Гавани, подборка
Автор: Владимир Поболь
ГАВАНИ Эдгар Я слышал, что объявлен вне закона; Но, счастливо запрятавшись в дупло, Избег погони. Гавани закрыты; Нет места, где бы стража не искала Моих следов. Пока еще могу Спастись - скрываться надо; Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ГАВАНИ С у д ь я Один корабль уходит за другим Из гавани. Боюсь, что и тебя Окликнут вскоре. Так прими мое Сердечное "прости" и малый дар, Чтоб скоротать безрадостное время. Прощай! Взываю к небу, чтоб меня Ты в черный час не вспомнила с тоскою. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ГАВАНИ И в гавани да бережет тебя. Василий Тредиаковский 1730 Перевод с французского М. Кузмина
ГАВАНИ Амор изысканный внушал Не унывать, ведь в этот миг Он гавани благой достиг, Притом не веря, что за год Добьется этаких щедрот От той, что зренье красотою 2570 Утешила; а ум мечтою. Когда на хоры Никола Вернулся, занята была Гильема мысль одной интригой: Как завладеть желанной книгой. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана
ГАВАНИ 20 Как ни искал, Фэдима не нашел нигде - Решил сюда вернуться, чтоб найти его. Неужто я ошибся, Хэрестрата в путь Пославши к гавани? Ведь он наш общий друг, Всем это ясно. Менандр. Перевод А. Парина Горанский папирус
ГАВАНИ И так велел он корабленачальникам: "Едва лишь солнца раскаленный луч падет Под землю и охватит воздух ночи тень, Пусть в три отряда корабли построятся И все проливы стерегут и гавани. Эсхил. Перевод А.Пиотровского ПерсыТрагедия
Гавани Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Малаги! От Кадиса и до Севильисады лимонные встали. Деревья все мои вздохи в пути считали. Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Малаги! Ночная песня андалузских моряков. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод О. Савича
ГАВАНИ В этой гавани больших пирсов почти что нет. Море пульсирует под тонкой кожей — это разлита нефть. Качаются красные и оранжевые баркасы, Ниже ватерлинии ободранные до волдырей, Прикованные к причалам, старомодные, в ярких красках. Сильвия Плат. 1959 Перевод В.Бетаки "Новая Юность", №5(38), 1999 ЗИМНИЙ СЕЙНЕР
ГАВАНИ В этой гавани больших пирсов почти что нет. Море пульсирует под тонкой кожей — это разлита нефть. Качаются красные и оранжевые баркасы, Ниже ватерлинии ободранные до волдырей, Прикованные к причалам, старомодные, в ярких красках. Сильвия Плат. 1959 Перевод В.Бетаки "Новая Юность", №5(38), 1999 ЗИМНИЙ СЕЙНЕР
ГАВАНИ Данай Не так-то скоро моряки сюда придут. Найти стоянку, закрепить причальные На берегу канаты, якоря спустить - На все на это нужно время кормчему, Тем более что взморье здесь без гаваней И солнце в ночь уходит. А уж ночь всегда770 Разумным кормчим предвещает хлопоты. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
гавани Отведу тебя в гавани другие там увидишь – якоря едят пароходы и ломаются надвое мачты и флаги внезапно чернеют Мильтос Сахтурис. Перевод И.Ковалевой Из сборника «Лицом к стене» (1952) Зверюга
гавани Отведу тебя в гавани другие там увидишь – якоря едят пароходы и ломаются надвое мачты и флаги внезапно чернеют Мильтос Сахтурис. Перевод И.Ковалевой Из сборника «Лицом к стене» (1952) Зверюга
гавани Отведу тебя в гавани другие там увидишь – якоря едят пароходы и ломаются надвое мачты и флаги внезапно чернеют Мильтос Сахтурис. Перевод И.Ковалевой Из сборника «Лицом к стене» (1952) Зверюга
ГАВАНИ В огнях полночи и предутра вы - отплывавший на Цитеру в густых шелках Ватто. В руинных кручах гаваней Лоррена вы - пивший праземли лобзание-дыханье в глазах овец, сивилл и Аполлона, при помавании сновиденных дерев. Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1978 В огнях полночи и предутра
ГАВАНИ Да, если триста штук доживет До гавани Рио-Жанейро, По сотне дукатов за каждого мне Заплатит Гонзалес Перейро”. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
ГАВАНИ Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. "На далекой Амазонке..." Редьярд Киплинг. Перевод С. Маршака
