вуаль, шлейф подборка
Автор: Владимир Поболь
шлейф Благой колокольчик не приморится дрейфующим шлейфом. Донные травы слипаются в космы. Обруч лучами разорван и сомкнут. Лишь на плечо облакам головою - и по виску разветвятся и канут тени струистые рос. Александр Радашкевич РОМАНСЫ И АРИИ ИРИНЕ АРХИПОВОЙ
ШЛЕЙФ Где зной растекся, там трава легла. Свой звездный шлейф в траве где ночь влекла, - там плавились, пузырясь, как в аду, следы твои... А я с ума сойду. Евгений Койфман. "У Голубой лагуны". Том 3А. Июль насилу переводит дух.
ШЛЕЙФ За вашим шлейфом он влачился, Упал при входе и разбился. Толстяк был поднят, унесён: Не знаю - пьян иль умер он. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
ШЛЕЙФ Белым шлейфом, пурге подобным, точно неслась по комнатам; белым лицом, точно солнышком, клонилась в снеговые кружева; белой душой, к бессмертью вознесенной, точно рвалась из условий светской жизни. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ТРЕТЬЯВОЛНЕНИЯ СТРАСТИАЛМАЗЫ
ШЛЕЙФ Где бледный швед, устав от качки,хватался за уступы камня,где гладкий ветер пас волну,прибив два тела к валуну,где шерстяной перчаткой брал ябока ярящихся шмелей,и чешуя ночных рыбалоксребрила с волн ползущий шлейф,и там я, расправляя лик твой,смотрел на сны озер и видел,как меж камней стоял великий,чело украсивший гордыней. Леонид Аронзон 1965 ВАЛААМ
Шлейф голубой влача, раскрыла веер свой, И пальцы хрупкие в тяжелых кольцах томно Рисунок трогают, дразнящий столь нескромно, Что улыбается она, полна мечтой. В пещере. Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба
Шлейф голубой влача, раскрыла веер свой,И пальцы хрупкие в тяжелых кольцах томноРисунок трогают, дразнящий столь нескромно,Что улыбается она, полна мечтой. Аллея Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
шлейф Да, Вашу душу чёрный шлейф обвил. Носить Вам этот траур, не снимая. Вы доживаете - надгробием любви - Закаменевшая, ослепшая, немая. Татьяна Путинцева Женский портрет
ШЛЕЙФ Он не весел — твой свист замогильный... Чу! опять—бормотание шпор... Словно змей, тяжкий, сытый и пыльный, Шлейф твой с кресел ползет на ковер... Александр Блок
Шлейф ползет за тобой и треплется, Как змея, умирая в пыли... Видишь ты: в нем жизнь еще теплится! Запыли! Александр Блок 1907
Шлейф ползет за тобой и треплется, Как змея, умирая в пыли... Видишь ты: в нем жизнь еще теплится! Запыли! Александр Блок 1907
ШЛЕЙФ Скоро она пролетела. Темнело…Пряди шлейфа прошептали невнятно, словно лёт воздыхающих листьев.емнело — и угасло старое солнце.И домой повернул, вздохнул. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ВТОРАЯСКВОЗНЫЕ ЛИКИЗАЦВЕТАЮЩИЙ ВЕТР
ШЛЕЙФ Ты путь свершаешь предо мною,Уходишь в тени, как тогда,И то же небо за тобою,И шлейф влачишь, как та звезда! Александр Блок
Шлейф, забрызганный звездами. Синий, синий, синий взор. Меж землей и небесами Вихрем поднятый костер. Александр Блок 1906
Шлейф, забрызганный звездами. Синий, синий, синий взор. Меж землей и небесами Вихрем поднятый костер. Александр Блок 1906
шлейфВсё небо облеклось в лучистые извивы,Захлестывая их на своде голубом.И шлейф зари багрит смарагд волны ленивой Искристым огненным дождем. Шарль Леконт де Лиль. Перевод Г.Шенгели ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА
шлейфВсё небо облеклось в лучистые извивы,Захлестывая их на своде голубом.И шлейф зари багрит смарагд волны ленивой Искристым огненным дождем. Шарль Леконт де Лиль. Перевод Г.Шенгели ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА
шлейфЗвездный шлейф над громадами башен Оставлял ее взор по ночам, И для фей наших добрых был страшен Естречи час, когда вечер венчал Поцелуи кровавые наши. Гийом Аполлинер. Перевод М.Кудинова
шлейфКак венценосец без определенных причин и целей шествует порой,не замечая с двух сторон склоненных, сопровождаем мантией одной, —так поднимается самодержавно между склоняющихся балюстрад и лестница — медлительно и плавно — на небо, под незримый звездопад,как если бы последовал запрет за нею следовать, — и, цепенея, поодаль все глазеют ей вослед, тяжеловесный шлейф нести не смея. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ЛЕСТНИЦА ОРАНЖЕРЕИ
Шлейфом задели фиалки Белоснежность жемчужная Лилового бархата на лугу Зелени майской. Елена Гуро Из сборника "Трое", 1913 ИЗ СЛАДОСТНЫХ Миниатюры
Шлейфом задели фиалки Белоснежность жемчужная Лилового бархата на лугу Зелени майской. Елена Гуро Из сборника "Трое" 1914 ИЗ СЛАДОСТНЫХМиниатюры
шлейфПокуда, от натуги красный, Ей негритенок шлейф несет, Следя, исполненный забот, За каждой складкою атласной Кортеж. Поль Верлен.Перевод Г. Шенгели
шлейфСоединив на*м руки поп Вкруг аналоя грустно водит, Л шафер, обтирая лоб, Почтительно за шлейфом ходит. Андрей Белый
шлейфСоединив на*м руки поп Вкруг аналоя грустно водит, Л шафер, обтирая лоб, Почтительно за шлейфом ходит. Андрей Белый
шлейфТак провожу я ночи, дни У шлейфа девы, в тихой зале. В камине умерли огни, В окне быстрее заплясали Снежинки быстрые — и вот Она встает. Она уйдет. Александр Блок 1907
шлейфТак провожу я ночи, дни У шлейфа девы, в тихой зале. В камине умерли огни, В окне быстрее заплясали Снежинки быстрые — и вот Она встает. Она уйдет. Александр Блок 1907
шлейфТолько алмазинки мелко щекочут в носу. ...Возобновляю виденье и в пальцах несу тающий шлейф — самый край — понимаете, ЧЕЙ -чтоб сохранить для потомков порядок вещей. Владимир Леонович
шлейфы И шлейфы придворных дам В цвет астры-сион. Сверкают в нарядах там Опавшей листвы цвета. Как юдзуриха Алеют листы. "Прочти Концовку стиха. О волнах морских - тот стих. Алёна Алексеева
шлейфы И шлейфы придворных дам В цвет астры-сион. Сверкают в нарядах там Опавшей листвы цвета. Как юдзуриха Алеют листы. "Прочти Концовку стиха. О волнах морских - тот стих. Алёна Алексеева
шлейфы И шлейфы придворных дам В цвет астры-сион. Сверкают в нарядах там Опавшей листвы цвета. Как юдзуриха Алеют листы. "Прочти Концовку стиха. О волнах морских - тот стих. Алёна Алексеева
Шлейфы дам и перья франтовНе трепещут в блеске бала.Молчалив покой инфантыВ глубине Эскуриала. Дмитрий Кедрин 1944 ИНФАНТА
Шлейфы танцорок, монашенок, узниц вьются вдоль поезда, как параллели пестрых крапивниц, белых капустниц, чьи траектории суть мои цели. Взгляд щекочи лишь, а хоть и не радуй. Если не дух ты, то пух - я не мистик. Ты ли паяц мой; пульс ли мой - раб твой? Кто из нас тягой всосанный листик? Анатолий НАЙМАН Из книги «РИТМ РУКИ» 2000
Шлейфы, клетчатые гузна,ражих гильдий перепой...Питер, Питер, друг картузный,ты такое мне пропой.. Марк Самаев 1968 Канун выстрела в Сараево
шлейфыБрось меня, как бросает ветер волны на гряду парапета.Брось меня, как бросают клены листья в лету Летнего сада.Брось меня, как бросают женщин, если больше любить нет силы.Белая ночь странницу приютила в городе снов, где немыслим рассвет.Белая ночь шлейфом своим накрыла город в котором немыслим рассвет. Зоя Ященко Белая ночь
