Дуб, дубрава подборка
Автор: Владимир Поболь
ДУБ Матревис Благодарю покорно вашу милость. (Уходит.) Мортимер Младший А я как дуб Юпитера стою. Все как кусты в сравнении со мною. При имени моем трепещут все, А мне никто не страшен. Кто посмеет За смерть его здесь осудить меня? Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ДУБ Как во поле во широком Дуб высокий зеленел; Как на том дубу высоком Млад ясен орел сидел. Петр Ершов 1834 МОЛОДОЙ ОРЕЛ
ДУБ Мортимер Младший А я как дуб Юпитера стою. Все как кусты в сравнении со мною. При имени моем трепещут все, А мне никто не страшен. Кто посмеет За смерть его здесь осудить меня? Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
ДУБ Вера, Вера, о хвала тебе, хвала! Ты холера, ты дуб, а не трава. Под таким могучим дубом чахлые немцы душу губят, а нам жидам горячим трын-трава. Алик Ривин "У Голубой лагуны".4А ОТЧЕГО ТЫ В МЕНЯ НЕ ВЛЮБИШЬСЯ?
ДУБ Темно-бурый, как медведь, Дюжий - в три обхвата, - Будет он листвой шуметь Вырезной, зубчатой. Самуил Маршак 1949 ПЕСНЯ О ЖЕЛУДЕ
ДУБ Унизан искрами дуб древний; И песни звонкие с деревни Звучат; а Ганца нет, как нет. Николай Гоголь 1829 Ганц КюхельгартенИдиллия в картинах
ДУБ Пал старый дуб - защитник мой, Дубок остался молодой. Он защитит нас от обид, И пусть господь его хранит. Все те, кто на полях войны Бывали Дункану верны, - На бой! А с плачем петь Псалмы И без мужчин сумеем мы". Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ОГНЕННЫЙ КРЕСТ
ДУБ Что шаг, то всё сильней меня объемлет трепет... Вот старый мшистый дуб, свидетель дальних лет... О, он узнал меня - и листьев робкий лепет Мне шлет таинственный привет. Федор Червинский 1893 ТЕНИ МИНУВШЕГОНа мотив А. Мюссе
ДУБ Под тень его любовники придут И сядут отдыхать вечернею порою, Посмотрят вдаль, поникнув головою, И темных листьев шум, задумавшись, поймут. Яков Полонский 1842 НА МОГИЛЕ
ДУБ Взгляни: прильнув к тебе гранитною стеной, Но высясь над тобой, как над цветком стыдливым, Дуб высится в лесу косматой головой, - Стоит гигант-дворец в величьи горделивом. На строй колонн его лег мраморный портал; Семен Надсон 1884 СТАРЫЙ ДОМПосвящается А. Я. Надсон
ДУБ Иль, смерти избежав, домой вернется, 170 Чтоб жизни путь в покое завершить. То божье слово, молвил он; ему же В Додоне дуб его открыл старинный Устами двух пророчиц-голубиц. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ТРАХИНЯНКИ
ДУБ Теперь в нем дремлют мощь и сила! Грозы мертвящая рука Давно уж меч свой притупила О грудь стальную старика. Петр Ершов 1835 ДУБ
ДУБ Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня - а покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, АНРИ ДЕ РЕНЬЕ Перевод И.Анненского ПРОГУЛКА
ДУБ При дороге одиноко Дуб растет тысячелетний, На траве зеленой стоя, До земли склоняя ветви. Легкий ветер на рассвете Между листьев пробегает, Будто время молодое Старику напоминает. Дуб. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля
ДУБ И обнимешь дуб зеленый, Магали ж твоя уйдет В монастырь уединенный: Там приют она найдет. ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ Перевод И.Анненского МАГАЛИ ИЗ ПОЭМЫ "MIREIO"
ДУБ К тому ж ему ж, стоящему, как дуб, Я не понятен ни ногой, ни в зуб, А он не близок мне, но прост и ясен: Все индюки, - настолько он прекрасен, - Не думая, к нему попали в суп! Алексей Дидуров Воскресение в райцентре
ДУБ Мне снится: стал я дубом, Сухим куском ствола, В который острым зубом Вонзается пила. ФРИДРИХ КАРЛ ФОН ГЕРОК(1815-1890). Перевод Ольги Чюминой 1904 ПИЛА
ДУБ Нам этот дуб священней год от года. Хранит он связь былых и наших дней. Поэзия великого народа От этих крепких родилась корней. Самуил Маршак ПУШКИНСКАЯ ДУБРАВА
ДУБ То древний лес. Дуб мощный своенравно Над суком сук кривит в кудрях ветвей; Клен, сока полн, восходит к небу плавно И, чист, играет ношею своей. Алексей К. Толстой 1869
ДУБ Как в чаще дуба векового Два жадных ворона кричат И каркают, ликуют снова, В теченье воздуха гнилого Людской почуяв трупный яд; Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 УПОДОБЛЕНИЯ ДЛЯ ДВУХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРОВ
ДУБ Качался дуб, разбуженный грозой, В янтарных желудях горели четки. Жаль: ветер не угнался за борзой, Как будто на ногах его колодки. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” В ажурной нитке маленький паук
ДУБ Мхом покрытый, дуб возвышенный Над источником склоняется; Ветер стонет меж листов его И, срывая, с шумом сыплет их На мою седую голову! Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
ДУБ О тех пор, как дуб упал от бури, От дружной ветки отлучась, То я ношусь в степях лазури, То снова падаю я в грязь. Сергей Дуров 1846 ЛИСТОК
Дуб — патриарх лесов родных —Хранит и в старости глубокой:Прошедшее — в корнях своих,Грядущее — в листве широкой. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ПРАЗДНОВАНИЕ 14 ИЮЛЯ В ЛЕСУ
ДУБ То дуб повалится, то липа - Как обнаженное ребро. Он любит, этот царь-гуляка С душой надменного поляка, Разгульно дикую езду... Пусть душу грех влечет к продаже: Всех разжигает старей, - даже Небес полярную звезду! Игорь Северянин 1910 Из сборника "Колье принцессы" ЯНВАРЬ
ДУБ Труфальдин. В саду моем дубок, Ему под двести лет, он мощен и высок. От этого дубка я отпилил сучище - Не веточку, не сук, а целое бревнище. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
ДУБ ФЕДРА Без плюща крепчает дуб: Смерть — плющевому стеблю! КОРМИЛИЦА Федра, он тебе не люб! ФЕДРА Няня, я его люблю. Марина Цветаева 1927 ФЕДРА
ДУБ Что, жизнь переживши, Любовь лишь одна не рассталась с душой; Что робко любивший Без робости любит и более твой. А ты, дуб ветвистый, Ее осеняй; И, ветер душистый, На грудь молодую дышать прилетай". Василий Жуковский ЭОЛОВА АРФА
ДУБ Я вижу старый искривленный дуб. Рисунок узнаю отцовских губ.Еще мгновенье - он уйдет во тьму, Сейчас не хватит воздуха ему. Семен Липкин 1984 В ЦАРСТВЕ ФЛОРЫ
ДУБ Ай не видела, что глуп, Дуб? Глух — пень? Что падалью — Ай не чуяла? Где ж нюх, Где ж толк был? Глаза были? На безусости лица, На кудрей на светлости, На рте розовом — лица Старая осеклася. Марина Цветаева 1927 ФЕДРА
ДУБ Был он крепок, был не скуп, Всех встречал с радушьем И любил мамврийский дуб Над шатром пастушьим. Семен Липкин 1981 ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ АВРААМА
ДУБ вдруг— на дубев саду! гуу — гу — гукаетвраг !онна крыльях! летит —глазом круглымглядит— а яв цепкой травев мою норубегу ! ! ОЛЕГ СОХАНЕВИЧ “Побережье”,10-11 вкусенхрусток
Дуб величавый таков посреди полей плодоносных, Весь под дарами вождей, под добычей древних народов: Уж не впивается он корнями могучими в землю, Держится весом своим и, голые ветви подъемля, 140 Тень от нагого ствола, не от листьев зеленых кидает; Лукан(39-65 гг. н. э.). Перевод Л. Е. Остроумова ФАРСАЛИЯХАРАКТЕРИСТИКА ЦЕЗАРЯ И ПОМПЕЯI, 120
ДУБ Где над ущельем дуб нагнулся черный, У врат пещеры старец предстоит Немой чете, суду его покорной. Им укрепиться пищею велит; Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ФЕОФИЛ И МАРИЯПовесть в терцинах
Дуб древний, с шумом потрясаясь, Вещает нам: велик господь! Ударом грома раздробляясь, Гласит еще: велик господь! Николай Карамзин 1789 ГРОЗАПРИПИСЫВАЕМОЕ
ДУБ За то, что стал упрям и глуп, Его прозвали: старый дуб. А возле дома, как назло, Такое дерево росло. Николай Якшин Lib.ru ИЗ РАННЕГО Деревенская быль
Дуб зеленый у порога, Крыша -- словно на весу: Говорят, что к ней дорога Потерялася в лесу... Сергей Клычков 1912,1918 МЕЛЬНИЦА В ЛЕСУ
ДУБ И в лесу под дубом темным,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Будет ждать в бреду истомном,В час, когда уснет земля. Валерий Брюсов 1904 КРЫСОЛОВ
Дуб из разоренного парка.
