Рекомендуем
Пример индексируемая ссылка (URL до 200 символов) и текст до 300 символов.
Купить индексируемые ссылки

Купить ссылку здесь за руб. Поставить к себе на сайт

Регистрация в каталогах


Локон, прядь подборка

Автор: Владимир Поболь





ЛОКОН Я чувствовал, как по щеке моей Скользит ее развитый мягкий локон, Уста коснулись уст, мы обнялись И плакали, блаженствуя в лобзанье. Николай Огарев 1840-41 Я поздно лег, усталый и больной,

ЛОКОН Я молча темным локоном играл Иль говорил, что было на душе, А на душе тогда так было полно! И все на том же месте, как и было: Диван в углу, перед камином кресло, Цветы на окнах, на стенах портреты, А на столе развернутая книга. Николай Огарев 1843 Стучу - мне двери отпер ключник старый.

ЛОКОН 820 Ну что ж еще? Иль матери волос Ты локона на память не дарила? Ифигения Чтоб заменить в пустой могиле дочь... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ

ЛОКОН Все за то, что так светел был локон твой, Синих глаз твоих взор так мил - Уходя с тобой ночною порой, Твоего я брата убил. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВОБАЛЛАДА АЛИСА ВРЭНД

ЛОКОН мелькает коричневый локон меж звёзд завиваясь кристалльных кривой красноватый красивый циклоп но имеющий око покажется он немезиде в окошко забитое сеткой на ярко-зелёной флориде и в белом как снеги синг-синге К.К.КУЗЬМИНСКИЙ 1977 "У Голубой лагуны". Том 5Б. На Лазурном берегу. Ю.В.

ЛОКОН Не блеснут ли мимо окон Розы свежего лица, Не мелькнет ли русый локон У тесового крыльца? И в восторге, в упоеньи, Буду ль я в ночной тиши Целовать в самозабвеньи Очи девицы-души? Михаил Деларю 1830 ВОРОЖБА

ЛОКОН И вот гребут лопатой в гроб из эбена твой Земли французской комья — пепел и дым, Лишь локон над высоким челом костяным — Всё тот же, что сиял над живой головой. Ян Лехонь. 1929 Перевод Андрея Базилевского "Новая Польша" 2007 Волосы Словацкого

локон Омедальоненный бережно локон В памяти будит иные трофеи, Томно Нева призывает из окон Взглядами влажных и властных Офелий. Евгения Голосова

ЛОКОН "Вот локоны: их в талисман сплетая, В слезах меня принять просили их. В их шелке нить мерцает золотая В сопровожденье камней дорогих; И каждому служа оправой, стих Повествовал в изысканном сонете, Каким владеют свойством камни эти. Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник 1949 Жалоба влюбленной

ЛОКОН Давно почивших локон золотой Теперь венчает головы живых И веселит беспутной красотой Руно могил поклонников своих. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты68 Его ланиты - образ прежних лет,

ЛОКОН Ворожили мы вместе с Блоком, Занимались высоким трудом. Золотистый хранили локон И ходили в публичный дом. Анна Баркова ГЕРОИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ

локон Омедальоненный бережно локон В памяти будит иные трофеи, Томно Нева призывает из окон Взглядами влажных и властных Офелий. Евгения Голосова "Заповедник". Номер 16 (январь 2001) Сегодняшняя бессонница

локон Будут брошены травы в огонь - гореть. Будет виться магической струйкой дым. Слишком странное ты существо, чтоб греть. Станет локон в руках у тебя - седым... Юлиа Хазина

ЛОКОН Звучит ли бой часов и время гонит, Иль вянет лепесток за лепестком, Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет, Как черный локон смешан с серебром, - Когда я вижу рощу оголенной, - Бывало, в зной, убежище для стад - Как зелень лета старец убеленный, Скосив стогами, полагает в ряд, - Тогда меня всегда вопрос терзает: Неужли чудный облик твой умрет, Как красота здесь так же скоро тает, Как перед нею новая растет? Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты12 Звучит ли бой часов и время гонит,

ЛОКОН И выцветший на фото локон, Очаровательный овал Из миллиона избран богом, Чтоб я его поцеловал. И, наконец, диванный валик, Где Ади умер молодым, Мне виден через тот хрусталик, Которым в вечность мы глядим. Евгений Рейн Из книги «ТЕМНОТА ЗЕРКАЛ» 1993 Я был в квартире Эндре Ади Э.Ади (1877-1919) - выдающийся венгерский поэт.

ЛОКОН Как локон, вьется бриз, как плющ, как стружка - завитками. Проклевывается, как ключ в лесу под камнем. Бальзамом белым напоит ущелье он до края и будет биться о гранит, изнемогая. ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА(1898-1936) Перевод Сергея Гончаренко ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР

локон Непокорный поправили локон И молчите, скучая слегка. За высокими узкими окнами Белой птицею бьется декабрь. Владислав Русанов

локон Но тяжелеет рыжий локон, И опускаются дымы, Целуя ветви на излете Осенних, ветреных аллей… И солнце медленно уходит За вереницей журавлей. Олег Мошников 2003

локон Пусть он невидим, пусть далек он, Но в грохоте парижских дней Всегда, как в медальоне локон, Санкт-Петербург в душе моей! Николай Агнивцев ДАМА В КАРЕТЕ

ЛОКОН А помните вы день, он был почти таков, Как этот? Вы мне подарили локон...Роксана. Из кукурузы?Сирано. Из ее волокон. Он был почти, как ваш, такой же золотой... Как будто солнцем залитой... Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

локон Бледен локон травы; сыт поток; вождь -- ливней оркестр: сила шагов! Юрий Зморович Из сборника "КНИГА ЛУЧЕЙ" 1966

локон Был час. — Или не был? — В часовенке гроб, Спокойствием облагороженный лоб, — Как странно далек он! Засыпало память осенней листвой... О радости ветер лепечет и твой Развеянный локон. София Парнок Февраль 1915 (?)

локон Был час. — Или не был? — В часовенке гроб, Спокойствием облагороженный лоб, — Как странно далек он! Засыпало память осенней листвой... О радости ветер лепечет и твой Развеянный локон. София Парнок Февраль 1915 (?)

ЛОКОН В сумраке синем твой облик так нежен: этот смешной, размотавшийся локон, детский наряд, что и прост и небрежен! Пахнет весной из растворенных окон; Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 В АПРЕЛЕ

ЛОКОН В темно-зеленых зеркалахОбледенелых ветхих оконНе мой, а чей-то-бледный локонЧуть отражен, и смутный страх Черубина де Габриак В слепые ночи новолунья

локон В тяжело-масленой росе. Он, свернутый под черной крышей, Ушною раковиной слышит Скользящий шелест облаков. Татьяна Кузовлева 1972

ЛОКОН Взгляните, вот она: небрежно локон вьется, Спокойно дышит грудь, ясна лазурь очей - Она так хороша, так весело смеется... Не знаю, отчего так грустно мне при ней? Лев Мей 1844 Не знаю, отчего так грустно мне при ней?

ЛОКОН Возьмешь ли локон мой? Я не дарила Доселе никому своих волос. Увы, благоуханья юных роз И блеска звезд в них не найти, мой милый. Когда-то (грустный трюк!) я их клонила, Чтоб на щеках скрывать следы от слез; И, думаю, впервые бы пришлось Их срезать на краю мой могилы. Элизабет Баррет Браунинг. Перевод Григория Кружкова "Флейта Евтерпы" №2, 2006 Из "ПОРТУГАЛЬСКИХ СОНЕТОВ" XVIIВозьмешь ли локон мой? Я не дарила

ЛОКОН Всё нараспашку, чувства напоказ,Но ни один неловкий, глупый локон,Упавши на пол, не печалит глаз!И ни одна красивая шнуровкаНе подавала права говорить:Ведь тут корсет — не тело: лжешь, плутовка!Корсетов всяких можно накупить! Константин Случевский БЕЗ ИМЕНИПоэма(Времени крепостного права)М. А. Загуляеву

ЛОКОН Грущу я, что скоро мой локон златойДон быстрый покроет холодной волной.Когда я ребёнком беспечным была,Смеясь, мою руку цыганка взяла. Дмитрий Ознобишин 1830 Из цикла «Гинекион» Стень

ЛОКОН Грущу я, что скоро мой локон златойДон быстрый покроет холодной волной.Когда я ребёнком беспечным была,Смеясь, мою руку цыганка взяла. Дмитрий Ознобишин 1830 Из цикла «Гинекион» Стень