шлейфыБрось меня, как бросает ветер волны на гряду парапета.Брось меня, как бросают клены листья в лету Летнего сада.Брось меня, как бросают женщин, если больше любить нет силы.Белая ночь странницу приютила в городе снов, где немыслим рассвет.Белая ночь шлейфом своим накрыла город в котором немыслим рассвет. Зоя Ященко Белая ночь
шлейфыСникли шлейфы усталые, перья поблёклишляп её знаменитых и пышных боа —словно ёлки отверженной мёртвые блёсткина помойке, — давно ли прекрасна была? Белла Ахмадулина 1999 XV. Жалобы пишущей ручки
шлейфЭто шлейф царицы Савской,обезглавленной царицы,истекая терпким соком,на тарелки к нам ложится. Габриэла Мистраль. Перевод Е.Хованович АНАНАС
ВУАЛЬ Бедный рыцарь! Нет отгадки,ухожу незримой в дали...Удержали Вы в перчатке только край моей вуали. Черубина де Габриак КОНЕЦ С. Маковскому 1909 Милый рыцарь! Дамы Черной
ВУАЛЬ Вот и первый снег.Что ж я не радуюсь? Свежо и тихо;Как сказано, помолодевший воздухСтруёю чистою пьянит и жжёт.А может быть, и упадёт вуаль?А может быть, я и лицо увижу?– Проклятый снег! Проклятый возраст наш! Александр Ромм Светло, свежо и тихо. Первый снег 1924
ВУАЛЬ Как за темною вуалью Мне на миг открылась даль... Как над белой, снежной далью Пала темная вуаль... Александр БлокДекабрь 1906
ВУАЛЬ Вуаль была меж ними сотканная из доброй пряжи и вовсе не небрежно А значит, они ее не игнорировали не тыкали в нее, но почитали то, что скрывало их -- скрывало друг от друга Так служили они своей любви подобно старым испанским мастерам, что служат Тому, Кто Себя Не Проявляет Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «ЭНЕРГИЯ РАБОВ» (1972)
вуальА шалый ветер, носясь над далью, -Хотел он выжечь душу мне, В лицо швыряя твоей вуалью И запевая о старине... Александр Блок 1910
вуальИ молчание вуалем, Черным крепом сердца боль Заглушать - всегда печальный Почему-то мой удел. (Сердце бедное, зачем ты столько ведало тревог И зачем напрасно ядом Отравился твой огонь?) Мстислав Добужинский. 1921 Ручей два дерева разделит
вуальКак за темною вуалью Мне на миг открылась даль... Как над белой, снежной далью Пала темная вуаль... Александр Блок 1906
вуальЛетит вуаль на ветерке, Я видел ножки узкий след И в знак прощания — в руке Тихонько дрогнувший лорнет. Герман Фердинанд Фрейлиграт(1810-1876) Перевод Т. Сильман
вуалетаЯ не люблю тебя одетой, – Лицо прикрывши вуалетой,Затмишь ты небеса очей.Как ненавистны мне турнюры,Пародии, карикатурыСтоль пышной красоты твоей! Поль Верлен. Перевод Ф.Сологуба
вуалетаЯ не люблю тебя одетой, – Лицо прикрывши вуалетой,Затмишь ты небеса очей.Как ненавистны мне турнюры,Пародии, карикатурыСтоль пышной красоты твоей! Поль Верлен. Перевод Ф.Сологуба
ВУАЛЬ О, вуаль откинь, королева, Чтобы видеть тебя ясней. (Тряско-тряско стучит пролетка, И — вдвоем — мы трясемся в ней.) Эндре Ади. Перевод О.Чухонцева
Вуаль светло-зеленая с сиреневыми мушкамиБыла слегка приподнята над розовыми ушками.Вуаль была чуть влажная, она была чуть теплая,И ты мне улыбалася, красивая и добрая: Игорь Северянин
вуальБез вуалиОт себя не спасёт даже тёмный чулан.От других убежишь только в самообман.Не поможет и ``облако белого сна``.Быть у всех на виду без вины - вот вина... Александр Шапиро 2003
вуальДо всего есть дело Вам,до веселья, до печали,сна роняете вуали,внемля уличным словам. Эллис Даме-луне
