Газель, подборка
Автор: Владимир Поболь
Газелеокая! На львов охотиться пристало ей -Тогда и тот, в ком сердце льва, с бедой подружится тесней. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева
Что игривые газели Эти жены: та рукою Бородой его играет, Та разглаживает кудри, Третья, в лютню ударяя, Перед ним поет и пляшет, А четвертая, как кошка, У него прижалась к сердцу... Аполлон Майков 1858 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕАЛИ-БЕЙ
Я могу оценить газели Кружевную игру Востока И пастушьей свирели пенье И щемящие звуки суры Валерий Скоров "У Голубой лагуны". Том 3А. Не воспеть мне нежной сакуры
ещё вчера – дурман газелей тёк из оскалов ожерелий, и, удушив дутар,[5] пьянели персты, в нем слыша плоть булав, Алишер Киямов Зарубежные записки, 2006 N6 - Останемся под сводом лоз!... Очнувшись среди ночи в саду
и в жилах закипали сели всеразрушающих веселий, и раны в сумерках чернели окалиной арбузных лав! Чего ж теперь уста так немы!? Чего ж теперь средь темноты фиалы – сшибленные шлемы и блюда – палые щиты!? Алишер Киямов Зарубежные записки, 2006 N6 - Останемся под сводом лоз!... Очнувшись среди ночи в саду
ГАЗЕЛИ * * *
В любой газели — «Хафт пайкар» хранителя казныГянджи, И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты,открой, Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт —из двух мисра. Джами. Перевод В.Державина
ГАЗЕЛИ ? * *
Ах, весна, мы - две газели,И вот-вот сойдем с ума!Посидели, поглазели,Вот и всё, и по домам... Юрий Бендюков БАРДЫ РУ Ситуация
ГАЗЕЛИ Двух резвых своих газелей, которые нежно спят. Ты сон развей поскорее, пусти их резепться н сад. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод Вс.Рождественского
И никогда не забыть мне газельих кротких очей.— Во мне не померкла радость тех наших светлых встреч.Как сердце в груди стучало, когда я прощался с ней, Я помню: ее накидка скользила с покатых плеч. Ибн Зайдун. Перевод В.Игельницкой
И предопределенный стих Достиг, еще не прянув, цели: Так лев следит скачки газели; Драконов душит так двоих Алкид-младенец в колыбели. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДАИЮЛЬ1 «Чу, жаркий рык… Созвездье Льва…»
Пред ним сидят бойцы, за рядом ряд, За ними -- луноликие стоят. Воители -- как львы с броней на теле, Красавицы -- как робкие газели, Но львы такие не страшны газелям, А на газелей смотрят львы с весельем. Фахриддин Гургани. Перевод С.Липкина НАЧАЛО РАССКАЗА О ВИС И РАМИНЕ
Газели пустынь ты стройнее и краше,И речи твои бесконечно-бездонны —Туранская Эва, степная Мадонна,Ты будь у Аллаха заступницей нашей. Владимир Соловьев 1878 Взгляни, как ширь небес прозрачна и бледна,
газелиНаврано, а музучилище.Ноты честно пожелтели.Старичок уже страшилище
Наврано, а музучилище.Ноты честно пожелтели.Старичок уже страшилищесреди девочек-газелей. Иван Овчинников
Газелла Почему ты всЈ дуешь в трубу, молодой человек? Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек. Осип Мандельштам 1920
Газеллу я несу тебе одной –Небесному Гафизу дар земной.– Поэт Шираза, чьи стихи дышалиТой горечью, что делишь ты со мной. Мануэл Бандейра. Перевод В.Перелешина ХВАЛА ГАФИЗУ
Двух резвых своих газелей, которые нежно спят, Ты сон развей поскорее, пусти их резвиться в сад. Ты держишь зубами косы, пусти их и растрепли — Пускай разнесут по миру души твоей аромат. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ
У восточной газели в глазах Притаился неведомый страх . Он и гложет ее, И тревожит, И томится, как дымный чирах. Заира Аминова Ruslit.de СТРАХ