ДУБ Как весел, светится насквозьСегодня этот дуб шумящий —Таинственная леса ось,Опора всей дремучей чащи! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ПРАЗДНОВАНИЕ 14 ИЮЛЯ В ЛЕСУ
ДУБ Как, разве старый дуб, который с давних порТрудился, с трепетом за ветвью ветвь рождая,Сказал вдруг: «Я устал. Голубок белых стая,Малютки снегири, покиньте эту сень.Я кончил». В дни весны какая же сиреньНе расцвела и бук, разбуженный зефиром,Не осенил листвой Вергилия с Титиром? Виктор ГюгоЬ1869 Перевод В. Давиденковой Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) РАВНОДУШИЕ ПРИРОДЫ
Дуб кровью Галлии вскормлен,Он ненавистью к ночи дышит,И для него один закон —Могучим быть, расти все выше. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ПРАЗДНОВАНИЕ 14 ИЮЛЯ В ЛЕСУ
ДУБ Меня, — промолвил дуб косматый,От жалости уволь.Да, был из мрамора когда-тоДворец и сам король. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА
ДУБ Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем.В тебе наука вся. Твои глаза - родник,Где можно почерпнуть все радости ученья.Тот, кто познал тебя, познания достиг;Тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ
ДУБ Мы замерли, и слух и зренье напрягая, Стараясь не дышать. Чернела ночь глухая. Кусты, равнина, бор молчали в мертвом сне. Лишь флюгер где-то ныл и плакал в вышине, Когда ночной зефир бродил под облаками И башни задевал воздушными шагами, И даже старый дуб в тени нависших скал, Казалось, оперся на локоть и дремал. АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Перевод В.Левика СМЕРТЬ ВОЛКА
ДУБ Не смейся, не дивися мне В недоуменье детски-грубом, Что перед этим дряхлым дубом 4 Я вновь стою по старине. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” 1885 ВЫПУСК ВТОРОЙНе смейся, не дивися мне
ДУБ О чем ты думаешь, дуб, в вечернийЧас грозы? О том, как жнецы,Отложив серпы, отдыхают в полденьВ тени, и по кругу ходит бутыль? ГЕОРГ ГЕЙМ. Перевод Михаила Гаспарова Дерево
ДУБ Одиноко шелестит он,Черный дуб над Черным морем,Громом столько раз испытан,Сколько есть у дуба трещин. ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ. Перевод Бенедикта Лившица ЧЕРНЫЙ ДУБ НА БЕРЕГУ ЧЕРНОГО МОРЯ
ДУБ Он - сильный дуб, возводит к небесам И, возродя, питает человека. Добром платя за зло и оскорбленье, Сторицею под плугом и сохой, Он нам дает обилие и жатвы. Сергей Дуров 1845 КИАЙЯПОСВЯЩЕНО ПАВЛУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ МАРТЫНОВУ
ДУБ Под старым дубом я сидел. Кругом тепло, светло. А старый дуб гудел и пел. Я заглянул в дупло. Там был пчелиный дикий рой. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 МИРОВЫЕ РОЗЫМИРОВОЕ ДРЕВО
Дуб разумно отвечает, И в ответ он молвит слово: "Дерева во мне довольно, Чтобы, сделать киль у лодки. Статен я, без недостатков, Пустоты внутри не знаю: Ведь уж трижды в это лето, В самый жаркий промежуток, В грудь ко мне сходило солнце И сиял в вершине месяц, На ветвях кукушка пела, Наверху сидели птички". КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна пятнадцатая
Дуб с его крепкой корой засочится медом росистым.Все же толика еще сохранится прежних пороковИ повелит на судах Фетиду испытывать, градыПоясом стен окружать и землю взрезать бороздами Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА IV
Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры: "Жалею, - Дуб сказал, склони к ней важны взоры, - Жалею, Тросточка, об участи твоей! Я чаю, для тебя тяжел и воробей; Легчайший ветерок, едва струящий воду, Ужасен для тебя, как буря в непогоду, И гнет тебя к земли, Тогда как я - высок, осанист и вдали Не только Фебовы лучи пересекаю, Но даже бурный вихрь и громы презираю; Иван Дмитриев 1795 ДУБ И ТРОСТЬ
ДУБ Средь осени золотоцветной, Как шкурка молодой лисы, - Стоит, как муж ветхозаветный, Дуб нестареющей красы. Семен Липкин 1989 ДУБ
ДУБ Старый, верный Вяйнямёйнен Так подумал и размыслил: Кто бы с силою собрался, Кто бы дуб свалил ветвистый? Жизнь людей идет печально, Плавать рыбе неудобно, Если солнце не блистает, Не сияет месяц ясный. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского
ДУБ Судя по вазам, сатиры любили по бабам, Бог за порог – а они уже тянут ручонки. Буйная плоть затаилась за дубом и грабом, Тело трепещет по каждой пролетной девчонке. Рафаэль Шустерович «Интерпоэзия» 2008, №3 сатиры
ДУБ Там часто он лежал под дубом сим тенистым,И в полдень под его покровом отдыхал;Там, очи обратя к потокам вод сребристым,Журчание ручья задумавшись внимал. Павел Голенищев-Кутузов 1803 ЭЛЕГИЯ, СДЕЛАННАЯ НА СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ
ДУБ Темный дуб достигает лазури,Но земля ему стала милей.Как сонет, посвященный Лауре,Он четырнадцать поднял ветвей.Он ведет на заветном и звонкомЯзыке свой спокойный дневник:"Был я утром сегодня ребенком,Вечереет - и вот я старик". Семен Липкин 1974
ДУБ туда один Пойду я; ты ж меня дождись под этим Зеленым дубом". Серый Волк пошел, И перелез через ограду сада, И закопался в куст, и там лежал Не шевелясь. Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБ Увидел он, дивясь, как у него из чреваПотомков длинный ряд — огромный дуб восстал.И некий царь вещал внизу под сенью древа,И некий бог вверху в мученьях умирал. Спящий Вооз. Виктор Гюго. Перевод Н. Рыковой Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883
ДУБ Хмурый молчальник, опять бормочу втихомолку стихами: Хочет и каменный дуб майской листвой прозвенеть. Дремлет в чеканной броне под бореями бурными зиму; Зеленью свежей весна в пологах темных сквозит. Вячеслав Иванов КАМЕННЫЙ ДУБ
Дубам нещадно обкорналиГустые ветки их,Чтоб королям напоминалиАлександрийский стих. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА
Дубам столетним ты ровесник,Но ты рогат, но ты кудесник».Подобно шелка черным сетям,С чела спускалася коса,В нее, летя к голодным детям,Попалась желтая оса. Велимир Хлебников 1912 ВИЛА И ЛЕШИЙМИР
ДУБИНА Мужик, пастушья ремесла, Гонял на корм сию скотину, И выбрал лучшую долину. Долина у реки, трава была густа, И близки от двора хозяйского места; На что же далеко носить ему дубину? Ипполит Богданович 1773 НЕУМЕРЕННОСТЬ
ДУБИНА Сердит и сумрачен, Наим Приехал по следам Тюрпина, И великанова за ним Висела на седле дубина. "Кому достался талисман, Не знаю я; но великан Меня оставил в час кончины Наследником своей дубины". Василий Жуковский РОЛАНД ОРУЖЕНОСЕЦ
ДУБИНА За свекровьиной кроватью — Точно ближе не могли! — Преогромный куль с рублями — ...А за тестевой конторкой — До чего сердца грубы — Преогромная дубина. Для чего в лесах — дубы?! ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИНАРОДНЫЕ ПЕСНИ. Перевод Марины Цветаевой 5. ЖЕНИХОВЫ ЧАСТУШКИ
ДУБИНА Подле закуты лежала большая дубина циклопа -320 Свежий оливковый ствол: ее он срубил и оставил Сохнуть, чтоб с нею ходить. Она показалась нам схожей С мачтою на корабле чернобоком двадцативесельном, Вот какой толщины и длины была та дубина.325 К ней подойдя, от нее отрубил я сажень маховую, Спутникам отдал обрубок, его приказавши очистить. Сделали кол они гладким. Его на конце заострил я Взял и, сунув в костер, обжег на углях раскаленных, Тщательно после того запрятав в навозе, который330 Кучей огромной лежал назади, в углубленьи пещеры. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
ДУБИНКА Колесом разноцветным перед громом, ни ветром — перед Богом лишь голову клонит. Небылица — былинка, а неправда — дубинка, но дубинка дубы только ломит. Наталья Горбаневская «НЛО» 2008, №91 СТАРАЯ БАСНЯ
ДУБИНКА — Мне и лука не надо — тебя одолеть, И дубинкой простой обойдусь. Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю, Как со мною сравняешься, трус! НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
ДУБИНКА ты с этим змеем Не думай драться, у тебя на то Дубинка есть; она его уймет. А ты, надевши шапку-невидимку, Иди прямой дорогою к Кощею Бессмертному; в минуту он издохнет, Как скоро ты при нем яйцо раздавишь, Смотри лишь не забудь, когда назад Поедешь, взять и гусли-самогуды: Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБИНКА Из рук моих оно тебя не вырвет; Уж я..." Дубинке тут шепнул Иван- Царевич: "Начинай!" И принялась Она трепать Кощею спину. Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБИНКА Не стала долго Дубинка думать, тотчас прыг с седла, На змея кинулась и ну его По головам и спящим и неспящим Гвоздить. Он зашипел, озлился, начал Туда, сюда бросаться; а дубинка Его себе колотит да колотит; Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБИНКА Ну что ж, дубинка есть — из свежего дубка;Боюсь, булыжники ваш нос пересчитает;Ведь, — знайте, жулики, — сбежавших от клинкаОбычно палка настигает. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА» 1853 КЛЕРИКАЛЬНЫМ ЖУРНАЛИСТАМ
ДУБИНКИ Но, как всякому известно, люди всё же там живут.Три увесистых дубинки там к обеду подают –К супу, к мясу и компоту, чтобы отгонять собак.Все дубы уже спилили и взялись за березняк.Ходят-бродят эти стаи псов прожорливых и злых.И опять никто не знает, как избавиться от них. Овсей Дриз. Перевод Генриха Сапгира Хеломские обычаи
Дубину великан взмахнул, Чтоб вдребезги разбить нахала,Но конь Роландов отпрыгнул; Дубина мимо просвистала. Роланд пустил в него копьем; Оно осталось с острием, Погнутым силой талисмана, В щите пронзенном великана. Василий Жуковский РОЛАНД ОРУЖЕНОСЕЦ
ДУБИНУШКА Шли теченью мы навстречу - Понатерли лямкой плечи. Ой, дубинушка... и т. д. Жгло нас солнцем полуденным, Секло дождичком студеным. Ой, дубинушка... и т. д. Дмитрий Клеменц 1873 БаркаНа голос "Дубинушки")
ДУБИНУШКА За работой толпа, не под силу ей труд, Ноет грудь, ломит шею и спину... Но вздохнут бедняки, пот с лица оботрут И, кряхтя, запевают дубину: "Ухни, дубинушка, ухни! Ухни, березова, ухни! Ух!.." Василий Богданов 1865 ДУБИНУШКА
Дубины! камни! хуже чем скоты! О! Римляне без сердца и без чувств. Не знали что ль Помпея? - Сколько раз Взлезали вы на стены и бойницы, На крыши, окна и на трубы даже И на руках держа детей, вы там Сидели смирно день-деньской, чтоб видеть, Когда Помпей великий вступит в Рим. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
Дублер я бездомного псаА на заводе хлебаНавалом всяких мастейВода бежит в туалетеГде надписи идут вдоль стенКак будто в Древнем ЕгиптеКороче кружку берешьПредохраняясь от гибелиХлеб ноздреватый жуешьОн желтый и с виду красивыйНо горячий он кисл Анатолий Маковский Вчера я работал грузчиком
ДУБЛИКАТ Клавдио Вторая Геро! Геро Истинно - вторая. Та умерла запятнанной, а я Живу и, так же как жива, невинна. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
ДУБЛИКАТЫ Друг ты мой, иметь бы вам Дубликаты для раздела Сих важнейших функций тела. Ведь они, по всем правам, Сколь для личности важны, Столь, равно, и для страны. Девушку терзает стыд От сознанья, что разбит Идеал ее, что он Так банально осквернен. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика О ТЕЛЕОЛОГИИ
ДУБЛИН Это Дублин - город Эйре, Это - остров Тринидад, Дарвин, Рио-де-Жанейро, Сан-Франциско, Ленинград. Кто вручил письмо Житкову? Ну конечно, это он - Воин армии почтовой, Ленинградский почтальон! Самуил Маршак 1944 ПОЧТА ВОЕННАЯ
ДУБЛИН Я пройду, как по Дублину Джойс,сквозь косые дожди проливные.Где когда-то бывать мне пришлось,попроведаю точки пивные. Борис Рыжий Я пройду, как по Дублину Джойс,
ДУБЛОН Флоро Зайдете в церковь? Камило Так и быть... Ах, черт, я дал ему дублон, А думал - это два реала! Флоро Лишь этого недоставало! Невозмещаемый урон! Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ДУБЛОН Несусветному уроду Придает он красоту, Он наводит слепоту На судейскую породу. Умники, ему в угоду, Ходят к дурням на поклон. Дивной мощью наделен Дон Дублон. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского ЛЕТРИЛЬЯ
ДУБЛОН И, прощаяся, лобзаетЛизу прямо в губы он,И, смеяся, опускаетЗа ея корсаж дублон. Федор Сологуб 1921 Из сборника “СвирельРусские бержереты” 1922 За кустами шорох слышен.