ЛОКОН Закручен туго, каждый сроссяС щекой, но ты легко могла бПриладить оба, как колеса,К ореховой скорлупке Маб. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ. Перевод Бенедикта Лившица ЛОКОНЫ

ЛОКОН И молит: «Златым не касайся струнам,Невесту младую назад я отдам.Хотели казачку назвать мы сестройЗа карие очи, за локон златой». Дмитрий Ознобишин 1830 Из цикла «Гинекион» Стень

ЛОКОН И молит: «Златым не касайся струнам,Невесту младую назад я отдам.Хотели казачку назвать мы сестройЗа карие очи, за локон златой». Дмитрий Ознобишин 1830 Из цикла «Гинекион» Стень

ЛОКОН Как боится седина мояТвоего локона!Ты еще моложе кажешьсяЕсли я около...Видно, нам встpеч не пpаздновать!У нас судьбы pазные,Ты любовь моя последняя,Боль моя. Николай Доризо Почему ж ты мне не встpетилась

ЛОКОН Как ни сладостна для нас Алость губ, лазурность глаз, Как бы локон завитой Ни прельщал нас красотой, Всё же это плен мгновенный, - Как нас свяжет неизменно Легкий очерк красоты? Джордж Гордон Байрон. 1807 Перевод Александра Блока 19О4 ПОСВЯЩАЕТСЯ МЭРИОН



Локон Мне удивительный вчера приснился сон: Я ехал с девушкой, стихи читавшей Блока. Лошадка тихо шла. Шуршало колесо. И слезы капали. И вился русый локон. Игорь Северянин

ЛОКОН Один, мечте своей покорный,Улыбкой ободрен живой,Похитил дерзко локон черный,Хранящий отсвет голубой. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ. Перевод Бенедикта Лившица АЛМАЗ СЕРДЦА

Локон Он приснился мне в короне, Я боюсь моих ночей!» У Алисы в медальоне Темный локон — знаешь, чей? Анна Ахматова2 января 1911 Киев

ЛОКОН Прошу, мой друг, не открывайте окон, -За окнами сегодня непогода.Как от волос любимой - только локон,Осталось мне от жизни четверть года.Кто верен был - тот превратился в пепел,Кто был хитер - угас, во тьме скитаясь.Кто властвовал - покоится во склепе.Мне выпало проклятье - "отрекаюсь". Сергей Данилов БАРДЫ РУ Второе отречение Галилео ГалилеяНизкий каменный свод... Крючья... Цепи... Тиски...

Локон смоляной На чело спадает, Снег ей уступает Нежной белизной. Разумом кротка, Обликом пригожа, Барбара ль дика? Нет!—Ни с кем не схожа! Луиш де Камоэнс. Перевод М.Квятковской

ЛОКОН Твой локон стал мне господином, меня он молча одобряет: «Что ж, прыть такая мне нужна!» Низами Гянджеви. Перевод М.Борисовой

ЛОКОН Твой локон стал мне господином, меня он молча одобряет: «Что ж, прыть такая мне нужна!» Низами Гянджеви. Перевод М.Борисовой

Локон твой под шлем могучий Прятался б, как солнце - в тучи, И волной беломолочной Ниспадал султан бы, точно Лилии с бесценной вазы. Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана Ах, живи ты в век старинный,

Локон хлипкий и орлиный клёкот — все смешалось у Облонских, боже! . . . . . . . . . . . . . . . .. На обложках Тютчева и Блока даже пыль свежее и моложе. Станислав Михайлов «Сибирские огни» 2008, №12 СМЕРТЬ ВИРТУАЛЬНОГО ПОЭТА

Локон, руна золотей, –на округленном дарегрудей.Впечатанный в ложе след,след, в душе задремавший,полуречь-полубред. Пабло Неруда. Перевод П.Грушко СМУГЛЯНКА, МАДОННА РТА

локон... и вороненый локон пламенноокой русской, и кисти над холстами в ее ладони узкой, которая когда-то срывала в стылой зале соцветия созвучий с певучего рояля, а те летели в окна, как вспугнутая стая, теряясь в лунном ветре и в черном свете тая... Гильермо Валенсиа. Перевод С.Гончаренко Читая Сильву (фрагмент)

локонВовеки будь благословен и черный локон твой, Который амброю твои наполнил одеянья.Сатурн мечтает в небе стать невольником луны, Я стать хочу твоим рабом, другого нет мечтанья. Махмуд Абдул Бакы. Перевод Н.Гребнева

локонГляжу из окна я вдоль окоп: здесь — голос мне слышится пылкий, и вижу распущенный локон... Там вижу в окне я бутылки... Андрей Белый

локонЕсли локон твой истомный не одарит меня счастьем, Мне предвестьем доли темной он на светлом лике станет,Сердце, распуская крылья, к меду уст твоих стремится -Только сдохнув от бессилья, муха меда не поганит. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

локонЗдесь вижу локон золотой,Лба снеговую белизну,Лик, изваянный красотой,Уста, чьей неги я в плену. Джордж Гордон Барон. Перевод В.Меркурьевой К МЭРИ при получении ее изображения

локонЗдесь вижу локон золотой,Лба снеговую белизну,Лик, изваянный красотой,Уста, чьей неги я в плену. Джордж Гордон Барон. Перевод В.Меркурьевой К МЭРИ при получении ее изображения

локонИ дом свой я видел, где в окнах,Дрожа, оплывала свеча.Березы серебряный локон,Качаясь, касался плеча. Всеволод Рождественский Мне снилось... Сказать не умею, 1933

локонИ дом свой я видел, где в окнах,Дрожа, оплывала свеча.Березы серебряный локон,Качаясь, касался плеча. Всеволод Рождественский Мне снилось... Сказать не умею, 1933

локонИ дом свой я видел, где в окнах,Дрожа, оплывала свеча.Березы серебряный локон,Качаясь, касался плеча. Всеволод Рождественский Мне снилось... Сказать не умею, 1933

локонИду я к той в соседнее селенье,Чей локон наподобие цветка,К той, что тонка, как саженец весенний.Хоть ростом и не очень высока. Караджаоглан. Перевод Н.Гребнева

локонИз-под шали черный локон, А глаза под стать ножу:Владимир Солоухин НАД РУЧЬЕМ

локонКак локон был ее душист,А голос звонкий, как свирель,И облик непорочно чистТой, что постлала мне постель. Роберт Бернс. Перевод А.Кузнецова ДЕВУШКА, ЧТО ПОСТЛАЛА МНЕ ПОСТЕЛЬ

локонМы одни; из сада в стекла окон Светит месяц... тусклы наши свечи; Твой душистый, твой послушный локон, Развиваясь, падает на плечи. Афанасий Фет1847

локонПосеребрился локон золотой; О время, ты спешишь неумолимо, Борьба с тобой останется тщетой, И молодость, увы, проходит мимо. Цветок красы не расцветает вновь; Не вянут корни – вера, долг, любовь. ДЖОРДЖ ПИЛ. Перевод С.Шоргина

локонПрихвачу летучий локонЯ венцом из белых роз,Что растит по стеклам окон Утренний мороз; Яков Полонский 1870 ЗИМНЯЯ НЕВЕСТА

локонРазрушила ткани волокон, Грозится завистливой мгле, И русый колышется локон, Чтоб свившись поникнуть в золе,— Федор Сологуб 1918 В камине пылания много,

локонРусый локон совсем нежданноОтыскал в своей памяти он.Ты о наших двух судьбах странных Гийом Аполлинер. Перевод М.Кудинова

локонТам, где над обрывом белыйМонастырь и где без оконТерем Олега,- мелькал мнеНа ветру твой русый локон. Яков Полонский 1877 ПИСЬМА К МУЗЕ ПИСЬМО ВТОРОЕ

локонТвой локон иссиня – черный и пахнет лавром.Кладу его к сердцу ближе, как можно глубже,В хорошее место, с естественным подогревом,Пока не задует пламя смертельной стужей. Элизабет Баррет Браунинг. Перевод Я.Фельдмана Сонеты с португальского

ЛОКОНЫ И локоны в пляске у дев развились, С них ленты златые каскадом лились... И, мерным движеньем чаруя сердца, Сребрились их гибкие ноги. ВАКХИЛИД(Около 500-450 гг. до н. з.). Перевод И.Ф. Анненского (с изменениями) МОЛОДЕЖЬ, ИЛИ ТЕСЕЙ (Дифирамб)