Встреча с другом иль чаша вина исцелит* Коль печалью закат в твоём сердце разлит Будет речи ручей от вина горячей Будто в мире распустятся розы зари Алёна Алексеева Открывающая газель (из ненаписанного дивана)
Мне бы выпить малость зелья - Кто бы чем бы не вертел, Враз мамзелю как газель я Навертел бы на вертел. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ Григорию Дикшейну к 65-летию
Вою, вою и вою, Господи. А, чего, собственно, вою, Господи? Да брат, несчастный и слабый, Господи. А у него умерла его баба, Господи. Владимир Щадрин ГАЗЕЛЬ
Ты газель голубая как лед войди в ванну, возьми зеркало и карандаш и пиши себя - на листке: темя волосы лоб брови веки ресницы глаза Золотой Нос щеки скулы губы уши подбородок кадык шею ключицы плечи локти пальцы до ногтей и ногти ладони линии сгибы фаланг Виктор Соснора Из сборника "Двери закрываются" 2001ЗОЛОТОЙ HOC
Её газелий взгляд манит, Но разве кто вообразит, Как он чарует и горит! Джаммшида солнечный алмаз Померк бы в блеске этих глаз! Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Газель - красавица пустынь, - Рисуясь, с стройной прямизною, Как мысль, воздушна и легка, - Ища убежища от зною, Летит, как меткая стрела, С своей семьей в оаз тенистый... Федор Глинка 1859 ИОВСвободное подражание священной книге ИоваПоэма
Пролетела тень газели. ... На утес с крутой вершиной Перепрыгнула она И повисла над стремниной, Где застыла крутизна: Там под ней утес громадный, А за нею враг нещадный. ФРИДРИХ ШИЛЛЕР. Перевод Л.Мея 1854 Альпийский стрелок
- Ах, в уме ли вы, газели?Не сгорели карусели,И качели уцелели!Вы б, газели, не галдели,А на будущей неделеПрискакали бы и селиНа качели-карусели! Корней Чуковский ТЕЛЕФОН
В день, десятый могаремма У папа в садуВстретил я цветок гарема И с тех пор все жду,Жду в саду нетерпеливо Я мою газель...Но папа блюдет ревниво Всех своих мамзель. Владимир Соловьев 1889 МОЛОДОЙ ТУРКА
Вечерний свет над Лиссадель На юг и настежь окна в доме Две девушки – хозяйки, обе Красавицы, одна – газель. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС(1865-1939). Перевод Юрия Манина Вечерний свет над Лиссадель
Зеленая газель, июльский дождь оплачь!" Едва закончил он, как утомленный врач Охраннику велел: "Ведите в душ больного!" ЖОРЖ ФУРЕ(1844-1896) Перевод М.Савченко ПСЕВДОСОНЕТ, исполненный озорства и аллегорий
Газель моя, мне чудилось порой, Что стала ты моей душой второй.Но свет любви я погасил упреком, Теперь грущу о светоче далеком. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Поймав газель, пленившую меня, Мои глаза мне стаяли западней.Не думайте, что днкинния она — Я околдован девушшой земной. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Скажи: «Хорошая газель, мальчик, -- Как тучка в небе,» -- и поддень, -- «проходит». Один он поднимается все выше И много горных деревень проходит. Евгений Шешолин Избранное(1985) Speaking In Tongues ИЗ РУССКИХ ГАЗЕЛЕЙ (30)
Там газель молодая делила со мной наслажденье, Ради сладких свиданий вводя сторожей в заблужденье.Тонкий стан выгибала она, истомленная страстью, И как будто воркуя, во мраке звенели запястья. Ибн Зайдун. Перевод Г.Кружкова
Ты кровью сердца, о Джами, пиши крылатую газель, Чтобы любимая тебе вняла, как роза соловью. Джами. Перевод В.Державина
Ты родилась, газель, в небесной колыбели, Исходит яркий свет от солнечной газели.Не гневайся, сойди с высот в мою долину — Без солнца я умру, в холодном мраке сгину. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. Газели быстр и светел взгляд, Не знает бег ее преград. ДЖОРДЖ БАЙРОН. Перевод Алексея Плещеева 1872 THI WILD GAZILLI