ДУБЛОНЫ "Король кивнул, и очень благосклонно". "Клянусь вам честью, что за шут! Умора!" "Одры кузена добредут не скоро". "Цыганочке вручите два дублона". Франсиско де Кеведо. Перевод А.Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
Дубняк пощады не просил. Он действовал наверняка. И набирался новых сил. Он всей системою корней Буравил жирный перегной, Тянулся вглубь земли родной, Ища спасенья только в ней. Аркадий Штейнберг 1957 ДУБЫ
Дубов и ясеней стволы Растут из треснувшей скалы; Превыше всех вознесена, Стоит могучая сосна, Ветвями пышными прикрыв Ведущий к пропасти обрыв; А дальше - снежная гора Сияет ярче серебра. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА
ДУБОЛОМЫ Он делегат от группы дуболомов на тридцать энный съезд в большой дворецс докладом о вреде сырой соломы. Он создает древесный комитет по выпуску осинового хлеба, храня на всякий случай партбилет в подкладке за обивкой, где-то слева. Светлана Трущева Вот стул. Нигде не числится рабом.
ДУБРАВА О дубрава кудреватая! Наклонись густой вершиною, Чтобы солнца луч полуденный Не палил долины Лутау. - Есть в долине голубой цветок, Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
ДУБРАВА Внимай! внимай!.. В дубраве темной, Где яростны валы в нагих брегах кипят, Как отзыв трепетный, нескромной, Сугубит стук мечей по звонкой стали лат!.. Александр Писарев 1824 Выкуп Оссиана
ДУБРАВА О дубрава кудреватая! Наклонись густой вершиною, Чтобы солнца луч полуденный Не палил долины Лутау. Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
ДУБРАВА Пускай роз вечера живые горячей, - Ему милей приют дубравы сокровенной, Где спутница печальная ночей Подолгу сторожит природы сон священный. Безмолвие - это душа вещей ШАРЛЬ КРО Перевод И.Анненского БЕЗМОЛВИЕ (тринадцать строк)
ДУБРАВА К темной дубраве путь я направлю, К осени вниду во храм; Ветер бушующ с свистом проносит 20 Бурю сквозь ветви древес. Александр Востоков 1800 ОСЕННЕЕ УТРО
ДУБРАВА Как листья дубравы под вешним дыханьем, За Доном взвевались знамена татар; Осыпаны вечера ярким сияньем, Доспехи ордынцев горели, как жар; Как листья дубравы под холод осенний, С рассветом ложились без жизни ряды; Тускнели доспехи под кровью сражений, И долу клонилося знамя Орды. Василий Н. Григорьев 1825 НАШЕСТВИЕ МАМАЯ(Песнь Баяна)
ДУБРАВА В дубраве тихой, и сухой, Идут наверх горы кремнистой Среди нависших диких скал, Вступают в своды храма, мшистый Помост под ними зазвучал, И отголосок стен протяжно отвечал. Алексей Хомяков 1822 ВАДИМДрама
ДУБРАВА На срубленной ветке так вянет листок, Напрасно в дубраве шумит ветерок И красное солнце льет радостный свет, - Листок зеленеет, а жизни в нем нет!.. Иван Козлов 1824 ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ
ДУБРАВА Но соловей не величавей Меня, а все ж он - соловей, Чья песнь посвящена дубраве И первым трепетам ветвей! Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 Чары соловья
ДУБРАВА 35 В эту дубраву едва тирийские выходцы шагом, Благ не сулящим, вошли, и, опущенной в воды живые, Урны послышался звон, протянул главу из пещеры Иссиня-черный дракон и ужасное издал шипенье. Урны скользнули из рук, и сразу покинула тело 40 Кровь, внезапная дрожь потрясает людей пораженных. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ТРЕТЬЯ
ДУБРАВА В пустынной дубраве несется ездок, В роскошном лесистом ущелье, Поет, и смеется, и трубит он в рог, В душе и во взоре веселье. Генрих Гейне. Перевод А.К.Толстого 1868 РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ
ДУБРАВА В счастии, в мире, в тихом весельи Я наслаждался светом твоим, Месяц прекрасный! здесь с Альциндором В роще дубовой ночью сидев. Николай Карамзин 1789 ВЗДОХПРИПИСЫВАЕМОЕ
ДУБРАВА Все лето дубрава пылала, Дым черный страну застилал, Возможности не было даже Прервать этот огненный вал... Владимир Гиляровский КРАСНЫЙ ПЕТУХ
ДУБРАВА Когда ж густеть стал мрак седой дубравы И блеск последний на скалах погас, Тогда и властелина бой кровавый Пожал, - он срезан был, как зрелый клас... ...Давид же в Секелаге в оно время Друзьям корысти бранные делил. Заря златила скал высоких темя, Но был еще под кровом ночи бор; Лежало на душе Давида бремя Тяжелых дум; с твердыни скорбный взор Он по пути, одеянному тьмою, Стремил за цепь седых восточных гор. "Я ими разделен с землей родною! . Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "ВОЦАРЕНИЯ"
ДУБРАВА Меж лугами шумит дубрава, называют ее Красавой, а в Красаве, журча тихонько, пробирается речка Шехонка - в белокрыльнике и кувшинках в позолоченных камышинках, и вода в ней - темнее браги, и замшелые, как коряги, бродят щуки по речке важно - им считай лет по двести каждой. Юрий Мошков КРАСАВА
ДУБРАВА Не холнет ветр в тиши ночной; Не дрогнет лист немой дубравы; Лишь изредка в чащи лесной Сверкнут глаза звездой кровавой. Петр Ершов 1835 НОЧЬ
ДУБРАВА "Ты, дубравушка зеленая, Ты зачем так расшумелася? Ветры злые, ветры буйные! Не бросайте листья желтые На тропу уединенную, Чтоб красавица в густом лесу Не замешкалась, блуждаючи",- Пел казак, поэт, рыдаючи. Федор Бальдауф Из сборника 1820 ВЕЧЕР НА БЕРЕГУ БАЙКАЛА
ДУБРАВА В краю дубов тенистыхЖиву теперь один;И воздух — весь лучистый,И блещет даль равнин. ВИКТОР ГЮГО. . Перевод Н. Вержейской ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 БЕГСТВО В СОЛОНЬПоэту Меранту
ДУБРАВА Всякому, кто молод, Млечный май по нраву. Ветер овевает Свежую дубраву. Антанас Страздас 1760-1833. Перевод Г. Ефремова ВОТ И СОЛНЦЕ
ДУБРАВА И мнилось мне: когда, как щит багровый, Над пожнивом рудым, луны огромной Повиснет медь — богов дубравой темной Он кругозор переграждал лиловый. Вячеслав Иванов ЛОГА И ЖНИВЬЯМ. А. БородаевскойЯ полюбил оазис ваш дубовый
ДУБРАВА И чудо невзначай в дубраве подглядишь, Вот час: вечерняя прозолотилась тишь. Лиловые стволы повиты сном и страхом. А на прогалине, дымясь летучим прахом, Сияет хрисолит огнистых двух полос: То след от солнечных промчавшихся колес. Вячеслав Иванов СЕРЕБРЯНЫЙ БОР Н.И. ШатерниковуИ чудо невзначай в дубраве подглядишь,
ДУБРАВА Меж лугами шумит дубрава, называют ее Красавой, а в Красаве, журча тихонько, пробирается речка Шехонка - в белокрыльнике и кувшинках в позолоченных камышинках, и вода в ней - темнее браги, и замшелые, как коряги, бродят щуки по речке важно - им считай лет по двести каждой. Юрий Мошков 2001 КРАСАВА
ДУБРАВА Пошуми, дубрава, пошуми, родная,
ДУБРАВА Хочу я пропеть заунывную старую песню: Зачем я теперь не стою на горе на высокой? Зачем я теперь не сижу под дубравою темной, Где овцы и агнцы по пажитям тучные бродят?" Николай Гнедич 1824 Простонародные песни нынешних грековПЕСНИ КЛЕФТИЧЕСКИЕУМИРАЮЩИЙ ИОТ
Дубрава шумит; Сбираются тучи; На берег зыбучий Склонившись, сидит В слезах, пригорюнясь, девица-краса; И полночь и буря мрачат небеса; И чёрные волны, вздымаясь, бушуют; И тяжкие вздохи грудь белу волнуют. Василий Жуковский ТОСКА ПО МИЛОМПесня
Дубравна идет, а за нею Венцами летят журавли. Под ноги ее, зеленея, Поляны, долины легли... Сергей Клычков 1912,1914 Окутал туман перелески
Дубравой темной осененной, Родной отцам моих отцов, Мой дом, свидетель двух веков, Поникнул кровлею смиренной. За много лет до наших дней Там в чаши чашами стучали, Любили пламенно друзей с ними шумно пировали... Евгений Баратынский 1821 Пирыпоэма
ДУБРАВЫ Я вспомнил мрачные дубравы, Я вспомнил добрых земляков, Гостеприимные их нравы И радость шумную пиров. Кондратий Рылеев 1824 В АЛЬБОМ Т. С. К.