ЛОКОНЫ Был он с белой бородой, Мягок локон завитой: Он ушел в свой темный дом. Что ж и плакать нам по нем? Боже, душу упокой! Уильям Шекспир. Перевод Николая Огарева 1870 Песни Офелии

локоны Слуга бежит.Наталья Павловна спешитВзбить пышный локон, шаль накинуть,Задернуть завес, стул подвинуть,И ждет. "Да скоро ль, мой творец?"Вот едут, едут наконец.Забрызганный в дороге дальной,Опасно раненый, печальныйКой-как тащится экипаж;Вслед барин молодой хромает.Слуга-француз не унываетИ говорит: allons, courage! {1} Александр Пушкин ГРАФ НУЛИН

ЛОКОНЫ Как бы локон завитой Ни прельщал нас красотой, Все же это плен мгновенный, - Как нас свяжет неизменно Легкий очерк красоты? Нет в нем строгой полноты. Но открыть ли, что нас свяжет, Что пажам вас чтить прикажет Королевами всего? Сердце, - больше ничего. Джордж Гордон Байрон. Перевод А. Блока ПОСВЯЩАЕТСЯ МЭРИОН

ЛОКОНЫ Темных локонов извивы, Словно лозы, прихотливы, 15 Вяжут пышные узлы; И за каждым клубом мглы, Будто тайны откровенье - Перлов дивное явленье. Пряди мягкою волной 20 Ниспадают смоляной, На концах змеясь упрямо, Точно кольца фимиама Ясным днем. А сладкозвучный Голос, с лаской неразлучный! 25 А точеность легких ног! Джон Китс. Перевод С.Шик К *** Если б ты во время оно

ЛОКОНЫ О, ласковые завитки На влажном виске!.. О, фиалки! Такие, бывало, цвели У нас на родимых лугах. София Парнок 1922 Розы Пиерии (Антологические стихи) СНЫ САФО На персях подруги усни.

ЛОКОНЫ упрямо локоны сплетает над обиталищем пустым молниеносного признанья "душа тобой уязвлена лобзай меня твои лобзанья" недостающего звена Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 не дыр бул щил не убещур а 1990

ЛОКОНЫ упрямо локоны сплетает над обиталищем пустым молниеносного признанья "душа тобой уязвлена лобзай меня твои лобзанья" недостающего звена Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 не дыр бул щил не убещур а 1990

ЛОКОНЫ Во-первых, локоны твои я остригу. Дионис Они священны, богу их ращу я. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

ЛОКОНЫ И ее как будто подменили С ночи свадьбы: подавляет вздох Сердца, что узоры лент закрыли (Локоны шиньона утомили) Словно кто застал ее врасплох В час мечтаний и неясных планов, Как отныне жизнь переменить: Иначе, живее, чем в романах… Чтобы все сцепленья пережить, - РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ(1875-1926). Перевод Дмитрия Усова ПОРТРЕТ ДАМЫ ВОСЬМИДЕСЯТЫХ ГОДОВ

ЛОКОНЫ И лежит он счастливый, Видя светлые сны, О правдивости Анни, О красивой те сны, Нежно, локоны Анни В эти сны вплетены. Эдгар Аллан По. Перевод К. Бальмонта (1911) К Анни

ЛОКОНЫ И тьма была. И шорох шел. Во тьме мерещились нападки, и локонов тугие прядки упруго падали на шелк. Слава Гозиас "У Голубой лагуны". Том 5A Ты для меня и дождь, и сон

локоны Над головою перья веют; По томной прихоти своей, То ей лицо они лелеют, То дремлют в локонах у ней. Евгений Баратынский Для своего и для чужого

локоны Словно дым, твои локоны вьются — Вот и вся ты уже наяву. Никому, ничему не вернуться — Все равно я былое зову. Владимир Макаров Из цикла «В эпицентре осенней погоды» 2004 ГОРЬКАЯ ПЕСНЯ

ЛОКОНЫ В солнце струи золотые,Словно локоны, блестят,Словно очи голубые,Небом полные, горят. Дмитрий Ознобишин 1830 Из цикла «Гинекион» Стень

ЛОКОНЫ В солнце струи золотые,Словно локоны, блестят,Словно очи голубые,Небом полные, горят. Дмитрий Ознобишин 1830 Из цикла «Гинекион» Стень

ЛОКОНЫ Длинные локоны, желанье ласки. Воля к людям. Но — не всегда. Воля к одиночеству. Власть над властью. Радость одиночества. Это? Да. Марина Кулакова «Дети Ра» 2008, №6(44) Длинные локоны, желанье ласки.

локоны его главы Живут вторично, и права украли У насыпи могильной и травы; Ибо других красавцев украшали: Себе забрал он древние одежды, Поправ их правду, святость, высоту. А что взамен? и так живёт, невежда, Обряженный в чужую красоту; Природа в назидание хранит Пример античный и фальшивый вид. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты68.В его румянце отпечатан след,

ЛОКОНЫ И в локоны златые Две розы молодые С нарциссами вплелись; Сквозь тонкие преграды Нога, ища прохлады, Скользит по ложу вниз... Я Лилы пью дыханье На пламенных устах, Как роз благоуханье, Как нектар на пирах!.. Константин Батюшков МОИ ПЕНАТЫ Послание к Жуковскому и Вяземскому Вторая половина 1811 и первая половина 1812

ЛОКОНЫ И под мечом буду руки тянуть к локонам черным твоим, Лишь бы, как ворот, меня обняла милая, злая моя! Низами Гянджеви. Перевод К.Ликсперова

ЛОКОНЫ И под мечом буду руки тянуть к локонам черным твоим, Лишь бы, как ворот, меня обняла милая, злая моя! Низами Гянджеви. Перевод К.Ликсперова

ЛОКОНЫ как ваши локоны спадают вам на лоб когда вы любите меня мне кажется что вы юная гречанка быть может Мелисса Джеймс Лафлин КРАДЕНЫЕ СТИХИ (Избранные стихотворения 1935-1985)Перевод М.Немцова Speaking In Tongues МНЕ НРАВИТСЯ

ЛОКОНЫ Как локоны твои, мой дух расстроен, В моей душе — все чувства вразнобой. Джами. Перевод В.Державина



ЛОКОНЫ Когда ты локоны свои распустишь по плечам небрежно, Тюльпаны и хмельной нарцисс в смущенье сникнут безнадежно. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева



ЛОКОНЫ Когда ты локоны свои распустишь по плечам небрежно, Тюльпаны и хмельной нарцисс в смущенье сникнут безнадежно. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева

ЛОКОНЫ Любо ей скрываться В гущине лесной. Локоны сверкают Шелковой волной.Думаю под гомон Птичьих голосов: Это — королева Сказочных лесов. Теодор Шторм. Перевод Е.Витковского В ЛЕСУ

локоны Мне представилось вдруг, как ты женщину клеишь на рынке. Ты торгуешься с ней за какой-то кусочек грудинки. А она раскраснелась, смеется, почуяв удачу, – Черный локон и говор хохлацкий, а может, казачий. Елена Исаева

ЛОКОНЫ Надеждой тешится душа при виде локонов тпоих, Что в эти завитки она, как в ад блаженный, попадет. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева

ЛОКОНЫ Надеждой тешится душа при виде локонов тпоих, Что в эти завитки она, как в ад блаженный, попадет. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева

локоны Но сначала - плеснём-ка в кружку огнедышащего питья, А потом позовем подружку, у которой в груди - змея, Рыжий локон, алая роза, ледяная соль тишины... И, приняв изящную позу, упадем, наконец, с луны! Урсула Дар

Локоны пали на нежные ткани -Верно, работала ночь напролет... Щеки бледны от бессонных мечтаний, И замирающий голос поет: Александр Блок 1905

Локоны пали на неясные ткани— Верно, работала ночь напролет... Щеки бледны от бессонных мечтаний, И замирающий голос поет: Александр Блок

Локоны пали на неясные ткани— Верно, работала ночь напролет... Щеки бледны от бессонных мечтаний, И замирающий голос поет: Александр Блок

локоны свалявшиеся в густую массу русые локоны весенние цветы нежно именуемые подснежниками вот он март время цветенья долгожданной встречи похлопываний по плечу "встретились наконец ты на меня больше не обижаешься ну как дела да я тебе звонил даже хотел письмо написать плaґчу ли нет не плaчу ведь вот же встретились я губной помадой губы тебе нарисую химическим карандашом брови проведу волосы твои по памяти на бок расчешу сыночка-сыночка" Александр Шаталов ПОДСНЕЖНИКИ

