Читает сна бесспорный копирайт, Где однолики шея, рея, леер, Я шерсти клок под кровлею ковра, Вблизи стены, в предгориях порога, В преддверии разборчивой горсти. Мария Степанова Из сборника «Песни северных южан» 2001 Из цикла « 20 сонетов к М» маме Взамен подушки мягкого пера.
ПИРАТ - Я вам больше не папа! Никому я не муж! И сам черт мне не брат! Да! Отныне я - Бэнкс, Одноглазый Пират! Кровожадный пират! Беспощадный пират! Знаменитый пират! Деловитый пират! Борис Заходер Из пьесы-сказки "Мэри Поппинс"- Я вам больше не папа!
ПИРАТ В июне съездил я в Брюссель. Мне говорят:«А знаете ли вы, что натворил пират?»Свершил убийство он, но по суду, прилично:С Шарле на площади прикончены публичноСирас и Кюизинье несчастные... ЗлодейИх сам обрек на казнь, их сам рукой своейВ ремни увязывал на роковой «качалке»... . ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 «В июне съездил я в Брюссель...»
Пират и горлорез, бесстыжий, беспощадный, —Он триумфальный день в позор окутал смрадный,Злодейством славу смёл, поверг победу ниц,Он у истории похитил Аустерлиц; ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 Партия преступления.
ПИРАТ О чем же я? Ах, да, я – злой пират.Настолько злой, что сам тому не рад.Но что с того, когда весь мир такойВ нем столько зла, что я - почти святой. Владимир Береснев БАРДЫ РУ Песня главного пирата
ПИРАТ О, скорбь! Бандит, скользнув из мрака,Зарю кинжалом в сердце бьет.Сегодня гнусный праздник брака;В ландо — невеста; лоском фракаСияет цезарь! Грянь, народ,Эпиталамой исступленной!Жених у Франции — пират! —Сегодня с Нотр-Дам звон льется похоронный,Но загремит — набат! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ИМПЕРАТОР ЗАБАВЛЯЕТСЯ
ПИРАТ Ужели я ночной грабитель,Ужели я морской пират,Что мой высокий посетительСтоль явным ужасом объят? Виктор Гюго. Перевод В. Левика Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД15.КОРОЛЬ — ЭТО КОРОЛЬ
Пират, забудь о стороне родной, Когда сигнал "к атаке!" донесется. Поскрипывают мачты над волной,
пират? роберт и. ли? эйзенхауэр? граучо смит? тедди кеннеди? генерал франко? кастер? возможно ли, чтобы это сказал хосе мелис? может быть, дональд о'коннор? я являюсь придворником библиотеки, поэтому не могли бы вы, пожалуйста, немного мне это дело прояснить, благодарю вас,,, кстати, если к этому следующему четвергу у вас ответа для меня не будет, я приму как должное, что все эти вышеперечисленные люди в действительности являются одним и тем же лицом... Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues
ПИРАТВ морской утонувши пучине,Мог быть достоянием крабовИль где-нибудь в знойной пустыне Рабом разъяренных арабов. Николай Глазков
ПИРАТКА …Долго пела она, Целовала сладко. До чего же умна Старая пиратка! Александр Иванов Из книги «Откуда что…» (1975) Пират(Эдуард Успенский)
Пиратка желтоглазая и розы — Так филин гнева над судьбой глумится, А я совсем не думаю про это, И только жду, когда меня отпустит Стальной зажим придуманного лета. Марина Доля КИЕВСКИЕ СНЫ Speaking In Tongues
ПИРАТМорским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану. Рафаэль Альберти. Перевод В.Столбова
ПИРАТМорским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану. Рафаэль Альберти. Перевод В.Столбова
ПИРАТМужчины с черными раскрытыми зонтами, с сухими мыслями и мокрыми задами, куда несетесь вы бессмысленною ночью на черных парусах, пираты-одиночки? Андрей Вознесенский