ДУБРАВЫ И для меня дубровы отшептали, И меж отав ромашки отцвели. Поля печалью дышат, дымны дали, Но нет огня — чуть теплятся угли. Генадь БУРАВКИН. Перевод Станислава Михайлова «Сибирские огни» 2009, №2 Курлычут журавли над голой нивой.
ДУБРАВЫ Люблю пустынные дубравы, Колоколов призывный гул И нашей песни величавой Тоску, свободу и разгул. Алексей К. Толстой 1857-58 Друзья, вы совершенно правы,
ДУБРАВЫ «Ко мне, мой младенец! В дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей; При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. Перевод В.Жуковского ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
ДУБРАВЫ В дубравах только жив мой дух,Приютах вьющихся тропин,Где шелестом исполнен слухОт глушей темных и купин. Иван Коневской 1898 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" V. ДЕБРИПосвящается Владимиру И.I «Не в чистом поле я живу…»
ДУБРАВЫ В синеве Дубравы боровские. В них я, Как за пазухой у бога. Кажется, Загину от тоски я, Коль лишусь предела боровского. Михаил Люгарин На рассвете не сомкну ресницы.
ДУБРАВЫ Когда же лучше вам густые тени сел, Когда для вас суть храм священныя дубравы, - То пусть всегда свирель пастушья, девы песнь - Прелестный серафим, в восторги приводящий, - И лира бардова там бога всех времен, Во всё теченье их согласно воспевают! Николай Карамзин 1789 ГИМН(Перевод с английского)Сим гимном заключает Томсон свою поэму "Сезон".
Дубравы красные, места покоя, мира, Где лист колеблется лишь веяньем зефира, Внимают визг и лай, и ржание коней, И разных звуков смесь, и хлопанье бичей; Дмитрий Хвостов 1812 К Г. РАСИЛОВУ
ДУБРАВЫ Не жаль им жён, невест и матерей,лесов густых, полян в дубравах сонных,и заглушают расставанья стоны,стенанья чаек – плакальщиц морей. ВАЛЕРИЙ СКОРОВ 1941-2001 ПЕЧАЛЬНО МНЕ: УХОДЯТ КОРАБЛИ 1993
ДУБРАВЫ О, дубрав необъятных прохлада,Неба летнего пыл!Откровеньем верховного ладаМне союз этот был. Иван Коневской 1897 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" МИГ ЗРЕНИЯ
ДУБРАВЫ Птица, лети! Над волною широкой,Там, в поднебесном краю...Где-то, в прибрежной дубраве далекой,Милую встретишь мою. Кристиан Винтер. Перевод Н. Григорьевой ПТИЦА, ЛЕТИ!
Дубравы пышные, где ваше одеянье? Где ваши прелести, о холмы и поля, Журчание ключей, цветов благоуханье? Где красота твоя, роскошная земля? Николай Гнедич 1819 ОСЕНЬ
ДУБРАВЫ Я помню приволье широких дубрав,Я помню край дикий. Там в годы забав,Невинной беспечности полный,Я видел - синелась, шумела вода,-Далеко, далеко, не знаю куда,Катились все волны да волны. Владимир Бенедиктов 1835 Озеро
ДУБРОВА Рассказать дубровам - У дубровы опадь. Рассказать коровам - Им бы только лопать. Сергей Есенин 1925 Сказка о пастушонке Пете, его комиссарстве и коровьем царстве
ДУБРОВА Я твой, родимая дуброва! Но от насильственных судьбин Молить хранительного крова К тебе пришел я не один. Евгений Баратынский 1827 СТАНСЫСудьбой наложенные цепи
Дуброва Молодой цв;токъ дубровы, Разцв;тай въ т;ни в;твей, Гд; ни зной, ни хладъ суровый He вредятъ крас; твоей; Но ко мн;, въ страну изгнанья, Въ мой печальный, дикій край, Какъ прив;тъ воспоминанья, Запахъ сладкій нав;вай. Александр Крылов 1828 A. A. К-ОА
Дубровник (Рагуза)
ДУБРОВЫ Или, быть может, в душе ты думаешь: есть там дубровы, Грады бессмертных богов и дарами богатые храмы? Нет - препятствия там да звериные встретишь обличья! Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ВТОРАЯ
ДУБРОВЫ Так вырастет случайно дикий цветПод сумраком бессолнечной дубровыИ, теплотой отрадной не согрет,Не распустись, свой лист роняет новый. Петр Плетнев 1822 К А.С.ПУШКИНУ
ДУБЫ Слава Джону-старине 60 Вспомним Джона на коне! Трижды славен Робин Гуд! Пусть над ним дубы растут. Джон Китс. Перевод Галины Гампер РОБИН ГУД
ДУБЫ - Всё замерло кругом. Деревья не дышали; Лишь с замка старого, из непроглядной дали, Звук резкий флюгера к нам ветер доносил, Но, не спускаясь вниз, листвой не шелестил, - И дубы дольние, как будто бы локтями На скалы опершись, дремали перед нами. Альфред де Виньи. Перевод Василия Курочкина 1864 СМЕРТЬ ВОЛКА
ДУБЫ У дороги лес дубовый, До плеча нам этот лес. А когда-нибудь дуброва Здесь раскинет свой навес. Самуил Маршак 1962 ВЕСЕЛОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ОТ "А" ДО "Я"
ДУБЫ Все радовалось: лес, река и нивы. Поблескивали в роще листья ивы. И шелестела в тишине едва Дубов столетних плотная листва... ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ. Перевод Самуила Маршака ЛЕТО И ЗИМА
ДУБЫ Раззеленым дубком стоеросовым возле деда я выстоял год. Владимир Гордейчев
ДУБЫ Иль посетим Морвен Фингалов, Ту Сельму, дом его отцов, Где на пирах сто арф звучало И пламенело сто дубов; Николай Гнедич 1807 К К. H. БАТЮШКОВУ
ДУБЫ Умолкнет глас гремящих Фингалу бардов гимн; Не будет от горящих Дубов взвеваться дым; Павел Шкляревский 1823 Песнь Оссиана
ДУБЫ Да рухнут, стоная, дубы вековые: Они заграждают дорогу к добру; Гнездятся в них змеи; их дупла пустые Да вырвутся с корнем на жертву костру! Петр Лавров 1857 ВПЕРЕД!
ДУБЫ Как липа и дуб, мы верны и горды, Мы тем и горды, что дубово тверды. В стране дубов и лип едва ли Потомков Брута вы встречали. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика УСПОКОЕНИЕ
ДУБЫ Со двух дубов соседних О временах последних Два врана спор вели, Два вещих сторожила, Два памяти светила Над забытьем Земли. Пророчил черный вод возврат, А белый славил Арарат. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДАФЕВРАЛЬ11 ДВА ВОРОНА
ДУБЫ Чудесен шум дубов высокоствольных, Чудесен звон потоков своевольных! Нависла туча, даль в туман ушла. И смолкло все. Нисходят ночь и мгла. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
ДУБЫ Вот стоят деревья-соборяне, дивные высокие дубы. Я хожу по ягодной поляне, собираю красные грибы. Светлана Кекова «Нева» 2008, №8 Помолчи, не говори ни слова:
ДУБЫ Их всех до одного подряд Объел непарный шелкопряд. Лишь за рекою, говорят, Свой вешний лиственный наряд От вездесущего врага Дубняк сумел спасти, а здесь На сорок верст обглодан весь Несметным червем донага. Аркадий Штейнберг 1957 ДУБЫ
ДУБЫ В Марли терпели нрав их грубый.Блуждая меж стволов,Они цедили, стиснув зубы,Обрывки пышных слов, ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА
ДУБЫ В тени, где ветвистые дубы,Где влага лесов залегла —Из тьмы непроглядной дуплаГлядели те очи и губы. Иван Коневской 1899 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" ДАВНО И НЫНЕ
ДУБЫ Вставал их голос на дыбы,Из глотки вырвавшись орлиной,И силой спаянной, единойНа склонах сотрясал дубы. ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ. Перевод Бенедикта Лившица ТИФЛИССКИЕ РАССВЕТЫ
Дубы высокие с шершавою корою,Меж вас я тешился веселою игрою!Весной вы каждый год по-новому сильны,Подобный вам, и я был пьяным от весны! Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ
ДУБЫ И вскоре нас покрыл сквозной зеленый кров Огнистым проливнем закапанных дубов, Узорчатый шатер ветвей перекрученных, Наитье пращуров, секире обреченных; Вячеслав Иванов РУБКА ЛЕСАПоэту Валериану Бородаевскому
ДУБЫ Маститые, ветвистые дубы, Задумчиво поникнув головами, Что старцы древние на вече пред толпами, Стоят, как бы решая их судьбы, Аполлон Майков 1859 НА ВОЛЕ Маститые, ветвистые дубы
ДУБЫ Меж собою гуторят дубы,Веет лаской бук.О, куда умчат меня судьбы,Тьмы незримых рук?Цвет фиалки небом овладел,Барвинок — водой. Иван Коневской 1897 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ"
Дубы не спали ни денька. Огромный ствол и гибкий хлыст Натужно гнали новый лист. И вот раскрылся лист второй, Пускай убог и неказист, Но всё же лист, на свой покрой! Аркадий Штейнберг 1957 ДУБЫ
ДУБЫ Разгадывать грядущее не смею: Со скал срывает кедры и дубы, Сорвет, быть может, и мою лилею Полет всесокрушающей судьбы! Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "НАВЕТОВ"
ДУБЫ С громким воем ветер в ущельях реет, крепкие дубы под обрывы рушит. Ветерок любви, лишь чуть-чуть повеет, силы иссушит. ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ. Перевод С. Ошерова МЫСЛИ (Из цикла)СОЛОН
Дубы уходят. Листья остаются. Вся осень незаметно исчезает, Но желтый свет надолго остается. В закрытых окнах блики остывают - Исчезнут окна - блики остаются. Василий Бетаки Дубы уходят. Листья остаются.