локоны свалявшиеся в густую массу русые локоны весенние цветы нежно именуемые подснежниками вот он март время цветенья долгожданной встречи похлопываний по плечу "встретились наконец ты на меня больше не обижаешься ну как дела да я тебе звонил даже хотел письмо написать плaґчу ли нет не плaчу ведь вот же встретились я губной помадой губы тебе нарисую химическим карандашом брови проведу волосы твои по памяти на бок расчешу сыночка-сыночка" Александр Шаталов ПОДСНЕЖНИКИ

Локоны спутанных локонов влажные клочья юная челка черна ты словоточица чернорабочая клятвопреступница сна на улице шумы на улице клики за перегородкой темно запах дешевой мастики яблоки дым и вино Евгений ВЕНЗЕЛЬ (Санкт-Петербург) спутанных локонов влажные клочья

локоны Ты дергал меня за локоны, был зол, - я плакал, как тихий ангел, как мальчик. Ты сунул своего друга во флакон, ты дунул страшным дуновением в тыл моих крыльев. Я пал на камни, как кости орла. Так стрела, пущенная лучником, ранит куклу. Ты окунул меня во флакон чернил, как будто мне непозволительно дышать воздухом, я задохнулся в душном флаконе и умер, - ты же сделал из мертвого друга мумию. Валерий Артаманов Из цикла «ТОЦ ВЕТ» 1991 ДОЛУ

локоны... там где локон коснулся губ я люблю тебя там где веки закрыли небо я был когда-то Виктор Райкин, Нью Йорк

локоныА теперь укладываешь локоныИ с сестрой хихикаешь про встречи...Хорошо, что не читали Блока вы,Девушки, сгоревшие как свечи. НИКОЛАЙ ШАТРОВ 1954 БАЛЛАДА УЛИЦЫ

локоныА теперь укладываешь локоныИ с сестрой хихикаешь про встречи...Хорошо, что не читали Блока вы,Девушки, сгоревшие как свечи. НИКОЛАЙ ШАТРОВ 1954 БАЛЛАДА УЛИЦЫ

локоныБросаю в медный ковш с водой —И вижу деву пред собой...Жить хочет: локоном кипеть,Венчаться, даже — пить вино...А демон — хочет умереть!Но им обоим — не дано. Татьяна Смертина

локоныБьются локоны небрежноПо нагим её плечам,Искры наглости мятежноРазбежались по очам,И, страшней ударов сечи,Как гремучая река,Льются сладостные речиУ бесстыдной с языка. Александр Полежаев 1833 Цыганка

локоныБьются локоны небрежноПо нагим её плечам,Искры наглости мятежноРазбежались по очам,И, страшней ударов сечи,Как гремучая река,Льются сладостные речиУ бесстыдной с языка. Александр Полежаев 1833 Цыганка

локоныВ дебрях локонов крылась засада.Тебе очи похмельем смежило,Но лукавство их бодрствовать радо.Озорно подмигнешь ты другому, А в душе моей боль — горше яда. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова

локоныВетер локоны спутал, и горит ее взгляд, Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»«На излучину Рейна ладья выплывает,В ней сидит мой любимый, он меня призывает» Гийом Аполлинер. Перевод М.Кудинова

локоныЕсли локонов ряд на прелестном лице ты откроешь, царица в саду —Будет завистью ранен прекрасный тюльпан и сунбуль удивитсяв саду. Фазли. Перевод Н.Заболоцкого

локоныИ снова медвяны локоны,Миндаль, расчеши на закате,Пока ночь, – арабка безокая, –В колодцы луну перекатит. Матвей Ройзман 1924

локоныКак змеи, локоны твои распалисьПо ниве счастья, по твоей груди,Мои глаза от страсти разбежались.Скорей оправь прическу! Пощади. Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака

локоныКак локон был ее душист,А голос звонкий, как свирель,И облик непорочно чистТой, что постлала мне постель. Роберт Бернс. Перевод А.Кузнецова ДЕВУШКА, ЧТО ПОСТЛАЛА МНЕ ПОСТЕЛЬ

локоныКак пушист и лягко нежен Золотой твой локон!Как тонка ты в красной шубке, С бантиком в коенце! Засмеешься - вздрогнут губки, Задрожат ресницы. Александр Блок 1906

локоныКак пушист и лягко нежен Золотой твой локон!Как тонка ты в красной шубке, С бантиком в коенце! Засмеешься - вздрогнут губки, Задрожат ресницы. Александр Блок 1906

локоныКто заболеет любовью к рассыпанным локонам — тот В ямочки нежных ланит, как в колодец Юс уф, попадет. ВАГИФ МОЛЛА-ПАНАХ. Перевод В.Державина

локоныНе может локонов убратьНебрежно, но уловкой тайной,Ни по плечам как бы случайноШироко ризы разметать. Аполлон Майков 1841 (Подражания древним: Сафо)Зачем венком из листьев лавра

локоныНо прошлое, прошлое, это же тутЯ трогал забытые локоны,Но там вон смешные рыбы плывут,Ведь это как будто окуни. Леонид Лавров 1928 Радость

локоныОтдам я отца за локоны, подобные тени ветвей,Они над щеками чернеют, черненых подвесок черней. Ибн аль-Араби. Перевод А.Эппеля

локоныПусть мешает сегодня Как и прежде Вино с молоком Повивальная бабка рассвета Белой лошадью утро Мягко трогает локоны Сонных ручьев На плечах у обветренных скал Только стало еще холодней и Длинней путь от новых вопросов До новых ответов: Это кто-то ушел И опять никому ничего не сказал… Марина Колотвина Из цикла «ПЕРЕВАЛ»

локоныСквозь пальцы локоны текли в алмазной дрожи....Неторопливый лист на влажной замер коже,Тростник разбил слезой прибрежное стекло,И вздрогнула нога, как робкое крылоВечерней птицы... Поль Валери. Перевод Р.Дубровкина ЭПИЗОД

локоныСотни раз просил: любовь забудь! Но рассудит разве здраво сердце? Другу свой последний вздох отдаст — Твердо сердце, величаво сердце! Иле бьется, бедное, в груди... Говорил я, страсть — отрава, сердце! Говорил, от локонов беги! Каково в сетях кудрявой, сердце? Абулькасим Лахути. Перевод Ц.Бану



локоныТвои кудри - мрак ночной, солнца свет в себе таящий, Лик твой - утро с белизной, через тьму кудрей светящей.Видно, вознесен молвой буду я в день судной смуты: Весть об этом —локон твой, так смутительно манящий. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова

локоныТогда он сказал, что напрасно так холит он локон свой,Ведь через малое время расстанется он с головой;Но Монтроз ответил: Пока голове я хозяин, причешу я ее как хочу.И делайте с ней что хотите, когда попадет палачу. Уильям Топаз Макгонаголл. Перевод В.Ногина КАЗНЬ ДЖЕЙМСА ГРЕМА, МАРКИЗА МОНТРОЗА

локоныТогда он сказал, что напрасно так холит он локон свой,Ведь через малое время расстанется он с головой;Но Монтроз ответил: Пока голове я хозяин, причешу я ее как хочу.И делайте с ней что хотите, когда попадет палачу. Уильям Топаз Макгонаголл. Перевод В.Ногина КАЗНЬ ДЖЕЙМСА ГРЕМА, МАРКИЗА МОНТРОЗА

локоныЦелую в локон,в перси и ланиты.Я - Ваш Набоков,Вы - моя Лолита. Виталий Дмитриев «Нева» 2005, №8

локоныЯ снова вспомнил все сейчас: как вьются локоны кольцом, Как выжгло душу пламя глаз — и тосковать ли мне о Что, мне в почете отказав, ты сделала меня рабом? Лукаво бровью поведя, кивнула мне одна гелин. Суханберды Кер-Молла. Перевод Я.Притыкина

локоныЯ снова вспомнил все сейчас: как вьются локоны кольцом, Как выжгло душу пламя глаз — и тосковать ли мне о Что, мне в почете отказав, ты сделала меня рабом? Лукаво бровью поведя, кивнула мне одна гелин. Суханберды Кер-Молла. Перевод Я.Притыкина

локоныя мать увижу молодой,и руку локоном крученымона займет; войдет отецдымящий серым "Беломором",в окно из Стригинского борак нам донесется, наконец,размеренное кукованьеи сколько нам до расставаньясудил небесный наш скупец. Александр Алейник 1992

локоныя мать увижу молодой,и руку локоном крученымона займет; войдет отецдымящий серым "Беломором",в окно из Стригинского борак нам донесется, наконец,размеренное кукованьеи сколько нам до расставаньясудил небесный наш скупец. Александр Алейник 1992

локоныЯ повзрослел и бородойТушу костёр весны.Аттракционы стороной,Подштанники тесны.Но громче ветра голос твой.И локонов каштан...И твой платочек носовой...И снова я пацан. Максим Йэ

ЛОКОНЫЯ чувствовала, как ты заострялКонцы упавших локонов губами.(Они опять упали — заплети их!) Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходитпоэма



ооооооооооооооооооооооооооооооооо





ПРЯДИ А теперь высоко подними светляка И с ладони на волосы брось. У тебя в волосах, как алмаз, он царит. Ты боишься его потерять. А каким он таинственным светом горит, Ускользая за темную прядь. Самуил Маршак 1909 Подними чуть заметный зеленый огонь.