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират,Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат».Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь,Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б.Лапина и З.Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират,Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат».Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь,Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б.Лапина и З.Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. - (....), - сказал я. Мастер побагровел как пират. - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. - (....), - сказал я. Мастер побагровел как пират. - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
Пиратством пахнет северное море, Как днём Помпеи вожделенный юг, И парусов фантомы на просторе У чайной чайки кормятся из рук. Гуляют мифы, с дедовской бравадой И с гением делившие досуг. Марина Доля Из цикла «ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВИНЬЕТКА» Speaking In Tongues КАРТУШ ИЮЛЬСКИЙ
ПИРАТЫ Леонин Слово дав, Сдержу его. Бросается на нее. Входят пираты. 1-й пират Стой, подлец! Леонин убегает. 2-й пират Добыча, добыча! 3-й пират
ПИРАТЫ Государь, вот тот Антоньо, Который "Феникса", с богатым грузом К нам плывшего из Кандии*, схватил. Вот тот, который полонил "Орла", При чем погиб ваш молодой племянник. Сейчас его на дерзком поединке Мы на одной из улиц захватили. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
ПИРАТЫ (Выходит вперед.) Эй вы, пираты! Что, не поделили Награбленное у меня добро? Что ж, глядя на меня, вы не дрожите, Как подданные перед королевой, Как перед свергнутой бунтовщики? (Глостеру.) Что прячешься, сиятельный мерзавец? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПИРАТЫ При этом наш союз священный Иметь желает непременно Гребцов галерных - да немых: Царям-пиратам как без них? Но для полнейшего их лада, Народы, евнухов им надо. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Пьер-Жан Беранже Перевод М. Л. Михайлова ВАРВАРИЙСКИЙ СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ
ПИРАТЫ В столетье, кажется, десятом, Святейший папа (вот урок!) Был схвачен на море пиратом И продан в рабство на Восток. Сначала взвыл он от печали, Потом стал клясться невпопад. - Святой отец, - ему сказали, - Вы попадете прямо в ад. Пьер-Жан Беранже. Перевод Вс. Рождественского ПАПА-МУСУЛЬМАНИН
ПИРАТЫ На палубе поют пираты хором. Над ними робким пламенеть Аврорам. Они услышат зорю поутру. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Пираты
ПИРАТЫ На палубе поют пираты хором. Над ними робким пламенеть Аврорам. Они услышат зорю поутру. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Пираты
ПИРАТЫ Тот кораблик, тот пиратский, Что всему известен морю, Имя - Страшный, и не спорю, Он слыхал последний крик. Хосе де Эспронседа. 1840 Перевод К. Бальмонта Песнь Пирата
ПИРАТЫ О гнусные алжирские пираты! О накипь африканских берегов! О яростная стая псов бродячих, Что кровью христиан обагрена! Вы проклянете час, когда победно Вступил на вашу землю Тамерлан. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть первая
пираты Эй вы, пираты! Что, не поделили Награбленное у меня добро? Что ж, глядя на меня, вы не дрожите, Как подданные перед королевой, Как перед свергнутой бунтовщики? Вильям Шекспир. Король Ричард III Перевод М.Донского
ПИРАТЫ - Я ведЬ в пираты убегу! - кричал отец по пЬяне. В пираты никак нелЬзя было убегатЬ, маменЬка без того сердилася, била тарелки. Тогда Оливер Макшелл придумал уничтожитЬ по-старинке пулею ту - желторотую - даму. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ПИРАТЫ - Я ведЬ в пираты убегу! - кричал отец по пЬяне. В пираты никак нелЬзя было убегатЬ, маменЬка без того сердилася, била тарелки. Тогда Оливер Макшелл придумал уничтожитЬ по-старинке пулею ту - желторотую - даму. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