ДУБЫ Что же вы плачете, дубы старинные? Или свидетели вы преступления, Кровь пролита ли под вами невинная, И до сих пор вас тревожат видения. Владимир Гиляровский Все-то мне грезится Волга широкая,
ДУБЫ Потряслись дубов вершины; Вот повеял от долины Перелетный ветерок... Скачет по полю ездок: Борзый конь и ржет и пышет. Вдруг... идут... (Людмила слышит) На чугунное крыльцо... Тихо брякнуло кольцо... Тихим шепотом сказали... (Все в ней жилки задрожали.) То знакомый голос был, То ей милый говорил: Василий Жуковский ЛЮДМИЛА
ДУБЬЕ 410 Мальчики и сам я, бедный, сильно палками избиты! Всюду боль, совсем конец мой! Так по мне старик работал! Я еще дубья такого никогда не видывал. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
ДУБ Матревис Благодарю покорно вашу милость. (Уходит.) Мортимер Младший А я как дуб Юпитера стою. Все как кусты в сравнении со мною. При имени моем трепещут все, А мне никто не страшен. Кто посмеет За смерть его здесь осудить меня? Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
ДУБ Как во поле во широком Дуб высокий зеленел; Как на том дубу высоком Млад ясен орел сидел. Петр Ершов 1834 МОЛОДОЙ ОРЕЛ
ДУБ Мортимер Младший А я как дуб Юпитера стою. Все как кусты в сравнении со мною. При имени моем трепещут все, А мне никто не страшен. Кто посмеет За смерть его здесь осудить меня? Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
ДУБ Вера, Вера, о хвала тебе, хвала! Ты холера, ты дуб, а не трава. Под таким могучим дубом чахлые немцы душу губят, а нам жидам горячим трын-трава. Алик Ривин "У Голубой лагуны".4А ОТЧЕГО ТЫ В МЕНЯ НЕ ВЛЮБИШЬСЯ?
ДУБ Темно-бурый, как медведь, Дюжий - в три обхвата, - Будет он листвой шуметь Вырезной, зубчатой. Самуил Маршак 1949 ПЕСНЯ О ЖЕЛУДЕ
ДУБ Унизан искрами дуб древний; И песни звонкие с деревни Звучат; а Ганца нет, как нет. Николай Гоголь 1829 Ганц КюхельгартенИдиллия в картинах
ДУБ Пал старый дуб - защитник мой, Дубок остался молодой. Он защитит нас от обид, И пусть господь его хранит. Все те, кто на полях войны Бывали Дункану верны, - На бой! А с плачем петь Псалмы И без мужчин сумеем мы". Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ОГНЕННЫЙ КРЕСТ
ДУБ Что шаг, то всё сильней меня объемлет трепет... Вот старый мшистый дуб, свидетель дальних лет... О, он узнал меня - и листьев робкий лепет Мне шлет таинственный привет. Федор Червинский 1893 ТЕНИ МИНУВШЕГОНа мотив А. Мюссе
ДУБ Под тень его любовники придут И сядут отдыхать вечернею порою, Посмотрят вдаль, поникнув головою, И темных листьев шум, задумавшись, поймут. Яков Полонский 1842 НА МОГИЛЕ
ДУБ Взгляни: прильнув к тебе гранитною стеной, Но высясь над тобой, как над цветком стыдливым, Дуб высится в лесу косматой головой, - Стоит гигант-дворец в величьи горделивом. На строй колонн его лег мраморный портал; Семен Надсон 1884 СТАРЫЙ ДОМПосвящается А. Я. Надсон
ДУБ Иль, смерти избежав, домой вернется, 170 Чтоб жизни путь в покое завершить. То божье слово, молвил он; ему же В Додоне дуб его открыл старинный Устами двух пророчиц-голубиц. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ТРАХИНЯНКИ
ДУБ Теперь в нем дремлют мощь и сила! Грозы мертвящая рука Давно уж меч свой притупила О грудь стальную старика. Петр Ершов 1835 ДУБ
ДУБ Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня - а покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, АНРИ ДЕ РЕНЬЕ Перевод И.Анненского ПРОГУЛКА
ДУБ При дороге одиноко Дуб растет тысячелетний, На траве зеленой стоя, До земли склоняя ветви. Легкий ветер на рассвете Между листьев пробегает, Будто время молодое Старику напоминает. Дуб. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля
ДУБ И обнимешь дуб зеленый, Магали ж твоя уйдет В монастырь уединенный: Там приют она найдет. ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ Перевод И.Анненского МАГАЛИ ИЗ ПОЭМЫ "MIREIO"
ДУБ К тому ж ему ж, стоящему, как дуб, Я не понятен ни ногой, ни в зуб, А он не близок мне, но прост и ясен: Все индюки, - настолько он прекрасен, - Не думая, к нему попали в суп! Алексей Дидуров Воскресение в райцентре
ДУБ Мне снится: стал я дубом, Сухим куском ствола, В который острым зубом Вонзается пила. ФРИДРИХ КАРЛ ФОН ГЕРОК(1815-1890). Перевод Ольги Чюминой 1904 ПИЛА
ДУБ Нам этот дуб священней год от года. Хранит он связь былых и наших дней. Поэзия великого народа От этих крепких родилась корней. Самуил Маршак ПУШКИНСКАЯ ДУБРАВА
ДУБ То древний лес. Дуб мощный своенравно Над суком сук кривит в кудрях ветвей; Клен, сока полн, восходит к небу плавно И, чист, играет ношею своей. Алексей К. Толстой 1869
ДУБ Как в чаще дуба векового Два жадных ворона кричат И каркают, ликуют снова, В теченье воздуха гнилого Людской почуяв трупный яд; Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 УПОДОБЛЕНИЯ ДЛЯ ДВУХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРОВ
ДУБ Качался дуб, разбуженный грозой, В янтарных желудях горели четки. Жаль: ветер не угнался за борзой, Как будто на ногах его колодки. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” В ажурной нитке маленький паук
ДУБ Мхом покрытый, дуб возвышенный Над источником склоняется; Ветер стонет меж листов его И, срывая, с шумом сыплет их На мою седую голову! Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
ДУБ О тех пор, как дуб упал от бури, От дружной ветки отлучась, То я ношусь в степях лазури, То снова падаю я в грязь. Сергей Дуров 1846 ЛИСТОК
Дуб — патриарх лесов родных —Хранит и в старости глубокой:Прошедшее — в корнях своих,Грядущее — в листве широкой. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ПРАЗДНОВАНИЕ 14 ИЮЛЯ В ЛЕСУ
ДУБ То дуб повалится, то липа - Как обнаженное ребро. Он любит, этот царь-гуляка С душой надменного поляка, Разгульно дикую езду... Пусть душу грех влечет к продаже: Всех разжигает старей, - даже Небес полярную звезду! Игорь Северянин 1910 Из сборника "Колье принцессы" ЯНВАРЬ
ДУБ Труфальдин. В саду моем дубок, Ему под двести лет, он мощен и высок. От этого дубка я отпилил сучище - Не веточку, не сук, а целое бревнище. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
ДУБ ФЕДРА Без плюща крепчает дуб: Смерть — плющевому стеблю! КОРМИЛИЦА Федра, он тебе не люб! ФЕДРА Няня, я его люблю. Марина Цветаева 1927 ФЕДРА
ДУБ Что, жизнь переживши, Любовь лишь одна не рассталась с душой; Что робко любивший Без робости любит и более твой. А ты, дуб ветвистый, Ее осеняй; И, ветер душистый, На грудь молодую дышать прилетай". Василий Жуковский ЭОЛОВА АРФА
ДУБ Я вижу старый искривленный дуб. Рисунок узнаю отцовских губ.Еще мгновенье - он уйдет во тьму, Сейчас не хватит воздуха ему. Семен Липкин 1984 В ЦАРСТВЕ ФЛОРЫ
ДУБ Ай не видела, что глуп, Дуб? Глух — пень? Что падалью — Ай не чуяла? Где ж нюх, Где ж толк был? Глаза были? На безусости лица, На кудрей на светлости, На рте розовом — лица Старая осеклася. Марина Цветаева 1927 ФЕДРА
ДУБ Был он крепок, был не скуп, Всех встречал с радушьем И любил мамврийский дуб Над шатром пастушьим. Семен Липкин 1981 ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ АВРААМА
ДУБ вдруг— на дубев саду! гуу — гу — гукаетвраг !онна крыльях! летит —глазом круглымглядит— а яв цепкой травев мою норубегу ! ! ОЛЕГ СОХАНЕВИЧ “Побережье”,10-11 вкусенхрусток
Дуб величавый таков посреди полей плодоносных, Весь под дарами вождей, под добычей древних народов: Уж не впивается он корнями могучими в землю, Держится весом своим и, голые ветви подъемля, 140 Тень от нагого ствола, не от листьев зеленых кидает; Лукан(39-65 гг. н. э.). Перевод Л. Е. Остроумова ФАРСАЛИЯХАРАКТЕРИСТИКА ЦЕЗАРЯ И ПОМПЕЯI, 120
ДУБ Где над ущельем дуб нагнулся черный, У врат пещеры старец предстоит Немой чете, суду его покорной. Им укрепиться пищею велит; Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ФЕОФИЛ И МАРИЯПовесть в терцинах
Дуб древний, с шумом потрясаясь, Вещает нам: велик господь! Ударом грома раздробляясь, Гласит еще: велик господь! Николай Карамзин 1789 ГРОЗАПРИПИСЫВАЕМОЕ
ДУБ За то, что стал упрям и глуп, Его прозвали: старый дуб. А возле дома, как назло, Такое дерево росло. Николай Якшин Lib.ru ИЗ РАННЕГО Деревенская быль
Дуб зеленый у порога, Крыша -- словно на весу: Говорят, что к ней дорога Потерялася в лесу... Сергей Клычков 1912,1918 МЕЛЬНИЦА В ЛЕСУ
ДУБ И в лесу под дубом темным,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Будет ждать в бреду истомном,В час, когда уснет земля. Валерий Брюсов 1904 КРЫСОЛОВ
Дуб из разоренного парка.