пряди В морях Скорбей я был томим, Но гиацинтовые пряди Над бледным обликом твоим, вой голос, свойственный Наяде, Меня вернули к снам родным: К прекрасной навсегда Элладе И к твоему величью, Рим! Эдгар Алан По. Перевод Г.Бена

пряди В морях Скорбей я был томим, Но гиацинтовые пряди Над бледным обликом твоим, вой голос, свойственный Наяде, Меня вернули к снам родным: К прекрасной навсегда Элладе И к твоему величью, Рим! Эдгар Алан По. Перевод Г.Бена

ПРЯДИ Вскрикнули Медди с Урлундой. Гудруна глядит, В страхе широко прекрасные очи раскрыв, Словно не в силах всё бывшее мыслью обнять. Древняя ж Гильда, порывисто с кресел вскочив, Прядями белых волос потрясая, одна, Руки воздев, восклицала в наитьи святом: "Слава, Брингильда, тебе, Мужа обретшей навек в безразлучную жизнь!" Аполлон Майков 1888 БрингильдаПоэма

пряди ДИПТИХ Памяти Ирины Дмитриевны Авдиевой Белая красота. Смотришь долго на длинные пряди ветра, сдувающего молоко десятки лет клокотавшее в горле недопетою нотой безумно высокой. Звеня металлическими суставами, приходят гости с вернисажей лжи. Глядя в твои зеркала, поспешно стирают серую сажу улиц с искусанных лиц. Игорь Лапинский 1993

ПРЯДИ И влажному сиянью глаз, Улыбке быстрой, темной пряди Я радовался каждый раз, Как мимолетной благодати. Фазиль Искандер Однажды девушка одна

ПРЯДИ И влажному сиянью глаз, Улыбке быстрой, темной пряди Я радовался каждый раз, Как мимолетной благодати. Фазиль Искандер Однажды девушка одна

ПРЯДИ Не торопись кивать, откидывая жесткие пряди: я не прошу ночлега. Выслушай меня, Бога ради, девочка, запыхавшаяся от бега! Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004 ЦИПОРА

пряди Куда уплывут твои пряди Барашков морских кружева Куда уплывут твои пряди И канет ладоней листва Мой след хороня в листопаде Гийом Аполлинер Алкоголи МАРИ Перевод А. Гелескула

пряди О, как ложились эти пряди мило, Распущенные - как они текли! - Воспоминанье до сих пор тревожит. В жгуты тугие время их скрутило, Не избежало сердце той петли, Которую лишь смерть ослабить может. В листве зеленой шелестит весна..." Франческо Петрарка.Перевод А. Ревича Перевод А. Ревича

ПРЯДИ Тянулись перистые пряди, Развешанные по кустам, И припадали к водной глади, Чтоб смутно повториться там. Аркадий Штейнберг 1963-67 К ВЕРХОВЬЯМЗаметки в стихах

ПРЯДИ Что было сказано некстати Забудь до будущей строки В глаза мне лезущие пряди Я не умею остриги Игорь Сорокин «Волга» 2008, №1(414) «Волга» 2008, №1(414) Что было сказано некстати

пряди Чтоб рыжая на лоб спадала прядка, а полувзрослый опыт волокитства ещё мешал высказываться кратко. Но красная блуждала бы закладка в мучительных катренах Джона Китса. Ирина Евса 2001

пряди Я легла, позабыв, Что спутаны пряди Черных моих волос. О любимый! Он прежде Их безмолвно расправил Идзуми Сикибу Перевод В.Сановича

пряди Я легла, позабыв, Что спутаны пряди Черных моих волос. О любимый! Он прежде Их безмолвно расправил Идзуми Сикибу Перевод В.Сановича

ПРЯДИ А нежная влажная прядка На девичьем строгом челе... А музыку больно и сладко Метет по вечерней земле... Марина САВВИНЫХ День и ночь, 2006 N5-6 РАВЕЛЬ. ПАВАНА НА СМЕРТЬ ИНФАНТЫ

пряди Возьмите ход осветленной пряди, Легко раскрывшийся полумесяц, Там пара вылетела с тетради Любого года на счете десять. Николай Звягинцев Из сборника «Законная область притворства» 1996 Вокруг Петропавловки

ПРЯДИ Густых волос рассыпанные прядиОкутывали ризой золотойТоченый стан жены; они вилисьПодобно усикам лозы, являяПослушливость, которую супругУмильно требует; ему охотноЖена застенчивая воздаетИ нежной ласки вожделенный миг,Со скромной гордостью противясь, длит. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

ПРЯДИ И в прядях их так густо звёзд - на лбу и по плечам, в очах же - дымные поля, что снились в детстве нам. И первый начал так. Джон Брэдли, юный капитан.... А ветер подхватил. И каждый гулко вторил там, не отворив уста. Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1980 КАПИТАНСКАЯ МОГИЛА

ПРЯДИ И пряди легкие, и руки, руки,живые, обнаженные до плеч.Нет, кажется, ты вся обнаженагорячим, безрассудным хвойным ветром. Александр Ревич 1958 КОНЦЕРТ

ПРЯДИ И эти пряди — белокуры, Обвиты лентой позади, Как в сказках древности амуры, Трепещут на твоей груди; Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Перевод А.Шараповой НОРВЕЖСКАЯ ДЕВУШКА

Пряди каштановых волос “завлекалочка” на девичьем арго над палевым бутоном неподвижного кукольного лица пухлые губы веки в складках как замшевые лепестки круглые глаза удивленные и спящие одновременно угловатость в плечах прямая спина и громадная роскошная неизвестность со всех сторон гудит голова шум моря в ушах и хочется зажмуриться Александр Бараш «Новый Берег» 2008, №20 Из цикла “Одноклассницы.ru” Кружевной воротничок у шеи

Пряди каштановых волос “завлекалочка” на девичьем арго над палевым бутоном неподвижного кукольного лица пухлые губы веки в складках как замшевые лепестки круглые глаза удивленные и спящие одновременно угловатость в плечах прямая спина и громадная роскошная неизвестность со всех сторон гудит голова шум моря в ушах и хочется зажмуриться Александр Бараш «Новый Берег» 2008, №20 Из цикла “Одноклассницы.ru” Кружевной воротничок у шеи

Пряди кос твоих весь год туго сплетены, Мед в устах, могли б им быть груди смочены, Расцветает алый рот между роз весны... Но садовника глаза влагою полны: Посмотри, как соловей, я пою и жду. Саят-Нова. Перевод В.Брюсова

Пряди кос твоих весь год туго сплетены, Мед в устах, могли б им быть груди смочены, Расцветает алый рот между роз весны... Но садовника глаза влагою полны: Посмотри, как соловей, я пою и жду. Саят-Нова. Перевод В.Брюсова

ПРЯДИ Крошек ржаных горсть,Русых волос прядь,Ржавый кривой гвоздь...Что с дурака взять? Яна Симон 1997 БАРДЫ РУ Рыбак

ПРЯДИ Ласкать, как в прошлом, плечи, руки И пряди пепельные кос... В неотвратимый час разлуки Не нужно робости и слез. Николай Клюев Сегодня небо, как невеста,

ПРЯДИ Летите, как отстриженные прядки, как вздор, как отдаляющийся хор вздохов и слезных ликов. На зубах скрипит песок. Светлана Иванова Из книги «Небесная Фонтанка" 2002 Дом пошел на ремонт капитальный.