пираты Известные пираты Менекрат И Менас бороздят моря судами И добираются куда хотят. В Италию совершены вторженья. Народ по всей прибрежной полосе Запуган до смерти. Средь молодежи - Призыв к оружью. Ни один корабль Не может выйти, чтоб не захватили. Но, думается, именем своим Помпей страшней, чем истинною силой. Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра Перевод .Б.Пастернака
ПИРАТЫ Пусть, пусть года - нещаднее пирата, Все ж Арнольдсон - конечная Сперата, В ее душе святой огонь горит. О, время, время! Смилуйся и сдобрись,- О подожди стирать слиянный образ Двух гениев в лице одной Зигрид! Игорь Северянин 1910 Из сборника "Колье принцессы" АРНОЛЬДСОН
ПИРАТЫ Воззвал к волнам потомок черный Хама, Царь Африки, что босиком весь год. "Смиритесь же! - он им кричит упрямо. - Я - божество! Удвойте мой доход!" Ведь золото царю всех черных наций Должны везти пиратов корабли: Он продает им негров для плантаций... Потонут все бедняжки-короли! Пьер-Жан Беранже. Перевод Вал. Дмитриева ПОТОП
ПИРАТЫ «О горе! – крикнул капитан. – Пиратов нам не побороть, Мы потеряем весь улов, Немилосерден к нам Господь! АНОНИМ (XV-XVI вв.). Перевод В.Сергеевой КАК РОБИН ГУД БЫЛ РЫБАКОМ
Пираты - зарыты, на ферме - порядок,Под шляпой - темно и пивное блаженство.Оттиснут песок миллионами пяток,Особенно женских, особенно женских! Андрей Ильенков 2003 Вокзал
ПИРАТЫ Люди Флинта! Где? Далеко... Поиграй стихом немного, Ложь в цветном карандаше. За ацтеков — авокадо, Витаминная растрата: Капля счастья на ноже. Евгений Чигрин «Нева» 2008, №2 Пахнет йодом и карболкой,
ПИРАТЫ Молился ей среди пиратов Пытался пальцы целовать Она смеялась виновато Но изменяла мне опять Эдуард Лимонов. Эпоха бессознания"Континент" No25 за 1980г.
ПИРАТЫ Так, низвергнуты пираты. Их корабль, где клад богатый, Он амбар теперь разъятый. Там добыча хороша. Все богатства изобилии на корабль к себе сносили. Жгли его, и потопили. Он не стоит ни гроша. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 28. Сказ о том, как отбыл Автандил от Фридона, дабы отыскивать Нэстан-Дарэджан
ПИРАТЫ Я на вид ужасен в гневе С черным флагом плаваю. Бида манге, ромалеве, Бида манге, чавале.Я ношусь по океануЗа добычею постылой.Сердце рвется у цыганаОт разлуки с милой.У нее глаза такие -Как закаты над Ямайкой....Ох, пираты дорогие,Плачу я утайкой. Михаил Сипер Пиратская цыганочка
ПИРАТЫ "Ничего, сынок. Попробуйповторить еще разок.Ну, а может, мы дуэтомпопоем с тобой часок?А минуток эдак 10?Про пиратов и моря?Что ты носик свой повесил?Иль обиделся? А зря. Николай Терёшкин 2003 БАРДЫ РУ Мы учили с сыном ноты...
ПИРАТЫ [Тирийские пираты пристали к берегу Лесбоса, недалеко от Митилены, изахватили в плен Дафниса, а Доркона убили, загнавши его быков на свойкорабль. Хлоя начинает играть на свирели Доркона, и быки этого пастуха,привыкшие к зову свирели, бросились с корабля в море, перевернув судно.Вооруженные пираты погибли, а Дафнис, босой и полунагой, выплыл и, сев на спину быка, добрался до берега.] ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ПЕРВАЯ
Пираты вволю пьют ямайский ром...И Меровингов предал мажордом...Великий Пётр город заложил...Гийом Нормандский Гарольда разбил...Кто помнит ныне, братие, о том,Чьим Александр был учеником?Веками – камни, стрелы и мечи...В штыки идут гвардейцы-усачи! Кирилл Ривель 2004 БАРДЫ РУ История душе не аргумент...