ГАВАНИ Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. "На далекой Амазонке..." Редьярд Киплинг. Перевод С. Маршака
ГАВАНИ Им больше с гавани Не выйти в плаванье, И страны дальние не видеть вновь. Их клеши новые, Полуметровые, Обильно пролита, смочила кровь... Павел Гандельман 1940 ЖанеттаВ Кейптаунском порту
ГАВАНИ к гаваням примнившимся Лоррена, где на башенном циферблате всё ещё пять без пяти, – прямо к тяжкому Младенцу, что играет с гвоздикой созвездий на коленках у Приснодевы; а потом возлечь в шезлонге полосатом под слоновьей ногой платана в синем парке Сент-Джеймс, вдруг открыв закрытыми глазами, в правильной линейной перспективе, серый свиток в ногах у послов Гольбейна, что слева смотрится кольцом Сатурна или подводной прядью Офелии, а справа – черепом, расплющенным иномерностью сомнений. Александр Радашкевич «Интерпоэзия» 2007, №3 А ЛОНДОН
гавани Поверьте, если б я так рисковал, Почти все чувства были б там мои - С моей надеждой. Я бы постоянно Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, Искал на картах гавани и бухты; Любой предмет, что мог бы неудачу Мне предвещать, меня бы, несомненно, Уильям Шекспир. Венецианский купец Перевод: Т.Щепкина-Куперник
ГАВАНИ Строфа II Щит твой, о сын Нереиды, навплиец, в гавани бывший, Восторгом объят, Речью такой мне прославил: Дивный свод окружали там Образы, ужасом сердце хитро наполняя: Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
ГАВАНИ Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно Держал себя, из гавани прибыв? Созий Все позабыл! Но ты скажи все, что известно. Я искренен, я справедлив, И если был не прав, я в том сознаюсь честно. Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
ГАВАНИ В гавани этой опасной с трудом лишь он спасся от бури.190 Идоменея спросил он тотчас же, поднявшись к нам в город. Был он ему, по словам его, гостем почтенным и милым. Но уже десять прошло иль одиннадцать зорь, как уехал Идоменей с кораблями своими двухвостыми в Трою. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Гавани SOS — корабль причалил в гавань, Разбегается кругами, просыпание, Малыш, Тени злобной крикнул «Кыш!» Или то, о чем ты хочешь, Что под сон себе пророчишь, Разлетелись пузыри, чтобы где-то жить смогли. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 11. ПРОБУЖДЕНИЕ ГОРОД
ГАВАНИ А берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок14 ноября 1909
ГАВАНИ А берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок14 ноября 1909
ГАВАНИ В безмолвной гавани товаров не таскают; Нет свадьб по городу; суды не заседают; Не жгут покойников… Все, все молчат дела, Вся жизнь на торжество великое пошла… Константин Случевский КАРФАГЕН
гавани В какой далекой знойной гавани гардемарина ждет тамтам ? Там цепи якорные брошены, там взмыли к сини вымпела, там к рейду мчат в волнах восторженных туземцев смуглые тела... Константин Севастьянов Vernitskii Literature Дымится в небо сероватое;
гавани В какой далекой знойной гавани гардемарина ждет тамтам ? Там цепи якорные брошены, там взмыли к сини вымпела, там к рейду мчат в волнах восторженных туземцев смуглые тела... Константин Севастьянов Vernitskii Literature Дымится в небо сероватое;
гавани В какой далекой знойной гавани гардемарина ждет тамтам ? Там цепи якорные брошены, там взмыли к сини вымпела, там к рейду мчат в волнах восторженных туземцев смуглые тела... Константин Севастьянов Vernitskii Literature Дымится в небо сероватое;
ГАВАНИ Если кто из богов Аргос, ахейский град,Или Писы дома, славной ристаньями,Если кто возлюбил царство Коринфское,Истм и гавани две, и разделенный понт,Иль Тайгета снега, издали видные,Их сарматский Борей в пору холоднуюНаметал на хребты, чтобы Этесий вновьЛетом их растопил, парусоносный ветр, 130 Иль Алфей, что свои струи студеныеМимо поприщ несет славной Олимпии,Пусть он нас осенит силою благостной, Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ
ГАВАНИ Из гавани я вышелБез бортовых огней.Волна неровно дышит,А я скольжу над ней. Алексей Мокин, Илья Рыженков БАРДЫ РУ Из гавани я вышел...