вуальДождь надвигается с юга,дождь надвигается с юга,темной вуалью ложится,и сквозь нее в отдаленье,точно туманный Шпицберген,парусник чуть различим. Рехино Эладио Боти. Перевод М.Сабаева ДОЖДЬ
вуальДождь надвигается с юга,дождь надвигается с юга,темной вуалью ложится,и сквозь нее в отдаленье,точно туманный Шпицберген,парусник чуть различим. Рехино Эладио Боти. Перевод М.Сабаева ДОЖДЬ
вуальЕсли бы ты только знал как вуали убивают мои дни. Для тебя они невидимки, прозрачный воздух. Но Боже мой, облака как вата. Целая армия. Они — угарный газ. Сильвия Плат. Перевод Т.Ретивовой ПОДАРОК НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
вуальЛетит вуаль на ветерке, Я видел ножки узкий след И в знак прощания — в руке Тихонько дрогнувший лорнет. Герман Фердинанд Фрейлиграт. Перевод Т. Сильман
ВуальМедлительнее снежный улей,Прозрачнее окна хрусталь,И бирюзовая вуальНебрежно брошена на стуле. Осип Мандельштам
вуальНа всех матерей, умирающих рано,На мать и мою ты похожа, - разлука!Ты так же вуаль оправляешь в прихожей.Ты Анна над спящим Сережей, - разлука! Марина Цветаева
вуальНо смотрит — сквозь тонкую Дымку — Отказывает — и ждет. Открыться — убить желанье — То — чем Образ живет. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой
вуальОтдернув темную вуаль,Зажегся день, аккорд потух.И если прошлого и жаль,То только этот тихий звук. Олег Кувшинов
вуальПоследний грешник и святойРавно гнушаются тобой.Как смеешь ты по кружевной
вуальПоследний грешник и святойРавно гнушаются тобой.Как смеешь ты по кружевной
вуальСжала руки под темной вуалью..."Отчего ты сегодня бледна?"- Оттого что я терпкой печальюНапоила его допьяна. Анна Ахматова
вуальТо ли реет в облакахВдовий креп, вуаль густая,То ль на свадебных шелкахОчутилась запятая; Джеордже Топырчану. Перевод А.Штейнберга ВОРОНА
вуальЧто это, за этой вуалью, страшно, а это красиво? Оно блестит, на нём есть груди, края? Я уверена, что он один такой, и что это именно то, что хотела. Пока я тихо готовлю, я чувствую как он смотрит, как он думает: «Это — та для которой мне суждено явиться, Это — избранная, с чёрными глазницами и шрамом? Измеряющая муку, отрезающая лишнее, Соблюдая правила, правила, правила. Сильвия Плат. Перевод Т.Ретивовой ПОДАРОК НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
вуальЭто дивное — за вуаль Полудня, задрожавшим светом, Увлажненно-синим приветом, Кутерьмы яснозвездности — в даль — Неба... Мы хотим нюансов, Повторяю — не Цвет — нюанс — Лишь нюанс обвенчает романс С слово-музыкой консонансом. Поль Верлен. Перевод А.Володеева ИЗ ЦИКЛА «ДАВНО И НЕДАВНО» ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Вуалью Невесты зовется растенье, которым окно занавесила: Траур девичеству моему. Тавара Мати. Перевод Д.Коваленина Именины салата ИГРА В БЕЙСБОЛ
вуальЯ люблю этот блеск интонации. Этот голос— звенящий хрусталь, И головку цветущей акации, И в словах голубую вуаль. Александр Вертинский
шлейф Благой колокольчик не приморится дрейфующим шлейфом. Донные травы слипаются в космы. Обруч лучами разорван и сомкнут. Лишь на плечо облакам головою - и по виску разветвятся и канут тени струистые рос. Александр Радашкевич РОМАНСЫ И АРИИ ИРИНЕ АРХИПОВОЙ
ШЛЕЙФ Где зной растекся, там трава легла. Свой звездный шлейф в траве где ночь влекла, - там плавились, пузырясь, как в аду, следы твои... А я с ума сойду. Евгений Койфман. "У Голубой лагуны". Том 3А. Июль насилу переводит дух.