ПИРАТЫ Да, мы пираты, чему не рады:Нам стыдно людям глядеть в глаза,И мы не знаем, куда стреляем -Мешает целиться слеза. Лившин С.Пардон, сеньоры и сеньориты,
Пираты двадцатого века Не носят ботфортов и шпор, Сощурив набухшее веко, Пищаль не наводят в упор. Евгений Долматовский 1960 ПИРАТ
ПИРАТЫ Джульетта оказалась пиратом,Ромео был морской змеей.Их чувства были чисты,А после наступил зной.Ромео читал ей Шекспира,Матросы плакали вслух. Борис Гребенщиков - Не стой на пути у высоких чувств
ПИРАТЫ И под смех волков морских,Как под рев химер,Капитаном стал у нихЮный пионер. Альфред Солянов 1965 БАРДЫ РУ На пиратском корабле...
пираты их гениальные дети играют в компьютерных пиратоврассеивая вирусы по всей протяжённости интернетаночью учёные делают открытие что жить им уже не хочется и молниеносно об этом забываютпотому что вновь чувствуют на своём затылке дыхание младших более способных коллегтех которые пока что только соблазняют их жён но скоро захватят секретаршу и кресло а также боеспособные армии лабораторных крыс Марта Элой Цихоцкая (пер. с польского Михаила Янчука)как сообщает Nature
ПИРАТЫ Мне все равно. Спасибо, Бог,Что далеко отсюда звездыИ близок тот пиратский ботАдмиралтесса там воровкаПусть кто нарушит мой покойА я ценю ее за локонКак у богини золотой. Анатолий Маковский АПРЕЛЬ 1975
ПИРАТЫ Мне корабль — дороже зтата, грозный вегер —• мне судья, В01Я — божество пнрата, в моле —• родина ноя.За клочок земли далекойкороли в 'ИТЕО сходятся жестокой. ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА. Перевод П.Грушко ПЕСНЬ ПИРАТА
Пираты на шхунах и бригах крылатых Сквозь зубы ругались и пели, и пили, Когда силуэты испанских фрегатов Маячили в нескольких милях. Виктор Кривулин "У Голубой лагуны". Том 4Б Пираты на шхунах и бригах крылатых
ПИРАТЫ Не нуждается в двадцатом векеКамерун в мандатах и опеке!Хватит! Не владеть пиратам старымЗанзибаром и Мадагаскаром. Евгений Долматовский 1960 Независимость
ПИРАТЫ Не пьют они джина, поскольку У них и катар и гастрит. Не сыплются градом осколки, И черепом флаг не пестрит. Евгений Долматовский 1960 ПИРАТ
ПИРАТЫ Но отец собрал нас с братом и сказал: "Ну, вы, Сократы,не шепчитесь, как пираты, лучше слушайте сюда:старший пусть альбом для марок из обложек клеит старых-и по делу, и подарок, и ему - урок труда.От тебя ж нужна поделка из того, что под рукой.Для подарка, правда, мелко... так ведь ты и сам такой!" Аркадий Брязгин 2001 БАРДЫ РУ Мамин юбилей
ПИРАТЫ Опустит низко голову пират,Сожмёт бокал, опустошит две трети.Пойдём, пират, уж догорел закат,Пойдём, пират, нас дома жёны ждут и дети. Владимир Трубин 2000 БАРДЫ РУ Хромой пират устроит променад...
пираты Первая считалка лентяйских пиратов Аты-баты, мы пираты, Волосаты и усаты! Подавайте нам дукаты, И червонцы, и рубли! Наше дело - кверху брюхом Загорать, чесать за ухом, А когда в желудке сухо, Нападать на корабли! Леонид Сапожников
ПИРАТЫ Смотри наверх: весёлый Роджер запоёт на ветру.Искра появится в его пустых доселе глазах.Корабль радостно взлетает на пушистый бурун,И отзывается из сельвы мускулистый Тарзан. Тимофей Скоренко БАРДЫ РУ Чака Зулу
ПИРАТЫ Стал воздушному пирату белый свет не мил,Зашипел агрессор, как вода болотнаяИ, забыв свои пол-литра, прямо в небо взмыл,Хоть погода на дворе была нелётная. Александр Алон БАРДЫ РУ В некотором царстве, вроде государства...