ДУБ Как весел, светится насквозьСегодня этот дуб шумящий —Таинственная леса ось,Опора всей дремучей чащи! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ПРАЗДНОВАНИЕ 14 ИЮЛЯ В ЛЕСУ
ДУБ Как, разве старый дуб, который с давних порТрудился, с трепетом за ветвью ветвь рождая,Сказал вдруг: «Я устал. Голубок белых стая,Малютки снегири, покиньте эту сень.Я кончил». В дни весны какая же сиреньНе расцвела и бук, разбуженный зефиром,Не осенил листвой Вергилия с Титиром? Виктор ГюгоЬ1869 Перевод В. Давиденковой Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) РАВНОДУШИЕ ПРИРОДЫ
Дуб кровью Галлии вскормлен,Он ненавистью к ночи дышит,И для него один закон —Могучим быть, расти все выше. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ПРАЗДНОВАНИЕ 14 ИЮЛЯ В ЛЕСУ
ДУБ Меня, — промолвил дуб косматый,От жалости уволь.Да, был из мрамора когда-тоДворец и сам король. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА
ДУБ Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем.В тебе наука вся. Твои глаза - родник,Где можно почерпнуть все радости ученья.Тот, кто познал тебя, познания достиг;Тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ
ДУБ Мы замерли, и слух и зренье напрягая, Стараясь не дышать. Чернела ночь глухая. Кусты, равнина, бор молчали в мертвом сне. Лишь флюгер где-то ныл и плакал в вышине, Когда ночной зефир бродил под облаками И башни задевал воздушными шагами, И даже старый дуб в тени нависших скал, Казалось, оперся на локоть и дремал. АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Перевод В.Левика СМЕРТЬ ВОЛКА
ДУБ Не смейся, не дивися мне В недоуменье детски-грубом, Что перед этим дряхлым дубом 4 Я вновь стою по старине. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” 1885 ВЫПУСК ВТОРОЙНе смейся, не дивися мне
ДУБ О чем ты думаешь, дуб, в вечернийЧас грозы? О том, как жнецы,Отложив серпы, отдыхают в полденьВ тени, и по кругу ходит бутыль? ГЕОРГ ГЕЙМ. Перевод Михаила Гаспарова Дерево
ДУБ Одиноко шелестит он,Черный дуб над Черным морем,Громом столько раз испытан,Сколько есть у дуба трещин. ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ. Перевод Бенедикта Лившица ЧЕРНЫЙ ДУБ НА БЕРЕГУ ЧЕРНОГО МОРЯ
ДУБ Он - сильный дуб, возводит к небесам И, возродя, питает человека. Добром платя за зло и оскорбленье, Сторицею под плугом и сохой, Он нам дает обилие и жатвы. Сергей Дуров 1845 КИАЙЯПОСВЯЩЕНО ПАВЛУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ МАРТЫНОВУ
ДУБ Под старым дубом я сидел. Кругом тепло, светло. А старый дуб гудел и пел. Я заглянул в дупло. Там был пчелиный дикий рой. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 МИРОВЫЕ РОЗЫМИРОВОЕ ДРЕВО
Дуб разумно отвечает, И в ответ он молвит слово: "Дерева во мне довольно, Чтобы, сделать киль у лодки. Статен я, без недостатков, Пустоты внутри не знаю: Ведь уж трижды в это лето, В самый жаркий промежуток, В грудь ко мне сходило солнце И сиял в вершине месяц, На ветвях кукушка пела, Наверху сидели птички". КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна пятнадцатая
Дуб с его крепкой корой засочится медом росистым.Все же толика еще сохранится прежних пороковИ повелит на судах Фетиду испытывать, градыПоясом стен окружать и землю взрезать бороздами Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА IV
Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры: "Жалею, - Дуб сказал, склони к ней важны взоры, - Жалею, Тросточка, об участи твоей! Я чаю, для тебя тяжел и воробей; Легчайший ветерок, едва струящий воду, Ужасен для тебя, как буря в непогоду, И гнет тебя к земли, Тогда как я - высок, осанист и вдали Не только Фебовы лучи пересекаю, Но даже бурный вихрь и громы презираю; Иван Дмитриев 1795 ДУБ И ТРОСТЬ
ДУБ Средь осени золотоцветной, Как шкурка молодой лисы, - Стоит, как муж ветхозаветный, Дуб нестареющей красы. Семен Липкин 1989 ДУБ
ДУБ Старый, верный Вяйнямёйнен Так подумал и размыслил: Кто бы с силою собрался, Кто бы дуб свалил ветвистый? Жизнь людей идет печально, Плавать рыбе неудобно, Если солнце не блистает, Не сияет месяц ясный. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского
ДУБ Судя по вазам, сатиры любили по бабам, Бог за порог – а они уже тянут ручонки. Буйная плоть затаилась за дубом и грабом, Тело трепещет по каждой пролетной девчонке. Рафаэль Шустерович «Интерпоэзия» 2008, №3 сатиры
ДУБ Там часто он лежал под дубом сим тенистым,И в полдень под его покровом отдыхал;Там, очи обратя к потокам вод сребристым,Журчание ручья задумавшись внимал. Павел Голенищев-Кутузов 1803 ЭЛЕГИЯ, СДЕЛАННАЯ НА СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ
ДУБ Темный дуб достигает лазури,Но земля ему стала милей.Как сонет, посвященный Лауре,Он четырнадцать поднял ветвей.Он ведет на заветном и звонкомЯзыке свой спокойный дневник:"Был я утром сегодня ребенком,Вечереет - и вот я старик". Семен Липкин 1974
ДУБ туда один Пойду я; ты ж меня дождись под этим Зеленым дубом". Серый Волк пошел, И перелез через ограду сада, И закопался в куст, и там лежал Не шевелясь. Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБ Увидел он, дивясь, как у него из чреваПотомков длинный ряд — огромный дуб восстал.И некий царь вещал внизу под сенью древа,И некий бог вверху в мученьях умирал. Спящий Вооз. Виктор Гюго. Перевод Н. Рыковой Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883
ДУБ Хмурый молчальник, опять бормочу втихомолку стихами: Хочет и каменный дуб майской листвой прозвенеть. Дремлет в чеканной броне под бореями бурными зиму; Зеленью свежей весна в пологах темных сквозит. Вячеслав Иванов КАМЕННЫЙ ДУБ
Дубам нещадно обкорналиГустые ветки их,Чтоб королям напоминалиАлександрийский стих. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА
Дубам столетним ты ровесник,Но ты рогат, но ты кудесник».Подобно шелка черным сетям,С чела спускалася коса,В нее, летя к голодным детям,Попалась желтая оса. Велимир Хлебников 1912 ВИЛА И ЛЕШИЙМИР
ДУБИНА Мужик, пастушья ремесла, Гонял на корм сию скотину, И выбрал лучшую долину. Долина у реки, трава была густа, И близки от двора хозяйского места; На что же далеко носить ему дубину? Ипполит Богданович 1773 НЕУМЕРЕННОСТЬ
ДУБИНА Сердит и сумрачен, Наим Приехал по следам Тюрпина, И великанова за ним Висела на седле дубина. "Кому достался талисман, Не знаю я; но великан Меня оставил в час кончины Наследником своей дубины". Василий Жуковский РОЛАНД ОРУЖЕНОСЕЦ
ДУБИНА За свекровьиной кроватью — Точно ближе не могли! — Преогромный куль с рублями — ...А за тестевой конторкой — До чего сердца грубы — Преогромная дубина. Для чего в лесах — дубы?! ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИНАРОДНЫЕ ПЕСНИ. Перевод Марины Цветаевой 5. ЖЕНИХОВЫ ЧАСТУШКИ
ДУБИНА Подле закуты лежала большая дубина циклопа -320 Свежий оливковый ствол: ее он срубил и оставил Сохнуть, чтоб с нею ходить. Она показалась нам схожей С мачтою на корабле чернобоком двадцативесельном, Вот какой толщины и длины была та дубина.325 К ней подойдя, от нее отрубил я сажень маховую, Спутникам отдал обрубок, его приказавши очистить. Сделали кол они гладким. Его на конце заострил я Взял и, сунув в костер, обжег на углях раскаленных, Тщательно после того запрятав в навозе, который330 Кучей огромной лежал назади, в углубленьи пещеры. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
ДУБИНКА Колесом разноцветным перед громом, ни ветром — перед Богом лишь голову клонит. Небылица — былинка, а неправда — дубинка, но дубинка дубы только ломит. Наталья Горбаневская «НЛО» 2008, №91 СТАРАЯ БАСНЯ
ДУБИНКА — Мне и лука не надо — тебя одолеть, И дубинкой простой обойдусь. Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю, Как со мною сравняешься, трус! НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Марины Цветаевой РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
ДУБИНКА ты с этим змеем Не думай драться, у тебя на то Дубинка есть; она его уймет. А ты, надевши шапку-невидимку, Иди прямой дорогою к Кощею Бессмертному; в минуту он издохнет, Как скоро ты при нем яйцо раздавишь, Смотри лишь не забудь, когда назад Поедешь, взять и гусли-самогуды: Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБИНКА Из рук моих оно тебя не вырвет; Уж я..." Дубинке тут шепнул Иван- Царевич: "Начинай!" И принялась Она трепать Кощею спину. Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБИНКА Не стала долго Дубинка думать, тотчас прыг с седла, На змея кинулась и ну его По головам и спящим и неспящим Гвоздить. Он зашипел, озлился, начал Туда, сюда бросаться; а дубинка Его себе колотит да колотит; Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ДУБИНКА Ну что ж, дубинка есть — из свежего дубка;Боюсь, булыжники ваш нос пересчитает;Ведь, — знайте, жулики, — сбежавших от клинкаОбычно палка настигает. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА» 1853 КЛЕРИКАЛЬНЫМ ЖУРНАЛИСТАМ
ДУБИНКИ Но, как всякому известно, люди всё же там живут.Три увесистых дубинки там к обеду подают –К супу, к мясу и компоту, чтобы отгонять собак.Все дубы уже спилили и взялись за березняк.Ходят-бродят эти стаи псов прожорливых и злых.И опять никто не знает, как избавиться от них. Овсей Дриз. Перевод Генриха Сапгира Хеломские обычаи
Дубину великан взмахнул, Чтоб вдребезги разбить нахала,Но конь Роландов отпрыгнул; Дубина мимо просвистала. Роланд пустил в него копьем; Оно осталось с острием, Погнутым силой талисмана, В щите пронзенном великана. Василий Жуковский РОЛАНД ОРУЖЕНОСЕЦ
ДУБИНУШКА Шли теченью мы навстречу - Понатерли лямкой плечи. Ой, дубинушка... и т. д. Жгло нас солнцем полуденным, Секло дождичком студеным. Ой, дубинушка... и т. д. Дмитрий Клеменц 1873 БаркаНа голос "Дубинушки")
ДУБИНУШКА За работой толпа, не под силу ей труд, Ноет грудь, ломит шею и спину... Но вздохнут бедняки, пот с лица оботрут И, кряхтя, запевают дубину: "Ухни, дубинушка, ухни! Ухни, березова, ухни! Ух!.." Василий Богданов 1865 ДУБИНУШКА
Дубины! камни! хуже чем скоты! О! Римляне без сердца и без чувств. Не знали что ль Помпея? - Сколько раз Взлезали вы на стены и бойницы, На крыши, окна и на трубы даже И на руках держа детей, вы там Сидели смирно день-деньской, чтоб видеть, Когда Помпей великий вступит в Рим. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
Дублер я бездомного псаА на заводе хлебаНавалом всяких мастейВода бежит в туалетеГде надписи идут вдоль стенКак будто в Древнем ЕгиптеКороче кружку берешьПредохраняясь от гибелиХлеб ноздреватый жуешьОн желтый и с виду красивыйНо горячий он кисл Анатолий Маковский Вчера я работал грузчиком
ДУБЛИКАТ Клавдио Вторая Геро! Геро Истинно - вторая. Та умерла запятнанной, а я Живу и, так же как жива, невинна. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
ДУБЛИКАТЫ Друг ты мой, иметь бы вам Дубликаты для раздела Сих важнейших функций тела. Ведь они, по всем правам, Сколь для личности важны, Столь, равно, и для страны. Девушку терзает стыд От сознанья, что разбит Идеал ее, что он Так банально осквернен. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика О ТЕЛЕОЛОГИИ
ДУБЛИН Это Дублин - город Эйре, Это - остров Тринидад, Дарвин, Рио-де-Жанейро, Сан-Франциско, Ленинград. Кто вручил письмо Житкову? Ну конечно, это он - Воин армии почтовой, Ленинградский почтальон! Самуил Маршак 1944 ПОЧТА ВОЕННАЯ
ДУБЛИН Я пройду, как по Дублину Джойс,сквозь косые дожди проливные.Где когда-то бывать мне пришлось,попроведаю точки пивные. Борис Рыжий Я пройду, как по Дублину Джойс,
ДУБЛОН Флоро Зайдете в церковь? Камило Так и быть... Ах, черт, я дал ему дублон, А думал - это два реала! Флоро Лишь этого недоставало! Невозмещаемый урон! Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ДУБЛОН Несусветному уроду Придает он красоту, Он наводит слепоту На судейскую породу. Умники, ему в угоду, Ходят к дурням на поклон. Дивной мощью наделен Дон Дублон. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского ЛЕТРИЛЬЯ
ДУБЛОН И, прощаяся, лобзаетЛизу прямо в губы он,И, смеяся, опускаетЗа ея корсаж дублон. Федор Сологуб 1921 Из сборника “СвирельРусские бержереты” 1922 За кустами шорох слышен.