Пряди на спад к Цветному Колокольников Печатников Последний Взгляд в гущу высыхающих цветов верха Улиц и там на синем глянце фриза от Руки Куда трудно добраться из окон верхнего этажа белым Хронике камер москва-80 Бывших здесь же секунд Мной вычесана в слово Дмитрий Черный Из цикла "ХРОНИКИ ОСЕНИ ВЕКА"

Пряди на спад к Цветному Колокольников Печатников Последний Взгляд в гущу высыхающих цветов верха Улиц и там на синем глянце фриза от Руки Куда трудно добраться из окон верхнего этажа белым Хронике камер москва-80 Бывших здесь же секунд Мной вычесана в слово Дмитрий Черный Из цикла "ХРОНИКИ ОСЕНИ ВЕКА"

ПРЯДИ Не целовать запнувшиеся прядки, Весь ливень скошен гребнем для волос, А остальное — в полном беспорядке, Какого видеть вам не довелось. Сергей Шестаков Знамя, 2007 N4 Не целовать запнувшиеся прядки,

ПРЯДИ Ну что ж, открыть глаза принудил ты меня.Темно... Еще далек рассветный проблеск дня.Уйди! Мне так тепло, я грежу о любимой,О пряди шелковой, во мраке еле зримой,На грудь мне сыплются и звезды и цветы...Уйди! Придет заря — тогда вернешься ты. ВИКТОР ГЮГО 1843 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 БЕССОННИЦА

Пряди полос моих —лишь за единый твой волосок Жертвой достойною стали б едва ли — рядом с тобой. Низами Гянджеви. Перевод А.Тарковского

Пряди полос моих —лишь за единый твой волосок Жертвой достойною стали б едва ли — рядом с тобой. Низами Гянджеви. Перевод А.Тарковского

Пряди русые за ветром. За окном среди дня так ведёт, не заботясь, четверых за плечами высокими, под аркадой сплочённых столетий, крылобровый Алексис Раннит, раздвигая немолчным безгранием Балтики путь, мощённый ему янтарями. И окно процветает молчаньем. Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1980 ПОЭТ ЗА ОКНОМ Алексису Ранниту

ПРЯДИ У девиц на круглом лбу черны пряди, в профиль скулы от туриста глаза прячут. У мужчин к тому ж надбровные дуги, словно Брежнева все дети и внуки. Андрей Филимонов Speaking In Tongues из Башкирии

пряди Эту скользкую рафаэлитскую прядь В этом алом, как водится, рту. Слышать, видеть, вкушать, обонять, осязать Смрад капустный - твою нищету И твою пустоту. Ибо ты (как и я) Абсолютно, предельно пуста. Лишь поэтому, верь, не сойдутся кря И, пардон, не сольются уста - Близнецы из Сиама, мы всё же вполне Адекватны природе вещей, Полина Барскова 2001 ПОЕЗДКА В ХОБОКЕН

пряди, падающие на брови ресницы, сплетающие пальцы вспотевшие слезами роговицы зрачков учащенное дыханье я не вижу тебя я не вижу Господи, Господи, что у меня за глаза? Вера Павлова 1998

пряди, падающие на брови ресницы, сплетающие пальцы вспотевшие слезами роговицы зрачков учащенное дыханье я не вижу тебя я не вижу Господи, Господи, что у меня за глаза? Вера Павлова 1998

пряди... так ли уж слиплись черты так ли склеились пряди? стали похожи на девушку с календаря? только приснились мне мой отец мой брат и мой дядя словно муха сомлевшая в куске янтаря словно лягушка в банке мечтает о новом яде словно пьянарь ищет упокойного винаря всплыли они и бросили в крови моей якоря ЗЕЛЕНАЯ ПЛАСТИНКА Виктор IВАНIВ

пряди...последними прядями держится нитьпоследнею верою - слёзы из глазведь было же что-то предвечное в насчто выше и чище любого огнямой ангел безумный оставил меняи тихо и пусто и в горле комокдай Бог тебе ангел мойдай тебе Бог Александр Ерофеев 1997

Пряди… ты крутишь прядку мою в руке, мурлычешь на ухо мне мотив, и время катится вдалеке от самых горьких ретроспектив, Светлана Бодрунова «Интерпоэзия» 2005, №3 (дом кино)

прядиА впереди, направо, влево, сзади,Куда ни взглянешь, ни шагнешь куда,Трав водяных взлохмаченные прядиИ все вода, вода, вода, вода... Игорь Северянин 1926 ВОДА ПРИМИРЯЮЩАЯ



прядиА поутру я вдыхаю ее смоляные пряди, губами касаюсь кожи, смуглой от волн и ветров, и подчиняю себе мирозданье чаек, и врываются в мой хорошеющий небосвод птицы ласк, пичуги любви, окрыленное счастье земли и страсти. Себастьян Саласар Бонди ЗЕМЛЯ И ПОДРУГА

прядиА южный ветер треплет прядиВолос, похожих на волну,И преждевременную гладитКудрей моряцких седину. Иосиф Уткин 1944 МОРЯК В КРЫМУ

прядиА южный ветер треплет прядиВолос, похожих на волну,И преждевременную гладитКудрей моряцких седину. Иосиф Уткин 1944 МОРЯК В КРЫМУ

прядиВ колечки золотые ветерок Закручивал податливые пряди, И несказанный свет сиял во взгляде Прекрасных глаз, который днесь поблек, И лик ничуть, казалось, не был строг - Иль маска то была, обмана ради? - Франческо Петрарка "В колечки золотые ветерок..." Перевод Е. Солоновича

прядиВ небо танцем уноситветер женские прядии тоску мою злуюунесет в облака.Бей по струнам. И море, и бездомность матроса -всё в гитарной струне,красота и утрата, синева, и береза,и твой голос во сне. Константы Ильдефонс Галчинский Романс

прядиДай коснуться, любимая, прядей густых.Эта явь мне милей сновидений любых...Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,Так нежны и так трепетны локоны их! Омар Хайям. Перевод Б.Голубева

прядиЗапомни: с первой прядью соляной Ты — раб, гонимый в пропасть сединой. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской

прядиЗапомни: с первой прядью соляной Ты — раб, гонимый в пропасть сединой. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской

прядиЗатем, кристальный кокон уронивНа снежный пласт под теплыми лучами,Они стоят средь битого стекла,Как будто свод обрушился небесный.Под грузом ледяным к траве увядшейСклоняясь, не ломаются, хотяИ распрямиться им не удается:Так и стоят их гнутые стволы,Листву перед собою волоча,Как на коленях девушки, откинув,Чтоб высохли, волос густые пряди. Роберт Фрост. Перевод А.Кушнера БЕРЕЗЫ

прядиИ пряди легкие, и руки, руки,живые, обнаженные до плеч.Нет, кажется, ты вся обнаженагорячим, безрассудным хвойным ветром.Я чувствую спиной твое дыханье,а обернусь — ты превратишься в ель. Александр Ревич 1958 Концерт

прядиКак странно спутались пряди Твоих золотистых волос, Как странно глядят Твои глубокие и темные глаза!Ты молчишь, как русалка. Но много говорит мне Твое стыдливое молчание. Знойные ласки сказали бы меньше. И зачем нам ласки, Константин Бальмонт

прядиКак странно спутались пряди Твоих золотистых волос, Как странно глядят Твои глубокие и темные глаза!Ты молчишь, как русалка. Но много говорит мне Твое стыдливое молчание. Знойные ласки сказали бы меньше. И зачем нам ласки, Константин Бальмонт

Прядильня пышная, но слишком жизнь груба Для шёлкового слова, Иглу шиповника всучила мне судьба, И нить моя сурова. Инна Лиснянская 1987

прядиПлетясь по каменной ограде,краснели листья мирабели.Моих друзей седые прядив осенней дымке голубели. Ирина Евса

прядиС полу, звездами облитого, К месяцу, вдоль по ограде Тянется волос ракитовый, Дыбятся клочья и пряди. Борис Пастернак

прядиС полу, звездами облитого, К месяцу, вдоль по ограде Тянется волос ракитовый, Дыбятся клочья и пряди. Борис Пастернак

прядиСам подумал, погладив девичью прядь:"Хороша, но наивна и диковата.Что мне делать: отважно поцеловать?Или, может быть, чуточку рановато?" Эдуард Асадов СКАЗКА О СТУДЕНТЕ И СТАРИКЕ

прядиТак сладко предаться, и прядку откинуть со лба?И лечь на диван... пусть шныряют жуки водяные, И рябь наплывает, и тело, в сплошных пузырьках, Лежит, погружаясь в слепые слои слюдяные, Купается в солнце, в плывущих гурьбой облаках. Александр Кушнер