ШЛЕЙФ За вашим шлейфом он влачился, Упал при входе и разбился. Толстяк был поднят, унесён: Не знаю - пьян иль умер он. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
ШЛЕЙФ Белым шлейфом, пурге подобным, точно неслась по комнатам; белым лицом, точно солнышком, клонилась в снеговые кружева; белой душой, к бессмертью вознесенной, точно рвалась из условий светской жизни. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ТРЕТЬЯВОЛНЕНИЯ СТРАСТИАЛМАЗЫ
ШЛЕЙФ Где бледный швед, устав от качки,хватался за уступы камня,где гладкий ветер пас волну,прибив два тела к валуну,где шерстяной перчаткой брал ябока ярящихся шмелей,и чешуя ночных рыбалоксребрила с волн ползущий шлейф,и там я, расправляя лик твой,смотрел на сны озер и видел,как меж камней стоял великий,чело украсивший гордыней. Леонид Аронзон 1965 ВАЛААМ
Шлейф голубой влача, раскрыла веер свой, И пальцы хрупкие в тяжелых кольцах томно Рисунок трогают, дразнящий столь нескромно, Что улыбается она, полна мечтой. В пещере. Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба
Шлейф голубой влача, раскрыла веер свой,И пальцы хрупкие в тяжелых кольцах томноРисунок трогают, дразнящий столь нескромно,Что улыбается она, полна мечтой. Аллея Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
шлейф Да, Вашу душу чёрный шлейф обвил. Носить Вам этот траур, не снимая. Вы доживаете - надгробием любви - Закаменевшая, ослепшая, немая. Татьяна Путинцева Женский портрет
ШЛЕЙФ Он не весел — твой свист замогильный... Чу! опять—бормотание шпор... Словно змей, тяжкий, сытый и пыльный, Шлейф твой с кресел ползет на ковер... Александр Блок
Шлейф ползет за тобой и треплется, Как змея, умирая в пыли... Видишь ты: в нем жизнь еще теплится! Запыли! Александр Блок 1907
Шлейф ползет за тобой и треплется, Как змея, умирая в пыли... Видишь ты: в нем жизнь еще теплится! Запыли! Александр Блок 1907
ШЛЕЙФ Скоро она пролетела. Темнело…Пряди шлейфа прошептали невнятно, словно лёт воздыхающих листьев.емнело — и угасло старое солнце.И домой повернул, вздохнул. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ВТОРАЯСКВОЗНЫЕ ЛИКИЗАЦВЕТАЮЩИЙ ВЕТР
ШЛЕЙФ Ты путь свершаешь предо мною,Уходишь в тени, как тогда,И то же небо за тобою,И шлейф влачишь, как та звезда! Александр Блок
Шлейф, забрызганный звездами. Синий, синий, синий взор. Меж землей и небесами Вихрем поднятый костер. Александр Блок 1906
Шлейф, забрызганный звездами. Синий, синий, синий взор. Меж землей и небесами Вихрем поднятый костер. Александр Блок 1906
шлейфВсё небо облеклось в лучистые извивы,Захлестывая их на своде голубом.И шлейф зари багрит смарагд волны ленивой Искристым огненным дождем. Шарль Леконт де Лиль. Перевод Г.Шенгели ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА
шлейфВсё небо облеклось в лучистые извивы,Захлестывая их на своде голубом.И шлейф зари багрит смарагд волны ленивой Искристым огненным дождем. Шарль Леконт де Лиль. Перевод Г.Шенгели ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА
шлейфЗвездный шлейф над громадами башен Оставлял ее взор по ночам, И для фей наших добрых был страшен Естречи час, когда вечер венчал Поцелуи кровавые наши. Гийом Аполлинер. Перевод М.Кудинова