ДУБЛОНЫ "Король кивнул, и очень благосклонно". "Клянусь вам честью, что за шут! Умора!" "Одры кузена добредут не скоро". "Цыганочке вручите два дублона". Франсиско де Кеведо. Перевод А.Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
Дубняк пощады не просил. Он действовал наверняка. И набирался новых сил. Он всей системою корней Буравил жирный перегной, Тянулся вглубь земли родной, Ища спасенья только в ней. Аркадий Штейнберг 1957 ДУБЫ
Дубов и ясеней стволы Растут из треснувшей скалы; Превыше всех вознесена, Стоит могучая сосна, Ветвями пышными прикрыв Ведущий к пропасти обрыв; А дальше - снежная гора Сияет ярче серебра. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА
ДУБОЛОМЫ Он делегат от группы дуболомов на тридцать энный съезд в большой дворецс докладом о вреде сырой соломы. Он создает древесный комитет по выпуску осинового хлеба, храня на всякий случай партбилет в подкладке за обивкой, где-то слева. Светлана Трущева Вот стул. Нигде не числится рабом.
ДУБРАВА О дубрава кудреватая! Наклонись густой вершиною, Чтобы солнца луч полуденный Не палил долины Лутау. - Есть в долине голубой цветок, Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
ДУБРАВА Внимай! внимай!.. В дубраве темной, Где яростны валы в нагих брегах кипят, Как отзыв трепетный, нескромной, Сугубит стук мечей по звонкой стали лат!.. Александр Писарев 1824 Выкуп Оссиана
ДУБРАВА О дубрава кудреватая! Наклонись густой вершиною, Чтобы солнца луч полуденный Не палил долины Лутау. Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
ДУБРАВА Пускай роз вечера живые горячей, - Ему милей приют дубравы сокровенной, Где спутница печальная ночей Подолгу сторожит природы сон священный. Безмолвие - это душа вещей ШАРЛЬ КРО Перевод И.Анненского БЕЗМОЛВИЕ (тринадцать строк)
ДУБРАВА К темной дубраве путь я направлю, К осени вниду во храм; Ветер бушующ с свистом проносит 20 Бурю сквозь ветви древес. Александр Востоков 1800 ОСЕННЕЕ УТРО
ДУБРАВА Как листья дубравы под вешним дыханьем, За Доном взвевались знамена татар; Осыпаны вечера ярким сияньем, Доспехи ордынцев горели, как жар; Как листья дубравы под холод осенний, С рассветом ложились без жизни ряды; Тускнели доспехи под кровью сражений, И долу клонилося знамя Орды. Василий Н. Григорьев 1825 НАШЕСТВИЕ МАМАЯ(Песнь Баяна)
ДУБРАВА В дубраве тихой, и сухой, Идут наверх горы кремнистой Среди нависших диких скал, Вступают в своды храма, мшистый Помост под ними зазвучал, И отголосок стен протяжно отвечал. Алексей Хомяков 1822 ВАДИМДрама
ДУБРАВА На срубленной ветке так вянет листок, Напрасно в дубраве шумит ветерок И красное солнце льет радостный свет, - Листок зеленеет, а жизни в нем нет!.. Иван Козлов 1824 ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ
ДУБРАВА Но соловей не величавей Меня, а все ж он - соловей, Чья песнь посвящена дубраве И первым трепетам ветвей! Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 Чары соловья
ДУБРАВА 35 В эту дубраву едва тирийские выходцы шагом, Благ не сулящим, вошли, и, опущенной в воды живые, Урны послышался звон, протянул главу из пещеры Иссиня-черный дракон и ужасное издал шипенье. Урны скользнули из рук, и сразу покинула тело 40 Кровь, внезапная дрожь потрясает людей пораженных. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ТРЕТЬЯ
ДУБРАВА В пустынной дубраве несется ездок, В роскошном лесистом ущелье, Поет, и смеется, и трубит он в рог, В душе и во взоре веселье. Генрих Гейне. Перевод А.К.Толстого 1868 РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ
ДУБРАВА В счастии, в мире, в тихом весельи Я наслаждался светом твоим, Месяц прекрасный! здесь с Альциндором В роще дубовой ночью сидев. Николай Карамзин 1789 ВЗДОХПРИПИСЫВАЕМОЕ
ДУБРАВА Все лето дубрава пылала, Дым черный страну застилал, Возможности не было даже Прервать этот огненный вал... Владимир Гиляровский КРАСНЫЙ ПЕТУХ
ДУБРАВА Когда ж густеть стал мрак седой дубравы И блеск последний на скалах погас, Тогда и властелина бой кровавый Пожал, - он срезан был, как зрелый клас... ...Давид же в Секелаге в оно время Друзьям корысти бранные делил. Заря златила скал высоких темя, Но был еще под кровом ночи бор; Лежало на душе Давида бремя Тяжелых дум; с твердыни скорбный взор Он по пути, одеянному тьмою, Стремил за цепь седых восточных гор. "Я ими разделен с землей родною! . Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "ВОЦАРЕНИЯ"
ДУБРАВА Меж лугами шумит дубрава, называют ее Красавой, а в Красаве, журча тихонько, пробирается речка Шехонка - в белокрыльнике и кувшинках в позолоченных камышинках, и вода в ней - темнее браги, и замшелые, как коряги, бродят щуки по речке важно - им считай лет по двести каждой. Юрий Мошков КРАСАВА
ДУБРАВА Не холнет ветр в тиши ночной; Не дрогнет лист немой дубравы; Лишь изредка в чащи лесной Сверкнут глаза звездой кровавой. Петр Ершов 1835 НОЧЬ
ДУБРАВА "Ты, дубравушка зеленая, Ты зачем так расшумелася? Ветры злые, ветры буйные! Не бросайте листья желтые На тропу уединенную, Чтоб красавица в густом лесу Не замешкалась, блуждаючи",- Пел казак, поэт, рыдаючи. Федор Бальдауф Из сборника 1820 ВЕЧЕР НА БЕРЕГУ БАЙКАЛА
ДУБРАВА В краю дубов тенистыхЖиву теперь один;И воздух — весь лучистый,И блещет даль равнин. ВИКТОР ГЮГО. . Перевод Н. Вержейской ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 БЕГСТВО В СОЛОНЬПоэту Меранту
ДУБРАВА Всякому, кто молод, Млечный май по нраву. Ветер овевает Свежую дубраву. Антанас Страздас 1760-1833. Перевод Г. Ефремова ВОТ И СОЛНЦЕ
ДУБРАВА И мнилось мне: когда, как щит багровый, Над пожнивом рудым, луны огромной Повиснет медь — богов дубравой темной Он кругозор переграждал лиловый. Вячеслав Иванов ЛОГА И ЖНИВЬЯМ. А. БородаевскойЯ полюбил оазис ваш дубовый
ДУБРАВА И чудо невзначай в дубраве подглядишь, Вот час: вечерняя прозолотилась тишь. Лиловые стволы повиты сном и страхом. А на прогалине, дымясь летучим прахом, Сияет хрисолит огнистых двух полос: То след от солнечных промчавшихся колес. Вячеслав Иванов СЕРЕБРЯНЫЙ БОР Н.И. ШатерниковуИ чудо невзначай в дубраве подглядишь,
ДУБРАВА Меж лугами шумит дубрава, называют ее Красавой, а в Красаве, журча тихонько, пробирается речка Шехонка - в белокрыльнике и кувшинках в позолоченных камышинках, и вода в ней - темнее браги, и замшелые, как коряги, бродят щуки по речке важно - им считай лет по двести каждой. Юрий Мошков 2001 КРАСАВА
ДУБРАВА Пошуми, дубрава, пошуми, родная,
ДУБРАВА Хочу я пропеть заунывную старую песню: Зачем я теперь не стою на горе на высокой? Зачем я теперь не сижу под дубравою темной, Где овцы и агнцы по пажитям тучные бродят?" Николай Гнедич 1824 Простонародные песни нынешних грековПЕСНИ КЛЕФТИЧЕСКИЕУМИРАЮЩИЙ ИОТ
Дубрава шумит; Сбираются тучи; На берег зыбучий Склонившись, сидит В слезах, пригорюнясь, девица-краса; И полночь и буря мрачат небеса; И чёрные волны, вздымаясь, бушуют; И тяжкие вздохи грудь белу волнуют. Василий Жуковский ТОСКА ПО МИЛОМПесня
Дубравна идет, а за нею Венцами летят журавли. Под ноги ее, зеленея, Поляны, долины легли... Сергей Клычков 1912,1914 Окутал туман перелески
Дубравой темной осененной, Родной отцам моих отцов, Мой дом, свидетель двух веков, Поникнул кровлею смиренной. За много лет до наших дней Там в чаши чашами стучали, Любили пламенно друзей с ними шумно пировали... Евгений Баратынский 1821 Пирыпоэма
ДУБРАВЫ Я вспомнил мрачные дубравы, Я вспомнил добрых земляков, Гостеприимные их нравы И радость шумную пиров. Кондратий Рылеев 1824 В АЛЬБОМ Т. С. К.