ПИРАТЫ Эх, что мечтать! все равно —Цезаря влечь иль пирата!Тускло струится в окноОтблеск последний заката. Валерий Брюсов 1904 ГРЕБЦЫ ТРИРЕМЫ
ПИРАТЫ Я уже не справляюсь с самим собой, посылаю, как бабушка на разбой посылала пирата. К чертям собачьим уходи. Поиграй на зубах, на губе. Путь из пункта А и до пункта Б переобозначим. Владимир Губайловский «Новый Мир» 2008, №2 Я уже не справляюсь с самим собой,
Пираты, парус свой крепили мы упрямый,И нами трех единств сожжен архипелаг,Над Геликоном я победный поднял флаг. ВИКТОР ГЮГО 1834 Перевод Анны Ахматовой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 НЕСКОЛЬКО СЛОВ ДРУГОМУ
пиратыГоворят, что был пират Макферсон. То и дело он лез На рожон.
пиратыГоворят, что был пират Макферсон. То и дело он лез На рожон.
пиратыЗри - пиратов видео Видимо-невидимо! Эрнест Стефанович
пиратыИ бpаконьеp пиpатствует в ночи.В него pакеты садят скуpмачи.А он, pодимый, скоpчась за мотоpом"казанку" молит: "Падла, пpоскочи!" Евгений Лукин
пиратыМой золотой фрегат, сокровища твои Разделят в гибельном подводном забытьи Тоска и ненависть — пираты горькой бездны. Эмиль Неллиган. Перевод Р.Дубровкина
пиратыМой золотой фрегат, сокровища твои Разделят в гибельном подводном забытьи Тоска и ненависть — пираты горькой бездны. Эмиль Неллиган. Перевод Р.Дубровкина
пиратыМы - свободные пираты,Смелым быть - наш первый долг.Ненавистный голос смолк.За лопаты! Марина Цветаева МЯТЕЖНИКИ
пиратыОбрядился в демократаБрежневский ,Комсомольская бригадаНазвалась программой ,Минздрав метнулся к Джуне,Атеисты хвалят Глоб,И бомбит жлобов с трибуныСамый главный в мире жлоб.Метаморфоза... Метаморфоза... Игорь Тальков - Метаморфоза
пиратыОт кормы, изукрашенной красным,Дорогие плывут ароматыВ трюм, где скрылись в волненьи опасномС угрожающим видом пираты. Николай Гумилев
пиратыОт кормы, изукрашенной красным,Дорогие плывут ароматыВ трюм, где скрылись в волненьи опасномС угрожающим видом пираты. Николай Гумилев
пиратыЭто ж старый Билли - пират.Сын морей, а нынче старик.Он уже давно здесь живет один,Ведь ему без моря не жить. Анатолий Иванов - Песня про Билли Бонса.
пиратыЯ знаю Джимми - Вы б хотели быть пиратом Но в наше время это невозможно Вам хочется командовать фрегатом Носить ботфорты, плащ, кольцо с агатом Вам жизни хочется опасной и тревожной. Александр Вертинский ДЖИММИ
пиратЭто ж старый Билли - пират.Сын морей, а нынче старик.Он уже давно здесь живет один,Ведь ему без моря не жить. Анатолий Иванов - Песня про Билли Бонса.
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
пиратЯ с ним с детства знаком. Но как он будет справляться с водкой? Да нет, не водка сегодня, а ром. Можно сладко им нализаться, Все вокруг поставить вверх дном И забыть проклятую цивилизацию. Он и илятпет с ножом, опьяненный вдрызг Нога только за ногу не попала бы... Вот он тоненькую «Мисс Круиз» Чуть но швыряет прямо на палубу. Лев Ошанин
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1855
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1855
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.