шлейфКак венценосец без определенных причин и целей шествует порой,не замечая с двух сторон склоненных, сопровождаем мантией одной, —так поднимается самодержавно между склоняющихся балюстрад и лестница — медлительно и плавно — на небо, под незримый звездопад,как если бы последовал запрет за нею следовать, — и, цепенея, поодаль все глазеют ей вослед, тяжеловесный шлейф нести не смея. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ЛЕСТНИЦА ОРАНЖЕРЕИ
Шлейфом задели фиалки Белоснежность жемчужная Лилового бархата на лугу Зелени майской. Елена Гуро Из сборника "Трое", 1913 ИЗ СЛАДОСТНЫХ Миниатюры
Шлейфом задели фиалки Белоснежность жемчужная Лилового бархата на лугу Зелени майской. Елена Гуро Из сборника "Трое" 1914 ИЗ СЛАДОСТНЫХМиниатюры
шлейфПокуда, от натуги красный, Ей негритенок шлейф несет, Следя, исполненный забот, За каждой складкою атласной Кортеж. Поль Верлен.Перевод Г. Шенгели
шлейфСоединив на*м руки поп Вкруг аналоя грустно водит, Л шафер, обтирая лоб, Почтительно за шлейфом ходит. Андрей Белый
шлейфСоединив на*м руки поп Вкруг аналоя грустно водит, Л шафер, обтирая лоб, Почтительно за шлейфом ходит. Андрей Белый
шлейфТак провожу я ночи, дни У шлейфа девы, в тихой зале. В камине умерли огни, В окне быстрее заплясали Снежинки быстрые — и вот Она встает. Она уйдет. Александр Блок 1907
шлейфТак провожу я ночи, дни У шлейфа девы, в тихой зале. В камине умерли огни, В окне быстрее заплясали Снежинки быстрые — и вот Она встает. Она уйдет. Александр Блок 1907
шлейфТолько алмазинки мелко щекочут в носу. ...Возобновляю виденье и в пальцах несу тающий шлейф — самый край — понимаете, ЧЕЙ -чтоб сохранить для потомков порядок вещей. Владимир Леонович
шлейфы И шлейфы придворных дам В цвет астры-сион. Сверкают в нарядах там Опавшей листвы цвета. Как юдзуриха Алеют листы. "Прочти Концовку стиха. О волнах морских - тот стих. Алёна Алексеева
шлейфы И шлейфы придворных дам В цвет астры-сион. Сверкают в нарядах там Опавшей листвы цвета. Как юдзуриха Алеют листы. "Прочти Концовку стиха. О волнах морских - тот стих. Алёна Алексеева
шлейфы И шлейфы придворных дам В цвет астры-сион. Сверкают в нарядах там Опавшей листвы цвета. Как юдзуриха Алеют листы. "Прочти Концовку стиха. О волнах морских - тот стих. Алёна Алексеева
Шлейфы дам и перья франтовНе трепещут в блеске бала.Молчалив покой инфантыВ глубине Эскуриала. Дмитрий Кедрин 1944 ИНФАНТА
Шлейфы танцорок, монашенок, узниц вьются вдоль поезда, как параллели пестрых крапивниц, белых капустниц, чьи траектории суть мои цели. Взгляд щекочи лишь, а хоть и не радуй. Если не дух ты, то пух - я не мистик. Ты ли паяц мой; пульс ли мой - раб твой? Кто из нас тягой всосанный листик? Анатолий НАЙМАН Из книги «РИТМ РУКИ» 2000
Шлейфы, клетчатые гузна,ражих гильдий перепой...Питер, Питер, друг картузный,ты такое мне пропой.. Марк Самаев 1968 Канун выстрела в Сараево
шлейфыБрось меня, как бросает ветер волны на гряду парапета.Брось меня, как бросают клены листья в лету Летнего сада.Брось меня, как бросают женщин, если больше любить нет силы.Белая ночь странницу приютила в городе снов, где немыслим рассвет.Белая ночь шлейфом своим накрыла город в котором немыслим рассвет. Зоя Ященко Белая ночь
