Купить ссылку здесь за руб. Поставить к себе на сайт

Регистрация в каталогах


Шекспир... Сонет 82

Автор: Ариф Туран





***

Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:

- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,

, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…







***



Сонет 82





Оригинальный текст и его подстрочный перевод



I grant thou wert not married to my Muse

And therefore mayst without attaint o'erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book



Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise,

And therefore art enforced to seek anew

Some fresher stamp of the time-bettering days



And do so, love; yet when they have devised

What strained touches rhetoric can lend,

Thou truly fair wert truly sympathized

In true plain words by thy true-telling friend;



And their gross painting might be better used

Where cheeks need blood; in thee it is abused





Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,

и, значит, можешь без позора для себя прочитывать

слова посвящений, которые пишущие употребляют,

говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

Ты так же совершенен умом, как и внешностью,

и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,

ты вынужден поэтому искать снова

какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,

какие неестественные приемы может дать риторика,

ты, истинно прекрасный, был истинно отображен

в простых истинных словах своего истинного друга;

а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,

где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.





***

Сонет 82



Перевод Самуила Яковлевича Маршака



Не обручен ты с музою моей,

И часто снисходителен твои суд,

Когда тебе поэты наших дней

Красноречиво посвящают труд.



Твой ум изящен, как твои черты,

Гораздо тоньше всех моих похвал.

И поневоле строчек ищешь ты

Новее тех, что я тебе писал.



Я уступить соперникам готов.

Но после риторических потуг

Яснее станет правда этих слов,

Что пишет просто говорящий друг.



Бескровным краска яркая нужна,

Твоя же кровь и без того красна.





***

Сонет 82 (мой вариант) Ариф Туран



Тебя с моею музой не венчали,

И ты свободен, слушать хвалы иных певцов,

Труды свои тебе поэты посвящали,

Их вдохновение ставишь выше моих слов.



Твой ум прекрасен, он под стать твоей красе,

Мне трудно пред тобой стихами бахвалиться,

Наперебой, неустанно славят тебя все,

Готовы новизной между собой гордиться.



Но они льстивой поэзией неустанной,

Исчерпают все тонкости риторики своей,

Увидишь строки их лживые, туманные,

Поймёшь, что правда была лишь в душе моей.



Нужны, румяны тем, кто природой истощён,

А ты мой друг, живой красотой силён.

Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/14/11963
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook

Похожие публикации




Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух

Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:

1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.

Наверх