Если не послушаешь меня,я скажу: «Газель умчалась прочь!» Если поскупишься, я скажу:«Пусть луна, но ночь как прежде ночь!»Умер я от горя, но твержу,что болезнь мою терзает грудь; Ибрахим Ибн Сахль. Перевод А.Голембы
Зачем на светлой акварелиНельзя мне вечно быть с тобой,Хотя бы в виде той газелиИль этой чайки голубой? Борис Садовской 1935 Акварель
Газельи бока его, а голени - страуса,Бег волка и скок лисы, что заячий след взяла.Просвет между ног хвостом до самой земли закрыт,Крепки его ребра и повадка его смела. ИМРУУЛЬКАЙС (ок. 500-540). Перевод Анны Долининой
Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан? Что прочно? – Ладья газелей. Что вечно? – Пьянящий жбан. Возьми же вина в дорогу, – ведь жизнь не сравнишь ни с чем. Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян. ШАМСАДДИН МУХАММАД ХАФИЗ(1325-1389). Перевод К.Ликсперова Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан?
Моя газель, увы, нет сил расстаться мне с тобой — Как пожелаешь, так верши, владей моей судьбой! Ибн Зайдун. Перевод Ю.Хазанова
Поймав газель, пленившую меня, Мои глаза мне стаяли западней.Не думайте, что днкинния она — Я околдован девушшой земной. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Ты родилась, газель, в небесной колыбели, Исходит яркий свет от солнечной газели.Не гневайся, сойди с высот в мою долину — Без солнца я умру, в холодном мраке сгину. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
У восточной газели в глазахПритаился неведомый страх .Он и гложет ее,И тревожит,И томится, как дымный чирах. Заира Аминова –Барды РУ Страх
Газелеокая! На львов охотиться пристало ей -Тогда и тот, в ком сердце льва, с бедой подружится тесней. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева
Что игривые газели Эти жены: та рукою Бородой его играет, Та разглаживает кудри, Третья, в лютню ударяя, Перед ним поет и пляшет, А четвертая, как кошка, У него прижалась к сердцу... Аполлон Майков 1858 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕАЛИ-БЕЙ
Я могу оценить газели Кружевную игру Востока И пастушьей свирели пенье И щемящие звуки суры Валерий Скоров "У Голубой лагуны". Том 3А. Не воспеть мне нежной сакуры
ещё вчера – дурман газелей тёк из оскалов ожерелий, и, удушив дутар,[5] пьянели персты, в нем слыша плоть булав, Алишер Киямов Зарубежные записки, 2006 N6 - Останемся под сводом лоз!... Очнувшись среди ночи в саду
и в жилах закипали сели всеразрушающих веселий, и раны в сумерках чернели окалиной арбузных лав! Чего ж теперь уста так немы!? Чего ж теперь средь темноты фиалы – сшибленные шлемы и блюда – палые щиты!? Алишер Киямов Зарубежные записки, 2006 N6 - Останемся под сводом лоз!... Очнувшись среди ночи в саду
ГАЗЕЛИ * * *
В любой газели — «Хафт пайкар» хранителя казныГянджи, И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты,открой, Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт —из двух мисра. Джами. Перевод В.Державина
ГАЗЕЛИ ? * *
Ах, весна, мы - две газели,И вот-вот сойдем с ума!Посидели, поглазели,Вот и всё, и по домам... Юрий Бендюков БАРДЫ РУ Ситуация
ГАЗЕЛИ Двух резвых своих газелей, которые нежно спят. Ты сон развей поскорее, пусти их резепться н сад. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод Вс.Рождественского
И никогда не забыть мне газельих кротких очей.— Во мне не померкла радость тех наших светлых встреч.Как сердце в груди стучало, когда я прощался с ней, Я помню: ее накидка скользила с покатых плеч. Ибн Зайдун. Перевод В.Игельницкой