прядиТри раза завивал он пряди,И расправлял – чего же ради?И прожигал ей платье гладя,И в шлейфе путался не глядя. Обри Бердслей. Перевод А.Прокопьева БАЛЛАДА О БРАДОБРЕЕ

прядиУж волосы седые на висках Я прядью черной прикрываю,И замирает сердце, как в тисках, От лишнего стакана чаю. Владислав Ходасевич 1918

прядиЯ видел, как они верхом на волнахНеслись, расчесывая пряди волн седых,Летящие по ветру пеной из черной тьмы. Томас Стернс Элиот. Перевод Н.Берберовой ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА

прядиЯ видел, как они верхом на волнахНеслись, расчесывая пряди волн седых,Летящие по ветру пеной из черной тьмы. Томас Стернс Элиот. Перевод Н.Берберовой ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА

прядиЯ видел, как они верхом на волнахНеслись, расчесывая пряди волн седых,Летящие по ветру пеной из черной тьмы. Томас Стернс Элиот. Перевод Н.Берберовой ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА

прядиЯ люблю украшать твои прядиВодопадом лозы виноградной.Только дней, растворенных в прохладе,Не оплакать слезою отрадной. Галактион Табидзе. Перевод В.Еременко В ОЖИДАНИИ НЕПОГОДЫ

прядиЯ люблю украшать твои прядиВодопадом лозы виноградной.Только дней, растворенных в прохладе,Не оплакать слезою отрадной. Галактион Табидзе. Перевод В.Еременко В ОЖИДАНИИ НЕПОГОДЫ

прядиЯ намокшую прядь поправляю крыломи не ведаю, сколько веков отмахала...И венчает картину, мелькнув за стеклом,смуглый ангел пустыни, патрульный ЦАХАЛа... Ольга Бешенковская «Студия» 2004

Прядка волос покойной матери * Растает в руках моих, — Так горячи мои слёзы, — Белый иней волос. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой

ПРЯДКА На лоб спадающая прядка - дорога вьется сладко-сладко с холма... и я тебя, прости, хочу - вне прав правопорядка... Скорей ресницы опусти - Алексей Пурин 1994 - 1995 ПЕЙЗАЖ ЗА СТЕКЛОМ

ПРЯДКА На лоб спадающая прядка – дорога вьется сладко-сладко с холма... и я тебя, прости, хочу – вне прав правопорядка... Скорей ресницы опусти – к наперстку лунному на пальце... Алексей Пурин 1994-1995 Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 ПЕЙЗАЖ ЗА СТЕКЛОМ

ПРЯДКИ Была ты дерзкая и смелая, Теперь ты с кольцами и брошами, В крыле вороньем прядка белая, Как будто пылью припорошена. Мои друзья по поколению, Дожив до пятого десятка, вы Хоть и добились положения, Но положенья очень шаткого. Александр Тимофеевский Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000 Была ты дерзкая и смелая,

ПРЯДКИ Была ты дерзкая и смелая, Теперь ты с кольцами и брошами, В крыле вороньем прядка белая, Как будто пылью припорошена. Мои друзья по поколению, Дожив до пятого десятка, вы Хоть и добились положения, Но положенья очень шаткого. Александр Тимофеевский Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000 Была ты дерзкая и смелая,

Прядки на березе разовьются, вьются, сочной свежестью смеются. Прядки освещенные монетками трепещут; а в тени шевелятся темные созданья: это тени чертят на листве узоры. Притаятся, выглянут лица их, спрячутся как в норы. Елена Гуро Из книги "Шарманка" 1909 ДНЁМ

ПРЯДЬ Не может локонов убрать Небрежно, но уловкой тайной, Ни по плечам как бы случайно Широко ризы разметать. Аполлон Майков 1841 ПОДРАЖАНИЯ ДРЕВНИМСафоЗачем венком из листьев лавра

ПРЯДЬ Да, говорят недаром, Что так прекрасна прядка волос, Случайно упавшая на лицо. Я засмотрелся, Пока ты писала. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Те, которых мне не забыть

ПРЯДЬ Когда природой равнодушно Крутится длинновьющаяся прядь, Кому она так делится послушно? Когда созданья все, слаба их мысль обнять, Одни другим звучат противугласно, Кто съединяет их в приятный слуху гром Так величаво! так прекрасно! Александр Грибоедов 1824 ОТРЫВОК ИЗ ГЁТЕПо дружбе мне вы, господа,

ПРЯДЬ женщина с прядью седой прядь выбилась из-под красной шляпы подбирает дохлую птицу на побережье пустынном ветренным днем Аркадий Драгомощенко "У Голубой лагуны". Том 3Б. БАЛАТТА

ПРЯДЬ 369 И вот - его перчатка. Как цветет Сквозь грязь узор, что был любовью вышит! Она ее на грудь себе кладет, И грудь, оледенев, почти не дышит... Дитя бы здесь, вкушая млечный мед, Должно покоиться... Она не слышит, Не видит ничего: спешит копать, Лишь иногда со лба отбросит прядь. Джон Китс. Перевод Галины Гампер ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМПовесть из Боккаччо

ПРЯДЬ О прядь волос, когда б ты говорить могла! Чтоб не двоилось сердце, не металась мысль. Чтоб знать и плюнуть на тебя с презрением, Когда с враждебной головы ты, прядь волос! Эсхил. Перевод А.Пиотровского ХОЭФОРЫтрагедия

прядь Оглянусь, а на месте этом Лишь тумана сонная прядь... Почему, чтобы стать поэтом Нужно все до конца потерять? Михаил Тарковский

прядь Засохнет в книге мглы лиловой прядка, и прихоть строк, что сами родились, — не измышленье вольное, а правда, презренный и унылый реализм. Белла Ахмадулина Из цикла «Блаженство бытия» 2001 Скончание сирени

прядь И всё это было, И всё повторилось опять: Ты пальцами взбила Седую, но мягкую прядь. Но, в зеркало глядя, Ты видишь отчётливо в нём Не белые пряди, А облако с жёлтым огнём, Инна Лиснянская

прядь И всё это было, И всё повторилось опять: Ты пальцами взбила Седую, но мягкую прядь. Но, в зеркало глядя, Ты видишь отчётливо в нём Не белые пряди, А облако с жёлтым огнём, Инна Лиснянская

прядь Так иль не так, со мною эту прядь Заройте глубже ныне, Чтоб к идолопоклонству не склонять Тех, что могли б найти сии святыни. Смирение храня, Не дерзко ли твой дар с душой равняю? Ты не спасла меня, За это часть тебя я погребаю. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

прядь Так иль не так, со мною эту прядь Заройте глубже ныне, Чтоб к идолопоклонству не склонять Тех, что могли б найти сии святыни. Смирение храня, Не дерзко ли твой дар с душой равняю? Ты не спасла меня, За это часть тебя я погребаю. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

прядь Так иль не так, со мною эту прядь Заройте глубже ныне, Чтоб к идолопоклонству не склонять Тех, что могли б найти сии святыни. Смирение храня, Не дерзко ли твой дар с душой равняю? Ты не спасла меня, За это часть тебя я погребаю. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

ПРЯДЬ Я не успела прядь убрать со лба — так вот что называется “судьба”! — на миг она вгляделась в водоем и рухнула, чтоб быть с собой вдвоем. Инна Кабыш ЦИКЛ Клейкие листочки. Новый Мир, 2008 N3 На смерть бабочки

ПРЯДЬ В лицо глядишь мне - и не узнаешь меня;А прядь увидев, взятую с главы моей,И ног моих измерив след своей стопой,Душою воскрылилась и поверила! Эсхил. Перевод Вяч. Иванова Плакальщицы (хоэфоры)

Прядь волос – удивительных, милых:Кто-то нежно приник головой ... И Вы просто не в силах,Не в силахРазлучиться с Москвой! Александр Емельяненко 2000

Прядь Головой к груди прижаться И на миг познать забвенье. Любоваться легкой прядкой, Что легла на щеки тенью. ВАГИФ

ПРЯДЬ Горит ее пленительная прядь,Прочесанная солнцем над волною....О чем ты призадумалась? Присядь.Когда мы снова встретимся с тобою? Михаил Дудин 1971 ПРОЩАЯСЬ С ВЕНЕЦИЕЙ В. Н. Орлову