шлейфыБрось меня, как бросает ветер волны на гряду парапета.Брось меня, как бросают клены листья в лету Летнего сада.Брось меня, как бросают женщин, если больше любить нет силы.Белая ночь странницу приютила в городе снов, где немыслим рассвет.Белая ночь шлейфом своим накрыла город в котором немыслим рассвет. Зоя Ященко Белая ночь
шлейфыСникли шлейфы усталые, перья поблёклишляп её знаменитых и пышных боа —словно ёлки отверженной мёртвые блёсткина помойке, — давно ли прекрасна была? Белла Ахмадулина 1999 XV. Жалобы пишущей ручки
шлейфЭто шлейф царицы Савской,обезглавленной царицы,истекая терпким соком,на тарелки к нам ложится. Габриэла Мистраль. Перевод Е.Хованович АНАНАС
ВУАЛЬ Бедный рыцарь! Нет отгадки,ухожу незримой в дали...Удержали Вы в перчатке только край моей вуали. Черубина де Габриак КОНЕЦ С. Маковскому 1909 Милый рыцарь! Дамы Черной
ВУАЛЬ Вот и первый снег.Что ж я не радуюсь? Свежо и тихо;Как сказано, помолодевший воздухСтруёю чистою пьянит и жжёт.А может быть, и упадёт вуаль?А может быть, я и лицо увижу?– Проклятый снег! Проклятый возраст наш! Александр Ромм Светло, свежо и тихо. Первый снег 1924
ВУАЛЬ Как за темною вуалью Мне на миг открылась даль... Как над белой, снежной далью Пала темная вуаль... Александр БлокДекабрь 1906
ВУАЛЬ Вуаль была меж ними сотканная из доброй пряжи и вовсе не небрежно А значит, они ее не игнорировали не тыкали в нее, но почитали то, что скрывало их -- скрывало друг от друга Так служили они своей любви подобно старым испанским мастерам, что служат Тому, Кто Себя Не Проявляет Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «ЭНЕРГИЯ РАБОВ» (1972)
вуальА шалый ветер, носясь над далью, -Хотел он выжечь душу мне, В лицо швыряя твоей вуалью И запевая о старине... Александр Блок 1910
вуальИ молчание вуалем, Черным крепом сердца боль Заглушать - всегда печальный Почему-то мой удел. (Сердце бедное, зачем ты столько ведало тревог И зачем напрасно ядом Отравился твой огонь?) Мстислав Добужинский. 1921 Ручей два дерева разделит
вуальКак за темною вуалью Мне на миг открылась даль... Как над белой, снежной далью Пала темная вуаль... Александр Блок 1906
вуальЛетит вуаль на ветерке, Я видел ножки узкий след И в знак прощания — в руке Тихонько дрогнувший лорнет. Герман Фердинанд Фрейлиграт(1810-1876) Перевод Т. Сильман
вуалетаЯ не люблю тебя одетой, – Лицо прикрывши вуалетой,Затмишь ты небеса очей.Как ненавистны мне турнюры,Пародии, карикатурыСтоль пышной красоты твоей! Поль Верлен. Перевод Ф.Сологуба
вуалетаЯ не люблю тебя одетой, – Лицо прикрывши вуалетой,Затмишь ты небеса очей.Как ненавистны мне турнюры,Пародии, карикатурыСтоль пышной красоты твоей! Поль Верлен. Перевод Ф.Сологуба
ВУАЛЬ О, вуаль откинь, королева, Чтобы видеть тебя ясней. (Тряско-тряско стучит пролетка, И — вдвоем — мы трясемся в ней.) Эндре Ади. Перевод О.Чухонцева
Вуаль светло-зеленая с сиреневыми мушкамиБыла слегка приподнята над розовыми ушками.Вуаль была чуть влажная, она была чуть теплая,И ты мне улыбалася, красивая и добрая: Игорь Северянин
вуальБез вуалиОт себя не спасёт даже тёмный чулан.От других убежишь только в самообман.Не поможет и ``облако белого сна``.Быть у всех на виду без вины - вот вина... Александр Шапиро 2003