И предопределенный стих Достиг, еще не прянув, цели: Так лев следит скачки газели; Драконов душит так двоих Алкид-младенец в колыбели. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДАИЮЛЬ1 «Чу, жаркий рык… Созвездье Льва…»
Пред ним сидят бойцы, за рядом ряд, За ними -- луноликие стоят. Воители -- как львы с броней на теле, Красавицы -- как робкие газели, Но львы такие не страшны газелям, А на газелей смотрят львы с весельем. Фахриддин Гургани. Перевод С.Липкина НАЧАЛО РАССКАЗА О ВИС И РАМИНЕ
Газели пустынь ты стройнее и краше,И речи твои бесконечно-бездонны —Туранская Эва, степная Мадонна,Ты будь у Аллаха заступницей нашей. Владимир Соловьев 1878 Взгляни, как ширь небес прозрачна и бледна,
газелиНаврано, а музучилище.Ноты честно пожелтели.Старичок уже страшилище
Наврано, а музучилище.Ноты честно пожелтели.Старичок уже страшилищесреди девочек-газелей. Иван Овчинников
Газелла Почему ты всЈ дуешь в трубу, молодой человек? Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек. Осип Мандельштам 1920
Газеллу я несу тебе одной –Небесному Гафизу дар земной.– Поэт Шираза, чьи стихи дышалиТой горечью, что делишь ты со мной. Мануэл Бандейра. Перевод В.Перелешина ХВАЛА ГАФИЗУ
Двух резвых своих газелей, которые нежно спят, Ты сон развей поскорее, пусти их резвиться в сад. Ты держишь зубами косы, пусти их и растрепли — Пускай разнесут по миру души твоей аромат. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ
У восточной газели в глазах Притаился неведомый страх . Он и гложет ее, И тревожит, И томится, как дымный чирах. Заира Аминова Ruslit.de СТРАХ
Встреча с другом иль чаша вина исцелит* Коль печалью закат в твоём сердце разлит Будет речи ручей от вина горячей Будто в мире распустятся розы зари Алёна Алексеева Открывающая газель (из ненаписанного дивана)
Мне бы выпить малость зелья - Кто бы чем бы не вертел, Враз мамзелю как газель я Навертел бы на вертел. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ Григорию Дикшейну к 65-летию
Вою, вою и вою, Господи. А, чего, собственно, вою, Господи? Да брат, несчастный и слабый, Господи. А у него умерла его баба, Господи. Владимир Щадрин ГАЗЕЛЬ
Ты газель голубая как лед войди в ванну, возьми зеркало и карандаш и пиши себя - на листке: темя волосы лоб брови веки ресницы глаза Золотой Нос щеки скулы губы уши подбородок кадык шею ключицы плечи локти пальцы до ногтей и ногти ладони линии сгибы фаланг Виктор Соснора Из сборника "Двери закрываются" 2001ЗОЛОТОЙ HOC
Её газелий взгляд манит, Но разве кто вообразит, Как он чарует и горит! Джаммшида солнечный алмаз Померк бы в блеске этих глаз! Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Газель - красавица пустынь, - Рисуясь, с стройной прямизною, Как мысль, воздушна и легка, - Ища убежища от зною, Летит, как меткая стрела, С своей семьей в оаз тенистый... Федор Глинка 1859 ИОВСвободное подражание священной книге ИоваПоэма
Пролетела тень газели. ... На утес с крутой вершиной Перепрыгнула она И повисла над стремниной, Где застыла крутизна: Там под ней утес громадный, А за нею враг нещадный. ФРИДРИХ ШИЛЛЕР. Перевод Л.Мея 1854 Альпийский стрелок
- Ах, в уме ли вы, газели?Не сгорели карусели,И качели уцелели!Вы б, газели, не галдели,А на будущей неделеПрискакали бы и селиНа качели-карусели! Корней Чуковский ТЕЛЕФОН
В день, десятый могаремма У папа в садуВстретил я цветок гарема И с тех пор все жду,Жду в саду нетерпеливо Я мою газель...Но папа блюдет ревниво Всех своих мамзель. Владимир Соловьев 1889 МОЛОДОЙ ТУРКА