ПРЯДЬ Горит ее пленительная прядь,Прочесанная солнцем над волною....О чем ты призадумалась? Присядь.Когда мы снова встретимся с тобою? Михаил Дудин 1971 Прощаясь с Венецией В. Н. Орлову

прядь Губами убирая прядь Со лба упрямого черницы, Напрасно приближаешь лица За шагом – шаг, за пядью – пядь… Елена Баринова 2001

прядь Губами убирая прядь Со лба упрямого черницы, Напрасно приближаешь лица За шагом – шаг, за пядью – пядь… Елена Баринова 2001

ПРЯДЬ Дай мпе душистую прядь и в награду возьми мою голову! Век не расстанется с нежным своим талисманом безумие. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод В.Потаповой

ПРЯДЬ Должно быть, чей-то образ милыйЕму всегда сиял вдали:Мы на груди его остылойСедую прядь волос нашли. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ВОСПОМИНАНИЕ О ВОЙНАХ ПРЕЖНИХ ЛЕТ

ПРЯДЬ Запомни: с первой прядью соляной Ты — раб, гонимый в пропасть сединой. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской

ПРЯДЬ И даже бешеная прядь ее, со школьных лет седая,От парикмахерских Прикрас позолотела.Та женщина Живет с каким-то жадным горем. Владимир Луговской 1956 ТА, КОТОРУЮ Я ЗНАЛ

Прядь Листок бамбука в руке... Другой рукой заправляет Прядь выбившихся волос. Басё. Перевод В.Марковой

ПРЯДЬ Моя женщина стала Прядью жизни твоей Вернулась она Но вернулась ничьей Как в ночи цыган Ты примчал на конях С бледной розой в зубах Только Джейн больше нет -- Она шлет привет Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ПЕСНИ ЛЮБВИ И НЕНАВИСТИ» (1970) ЗНАМЕНИТЫЙ СИНИЙ ПЛАЩ(4)

Прядь Но поздно. Тщетная мольба. Художник одержим до дрожи: Она вся светится и, боже, Рукой отводит прядь со лба. Лариса Миллер1978

ПРЯДЬ Сейчас густую золотую прядьТого, кто умер, в мир ушел иной,Увы, возможно снова увидать,Живущей вновь, на голове другой. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты68Его лицо - как абрис прежних лет,

ПРЯДЬ Так иль не так, со мною эту прядь Заройте глубже ныне, Чтоб к идолопоклонству не склонять Тех, что могли б найти сии святыни. Погребение Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова

прядь Там в ясные, тихие ночи так беpежно вpемя пpядется, Все свито так ладно, так плотно, что смеpтушки не pазобpать. И был ли ты, не был на свете - Господь не спеша pазбеpется... И где та стоpонка?.. С исподу Все стелется Ровная Пpядь... Вячеслав Киктенко

Прядь упадала на чело…Он сотрясался в тайной дрожи…(Всё, всё — как в час, когда на ложеДвоих желание сплело…) Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕПоэма

ПРЯДЬ Я прядь взяла благоговейно, молча,-И слезы счастья брызнули из глаз.Я и сейчас не сомневаюсь: он,Он и не кто иной почтил могилу. Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА

прядь Еврейская прядь, ты не будешь седой. А твой взгляд, на что уставлен твой взгляд? Твой взгляд уставлен на миндаль. Твой взгляд уставлен на ничто. Уставлен на Царя. И так он стоит и стоит. Людская прядь, ты не будешь седой. Пустой миндаль, царский голубой. Пауль Целан.Перевод О.Седаковой

прядь Еврейская прядь, ты не будешь седой. А твой взгляд, на что уставлен твой взгляд? Твой взгляд уставлен на миндаль. Твой взгляд уставлен на ничто. Уставлен на Царя. И так он стоит и стоит. Людская прядь, ты не будешь седой. Пустой миндаль, царский голубой. Пауль Целан.Перевод О.Седаковой

прядь(Так вплелась в мои русые пряди -Не одна серебристая прядь!)...И рекой, разошедшейся на две -Чтобы остров создать - и обнять. Марина Цветаева СТИХИ СИРОТЕ



прядьА была у тебя очень белая прядь, Потому что был холод не скуп. Но она, потеплев, стала прежней опять От моих прикоснувшихся губ. Владимир Соколов



прядьА была у тебя очень белая прядь, Потому что был холод не скуп. Но она, потеплев, стала прежней опять От моих прикоснувшихся губ. Владимир Соколов

прядьВот только взглядом провожу твою безоблачную прядь. Что на прощание скажу? Скажу, что нечего сказать.Андрей Вознесенский

прядьВот только взглядом провожу твою безоблачную прядь. Что на прощание скажу? Скажу, что нечего сказать.Андрей Вознесенский

прядьИ в золоте стен – золотистая прядь,Как в чашечке бархатцев жёлтой каймойСплелась паутинок тончайшая рядь,Иль тянется к солнцу подсолнух немой,Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой, И лилий копьё в ореоле опять. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова В ЗОЛОТОЙ КОМНАТЕ

прядьИ в золоте стен – золотистая прядь,Как в чашечке бархатцев жёлтой каймойСплелась паутинок тончайшая рядь,Иль тянется к солнцу подсолнух немой,Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой, И лилий копьё в ореоле опять. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова В ЗОЛОТОЙ КОМНАТЕ

прядьИ потерянно и неловко,Прядью щеку щекоча,Реет девичья головкаЗдесь, у правого плеча... Владимир Щировский

прядьИтак, один остался кровный мне, Который в мире том меня обнимет; Вот прядь волос его, - она дала мне, И я хранил его все эти годыИ думал в гроб с собою унести; Но передумал, - ведь в краю блаженстваЕго увижу я; когда умру, Отдайте ей, ее утешит это; И сверх того послужит знаком ей, Что Энох - я". Альфред Теннисон. Перевод А.Шпета ЭНОХ АРДЕН

прядьКогда сестер моих к Себе призвал Творец, Две пряди спрятали мы в гроб благоуханный… От золотых цепей, оборванных нежданно, Остались два звена, опущенных в ларец. Жорж Роденбах .Перевод Н.Оленина LE COFFRET

прядьОн как прядь инея, освещенная Рождеством и готового стаять под дыханием Дитяти. Ибо ты Тот, который есть. И все же, ты над собой и над этой абсолютной необходимостью, которой ради ты есть. Вот почему, Утверждающий, полнота отрицания содержится в тебе, свобода молитвы или нет. Вот почему также подвергаешь ты утверждающих великим испытаниям отрицания. Оскар Владислав де Любич-Милош. Песнь познания. Перевод В.Булгакова Speaking In Tongues

прядьОна отдувает небесную прядку,Язык, заплетаясь, лепечет о тайнахРеки Ориноко: навозные грядки,Туземцы, пираты туземных окраин,И в кольцах рука её узкая плачет,И грязью расписаны локти от пива,В очах её синих, бездонных, собачьихВсё чаще и чаще стреляет огниво. Андрей Ильенков 2003 Вокзал

прядьСейчас густую золотую прядь Того, кто умер, в мир ушел иной, Увы, возможно снова увидать, Живущей вновь, на голове другой. В его чертах вся святость древних дней Не красится фальшивой красотой, Вокруг него и лето зеленей, И ладит новизна со стариной. Вот и хранит его природа–мать, Чтоб ложь и правду точно различать. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues

прядьСейчас густую золотую прядь Того, кто умер, в мир ушел иной, Увы, возможно снова увидать, Живущей вновь, на голове другой. В его чертах вся святость древних дней Не красится фальшивой красотой, Вокруг него и лето зеленей, И ладит новизна со стариной. Вот и хранит его природа–мать, Чтоб ложь и правду точно различать. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues

прядьСейчас густую золотую прядь Того, кто умер, в мир ушел иной, Увы, возможно снова увидать, Живущей вновь, на голове другой. В его чертах вся святость древних дней Не красится фальшивой красотой, Вокруг него и лето зеленей, И ладит новизна со стариной. Вот и хранит его природа–мать, Чтоб ложь и правду точно различать. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues

прядьСемь дней любви, семь грозных лет разлуки, Война, мятеж, опустошенный дом, В крови невинной маленькие руки, Седая прядь над розовым виском. Анна Ахматова

прядьСемь дней любви, семь грозных лет разлуки, Война, мятеж, опустошенный дом, В крови невинной маленькие руки, Седая прядь над розовым виском. Анна Ахматова

прядьСо лбаотки
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1778
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook

Похожие публикации




Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух

Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:

1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.

Наверх