вуальДо всего есть дело Вам,до веселья, до печали,сна роняете вуали,внемля уличным словам. Эллис Даме-луне
вуальДождь надвигается с юга,дождь надвигается с юга,темной вуалью ложится,и сквозь нее в отдаленье,точно туманный Шпицберген,парусник чуть различим. Рехино Эладио Боти. Перевод М.Сабаева ДОЖДЬ
вуальДождь надвигается с юга,дождь надвигается с юга,темной вуалью ложится,и сквозь нее в отдаленье,точно туманный Шпицберген,парусник чуть различим. Рехино Эладио Боти. Перевод М.Сабаева ДОЖДЬ
вуальЕсли бы ты только знал как вуали убивают мои дни. Для тебя они невидимки, прозрачный воздух. Но Боже мой, облака как вата. Целая армия. Они — угарный газ. Сильвия Плат. Перевод Т.Ретивовой ПОДАРОК НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
вуальЛетит вуаль на ветерке, Я видел ножки узкий след И в знак прощания — в руке Тихонько дрогнувший лорнет. Герман Фердинанд Фрейлиграт. Перевод Т. Сильман
ВуальМедлительнее снежный улей,Прозрачнее окна хрусталь,И бирюзовая вуальНебрежно брошена на стуле. Осип Мандельштам
вуальНа всех матерей, умирающих рано,На мать и мою ты похожа, - разлука!Ты так же вуаль оправляешь в прихожей.Ты Анна над спящим Сережей, - разлука! Марина Цветаева
вуальНо смотрит — сквозь тонкую Дымку — Отказывает — и ждет. Открыться — убить желанье — То — чем Образ живет. Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой
вуальОтдернув темную вуаль,Зажегся день, аккорд потух.И если прошлого и жаль,То только этот тихий звук. Олег Кувшинов
вуальПоследний грешник и святойРавно гнушаются тобой.Как смеешь ты по кружевной
вуальПоследний грешник и святойРавно гнушаются тобой.Как смеешь ты по кружевной
вуальСжала руки под темной вуалью..."Отчего ты сегодня бледна?"- Оттого что я терпкой печальюНапоила его допьяна. Анна Ахматова
вуальТо ли реет в облакахВдовий креп, вуаль густая,То ль на свадебных шелкахОчутилась запятая; Джеордже Топырчану. Перевод А.Штейнберга ВОРОНА
вуальЧто это, за этой вуалью, страшно, а это красиво? Оно блестит, на нём есть груди, края? Я уверена, что он один такой, и что это именно то, что хотела. Пока я тихо готовлю, я чувствую как он смотрит, как он думает: «Это — та для которой мне суждено явиться, Это — избранная, с чёрными глазницами и шрамом? Измеряющая муку, отрезающая лишнее, Соблюдая правила, правила, правила. Сильвия Плат. Перевод Т.Ретивовой ПОДАРОК НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
вуальЭто дивное — за вуаль Полудня, задрожавшим светом, Увлажненно-синим приветом, Кутерьмы яснозвездности — в даль — Неба... Мы хотим нюансов, Повторяю — не Цвет — нюанс — Лишь нюанс обвенчает романс С слово-музыкой консонансом. Поль Верлен. Перевод А.Володеева ИЗ ЦИКЛА «ДАВНО И НЕДАВНО» ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Вуалью Невесты зовется растенье, которым окно занавесила: Траур девичеству моему. Тавара Мати. Перевод Д.Коваленина Именины салата ИГРА В БЕЙСБОЛ
вуальЯ люблю этот блеск интонации. Этот голос— звенящий хрусталь, И головку цветущей акации, И в словах голубую вуаль. Александр Вертинский
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/14/1966
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/14/1966
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.