Вечерний свет над Лиссадель На юг и настежь окна в доме Две девушки – хозяйки, обе Красавицы, одна – газель. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС(1865-1939). Перевод Юрия Манина Вечерний свет над Лиссадель
Зеленая газель, июльский дождь оплачь!" Едва закончил он, как утомленный врач Охраннику велел: "Ведите в душ больного!" ЖОРЖ ФУРЕ(1844-1896) Перевод М.Савченко ПСЕВДОСОНЕТ, исполненный озорства и аллегорий
Газель моя, мне чудилось порой, Что стала ты моей душой второй.Но свет любви я погасил упреком, Теперь грущу о светоче далеком. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Поймав газель, пленившую меня, Мои глаза мне стаяли западней.Не думайте, что днкинния она — Я околдован девушшой земной. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Скажи: «Хорошая газель, мальчик, -- Как тучка в небе,» -- и поддень, -- «проходит». Один он поднимается все выше И много горных деревень проходит. Евгений Шешолин Избранное(1985) Speaking In Tongues ИЗ РУССКИХ ГАЗЕЛЕЙ (30)
Там газель молодая делила со мной наслажденье, Ради сладких свиданий вводя сторожей в заблужденье.Тонкий стан выгибала она, истомленная страстью, И как будто воркуя, во мраке звенели запястья. Ибн Зайдун. Перевод Г.Кружкова
Ты кровью сердца, о Джами, пиши крылатую газель, Чтобы любимая тебе вняла, как роза соловью. Джами. Перевод В.Державина
Ты родилась, газель, в небесной колыбели, Исходит яркий свет от солнечной газели.Не гневайся, сойди с высот в мою долину — Без солнца я умру, в холодном мраке сгину. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. Газели быстр и светел взгляд, Не знает бег ее преград. ДЖОРДЖ БАЙРОН. Перевод Алексея Плещеева 1872 THI WILD GAZILLI
Если не послушаешь меня,я скажу: «Газель умчалась прочь!» Если поскупишься, я скажу:«Пусть луна, но ночь как прежде ночь!»Умер я от горя, но твержу,что болезнь мою терзает грудь; Ибрахим Ибн Сахль. Перевод А.Голембы
Зачем на светлой акварелиНельзя мне вечно быть с тобой,Хотя бы в виде той газелиИль этой чайки голубой? Борис Садовской 1935 Акварель
Газельи бока его, а голени - страуса,Бег волка и скок лисы, что заячий след взяла.Просвет между ног хвостом до самой земли закрыт,Крепки его ребра и повадка его смела. ИМРУУЛЬКАЙС (ок. 500-540). Перевод Анны Долининой
Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан? Что прочно? – Ладья газелей. Что вечно? – Пьянящий жбан. Возьми же вина в дорогу, – ведь жизнь не сравнишь ни с чем. Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян. ШАМСАДДИН МУХАММАД ХАФИЗ(1325-1389). Перевод К.Ликсперова Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан?
Моя газель, увы, нет сил расстаться мне с тобой — Как пожелаешь, так верши, владей моей судьбой! Ибн Зайдун. Перевод Ю.Хазанова
Поймав газель, пленившую меня, Мои глаза мне стаяли западней.Не думайте, что днкинния она — Я околдован девушшой земной. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Ты родилась, газель, в небесной колыбели, Исходит яркий свет от солнечной газели.Не гневайся, сойди с высот в мою долину — Без солнца я умру, в холодном мраке сгину. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
У восточной газели в глазахПритаился неведомый страх .Он и гложет ее,И тревожит,И томится, как дымный чирах. Заира Аминова –Барды РУ Страх
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/22/1859
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/22/1859
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.