ДУБРАВЫ И для меня дубровы отшептали, И меж отав ромашки отцвели. Поля печалью дышат, дымны дали, Но нет огня — чуть теплятся угли. Генадь БУРАВКИН. Перевод Станислава Михайлова «Сибирские огни» 2009, №2 Курлычут журавли над голой нивой.
ДУБРАВЫ Люблю пустынные дубравы, Колоколов призывный гул И нашей песни величавой Тоску, свободу и разгул. Алексей К. Толстой 1857-58 Друзья, вы совершенно правы,
ДУБРАВЫ «Ко мне, мой младенец! В дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей; При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. Перевод В.Жуковского ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
ДУБРАВЫ В дубравах только жив мой дух,Приютах вьющихся тропин,Где шелестом исполнен слухОт глушей темных и купин. Иван Коневской 1898 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" V. ДЕБРИПосвящается Владимиру И.I «Не в чистом поле я живу…»
ДУБРАВЫ В синеве Дубравы боровские. В них я, Как за пазухой у бога. Кажется, Загину от тоски я, Коль лишусь предела боровского. Михаил Люгарин На рассвете не сомкну ресницы.
ДУБРАВЫ Когда же лучше вам густые тени сел, Когда для вас суть храм священныя дубравы, - То пусть всегда свирель пастушья, девы песнь - Прелестный серафим, в восторги приводящий, - И лира бардова там бога всех времен, Во всё теченье их согласно воспевают! Николай Карамзин 1789 ГИМН(Перевод с английского)Сим гимном заключает Томсон свою поэму "Сезон".
Дубравы красные, места покоя, мира, Где лист колеблется лишь веяньем зефира, Внимают визг и лай, и ржание коней, И разных звуков смесь, и хлопанье бичей; Дмитрий Хвостов 1812 К Г. РАСИЛОВУ
ДУБРАВЫ Не жаль им жён, невест и матерей,лесов густых, полян в дубравах сонных,и заглушают расставанья стоны,стенанья чаек – плакальщиц морей. ВАЛЕРИЙ СКОРОВ 1941-2001 ПЕЧАЛЬНО МНЕ: УХОДЯТ КОРАБЛИ 1993
ДУБРАВЫ О, дубрав необъятных прохлада,Неба летнего пыл!Откровеньем верховного ладаМне союз этот был. Иван Коневской 1897 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" МИГ ЗРЕНИЯ
ДУБРАВЫ Птица, лети! Над волною широкой,Там, в поднебесном краю...Где-то, в прибрежной дубраве далекой,Милую встретишь мою. Кристиан Винтер. Перевод Н. Григорьевой ПТИЦА, ЛЕТИ!
Дубравы пышные, где ваше одеянье? Где ваши прелести, о холмы и поля, Журчание ключей, цветов благоуханье? Где красота твоя, роскошная земля? Николай Гнедич 1819 ОСЕНЬ
ДУБРАВЫ Я помню приволье широких дубрав,Я помню край дикий. Там в годы забав,Невинной беспечности полный,Я видел - синелась, шумела вода,-Далеко, далеко, не знаю куда,Катились все волны да волны. Владимир Бенедиктов 1835 Озеро
ДУБРОВА Рассказать дубровам - У дубровы опадь. Рассказать коровам - Им бы только лопать. Сергей Есенин 1925 Сказка о пастушонке Пете, его комиссарстве и коровьем царстве
ДУБРОВА Я твой, родимая дуброва! Но от насильственных судьбин Молить хранительного крова К тебе пришел я не один. Евгений Баратынский 1827 СТАНСЫСудьбой наложенные цепи
Дуброва Молодой цв;токъ дубровы, Разцв;тай въ т;ни в;твей, Гд; ни зной, ни хладъ суровый He вредятъ крас; твоей; Но ко мн;, въ страну изгнанья, Въ мой печальный, дикій край, Какъ прив;тъ воспоминанья, Запахъ сладкій нав;вай. Александр Крылов 1828 A. A. К-ОА
Дубровник (Рагуза)
ДУБРОВЫ Или, быть может, в душе ты думаешь: есть там дубровы, Грады бессмертных богов и дарами богатые храмы? Нет - препятствия там да звериные встретишь обличья! Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ВТОРАЯ
ДУБРОВЫ Так вырастет случайно дикий цветПод сумраком бессолнечной дубровыИ, теплотой отрадной не согрет,Не распустись, свой лист роняет новый. Петр Плетнев 1822 К А.С.ПУШКИНУ
ДУБЫ Слава Джону-старине 60 Вспомним Джона на коне! Трижды славен Робин Гуд! Пусть над ним дубы растут. Джон Китс. Перевод Галины Гампер РОБИН ГУД
ДУБЫ - Всё замерло кругом. Деревья не дышали; Лишь с замка старого, из непроглядной дали, Звук резкий флюгера к нам ветер доносил, Но, не спускаясь вниз, листвой не шелестил, - И дубы дольние, как будто бы локтями На скалы опершись, дремали перед нами. Альфред де Виньи. Перевод Василия Курочкина 1864 СМЕРТЬ ВОЛКА
ДУБЫ У дороги лес дубовый, До плеча нам этот лес. А когда-нибудь дуброва Здесь раскинет свой навес. Самуил Маршак 1962 ВЕСЕЛОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ОТ "А" ДО "Я"
ДУБЫ Все радовалось: лес, река и нивы. Поблескивали в роще листья ивы. И шелестела в тишине едва Дубов столетних плотная листва... ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ. Перевод Самуила Маршака ЛЕТО И ЗИМА
ДУБЫ Раззеленым дубком стоеросовым возле деда я выстоял год. Владимир Гордейчев
ДУБЫ Иль посетим Морвен Фингалов, Ту Сельму, дом его отцов, Где на пирах сто арф звучало И пламенело сто дубов; Николай Гнедич 1807 К К. H. БАТЮШКОВУ
ДУБЫ Умолкнет глас гремящих Фингалу бардов гимн; Не будет от горящих Дубов взвеваться дым; Павел Шкляревский 1823 Песнь Оссиана
ДУБЫ Да рухнут, стоная, дубы вековые: Они заграждают дорогу к добру; Гнездятся в них змеи; их дупла пустые Да вырвутся с корнем на жертву костру! Петр Лавров 1857 ВПЕРЕД!
ДУБЫ Как липа и дуб, мы верны и горды, Мы тем и горды, что дубово тверды. В стране дубов и лип едва ли Потомков Брута вы встречали. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика УСПОКОЕНИЕ
ДУБЫ Со двух дубов соседних О временах последних Два врана спор вели, Два вещих сторожила, Два памяти светила Над забытьем Земли. Пророчил черный вод возврат, А белый славил Арарат. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДАФЕВРАЛЬ11 ДВА ВОРОНА
ДУБЫ Чудесен шум дубов высокоствольных, Чудесен звон потоков своевольных! Нависла туча, даль в туман ушла. И смолкло все. Нисходят ночь и мгла. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
ДУБЫ Вот стоят деревья-соборяне, дивные высокие дубы. Я хожу по ягодной поляне, собираю красные грибы. Светлана Кекова «Нева» 2008, №8 Помолчи, не говори ни слова:
ДУБЫ Их всех до одного подряд Объел непарный шелкопряд. Лишь за рекою, говорят, Свой вешний лиственный наряд От вездесущего врага Дубняк сумел спасти, а здесь На сорок верст обглодан весь Несметным червем донага. Аркадий Штейнберг 1957 ДУБЫ
ДУБЫ В Марли терпели нрав их грубый.Блуждая меж стволов,Они цедили, стиснув зубы,Обрывки пышных слов, ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА
ДУБЫ В тени, где ветвистые дубы,Где влага лесов залегла —Из тьмы непроглядной дуплаГлядели те очи и губы. Иван Коневской 1899 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" ДАВНО И НЫНЕ
ДУБЫ Вставал их голос на дыбы,Из глотки вырвавшись орлиной,И силой спаянной, единойНа склонах сотрясал дубы. ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ. Перевод Бенедикта Лившица ТИФЛИССКИЕ РАССВЕТЫ
Дубы высокие с шершавою корою,Меж вас я тешился веселою игрою!Весной вы каждый год по-новому сильны,Подобный вам, и я был пьяным от весны! Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ
ДУБЫ И вскоре нас покрыл сквозной зеленый кров Огнистым проливнем закапанных дубов, Узорчатый шатер ветвей перекрученных, Наитье пращуров, секире обреченных; Вячеслав Иванов РУБКА ЛЕСАПоэту Валериану Бородаевскому
ДУБЫ Маститые, ветвистые дубы, Задумчиво поникнув головами, Что старцы древние на вече пред толпами, Стоят, как бы решая их судьбы, Аполлон Майков 1859 НА ВОЛЕ Маститые, ветвистые дубы
ДУБЫ Меж собою гуторят дубы,Веет лаской бук.О, куда умчат меня судьбы,Тьмы незримых рук?Цвет фиалки небом овладел,Барвинок — водой. Иван Коневской 1897 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ"
Дубы не спали ни денька. Огромный ствол и гибкий хлыст Натужно гнали новый лист. И вот раскрылся лист второй, Пускай убог и неказист, Но всё же лист, на свой покрой! Аркадий Штейнберг 1957 ДУБЫ
ДУБЫ Разгадывать грядущее не смею: Со скал срывает кедры и дубы, Сорвет, быть может, и мою лилею Полет всесокрушающей судьбы! Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "НАВЕТОВ"
ДУБЫ С громким воем ветер в ущельях реет, крепкие дубы под обрывы рушит. Ветерок любви, лишь чуть-чуть повеет, силы иссушит. ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ. Перевод С. Ошерова МЫСЛИ (Из цикла)СОЛОН
Дубы уходят. Листья остаются. Вся осень незаметно исчезает, Но желтый свет надолго остается. В закрытых окнах блики остывают - Исчезнут окна - блики остаются. Василий Бетаки Дубы уходят. Листья остаются.
ДУБЫ Что же вы плачете, дубы старинные? Или свидетели вы преступления, Кровь пролита ли под вами невинная, И до сих пор вас тревожат видения. Владимир Гиляровский Все-то мне грезится Волга широкая,
ДУБЫ Потряслись дубов вершины; Вот повеял от долины Перелетный ветерок... Скачет по полю ездок: Борзый конь и ржет и пышет. Вдруг... идут... (Людмила слышит) На чугунное крыльцо... Тихо брякнуло кольцо... Тихим шепотом сказали... (Все в ней жилки задрожали.) То знакомый голос был, То ей милый говорил: Василий Жуковский ЛЮДМИЛА
ДУБЬЕ 410 Мальчики и сам я, бедный, сильно палками избиты! Всюду боль, совсем конец мой! Так по мне старик работал! Я еще дубья такого никогда не видывал. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1795
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1795
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.