ГАВАНИ Когда волновалось море и бились молнии в кромки палуб,На самой верхушке мачты сверкали Святого Эльма огни,Мне как-то внезапно больно и непривычно обидно стало,Что в гавань не возвращаются наши любимые корабли. Тимофей Скоренко 2004 БАРДЫ РУ Прощание с капитаном
ГАВАНИ На краю встанем однажды, Где море, всё в жёлтых пятнах, Уже тихо идёт К гавани сентября. Георг Гейм. Перевод Федора Сологуба Длинны твои ресницы,
ГАВАНИ Но вот, вопрос: где, в какой на сегодня гаваниОчаг и кров, та земля, что зовёшь своей? -Себе самому я задал в последнем плаванье,Предзимней ночью, поднявшись на влажный рей... Кирилл Ривель 2002 БАРДЫ РУ Здесь нет ничего. Только ветер и ночь предзимняя...
ГАВАНИ Но никто отца твоегоНе вернет из гавани той,Из приюта всеобщего,Ни мольбою, ни стонами.Ты же своим безысходным страданиемГубишь себя, надрываясь без устали...Но в стонах избавленья не найти от бед!Зачем сама ты ищешь муки? Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА
ГАВАНИ О гаванях, где каждый парус пьян, Где родина несбывшаяся наша, Где в бурной тьме безумствовал Аян И Гнор ступил на побережье Аша. Иван Елагин Из сборника "По дороге назад". 1947 Отталкивался дым от папирос
ГАВАНИ О гаванях, где каждый парус пьян,Где родина несбывшаяся наша,Где в бурной тьме безумствовал АянИ Гнор ступил на побережье Аша. Иван Елагин Отталкивался дым от папирос
ГАВАНИ Размокают белые в клеточку борта,Море - настоящее, а кораблик - так,Мелочь, просто выдумка, а совсем не флот,Просто мыслей клетчатый хоровод плывёт.Может в дальней гавани он найдёт приютИ слова ненужные здесь, там запоют.И, не зная автора (хоть обидно чуть),Будут петь - да ладно уж,Ведь не в этом суть. Александр Рехельс БАРДЫ РУ Кораблики
гавани гавани, тихие пристани - не по мне это все, это тебе шторм прихоть выдохом маюсь, рассыпаюсь, плавлюсь - взяли вещи, айда на выход! не мерять часами время - ишь что выдумал, а что еще такого же дельного? чтобы я о тебе мечтала, а не кончала от взгляда воденникова это кино без конца, о сюжете можешь только догадываться не правь ничего, все равно не переправишь, током бьет от прикосновения пальцами видишь, в шторм идет она поступью нетвердой, не останавливай ее, раз решила, то уже никуда от себя не денется Пелагея Вронцева 2005
гаваниИз Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,Суда уходят в плаванье к далеким берегам.Идут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию,И я хочу в Бразилию - далеким берегам! Редьярд .Киплинг, перевод С.Маршака
гаваниПод фонарем большого звездопада плывет баркас истраченного века, и гавань переполнена, и вехи усваины вдоль музыки распада, и перечислен груз сердечных странствий, музыка возвращается в движенье, но всё, что мы вложили в обращенье, вдруг отраженным серебром окатит. Марина Доля Врубель в Киеве 1999
гаваниЯ моряк любви, и в ее глубоком океане плыву без надежды достичь до какой- нибудь гавани. Сервантес
ГАВАНЬ Протей Вперед ступайте, я вас отыщу. Теперь пойду я в гавань, посмотрю, Как разгружают нужные мне вещи; Затем тотчас же к вам. Валентин Прошу, не опоздайте! Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
ГАВАНЬ О, сын Агамемнона! В вихре бурь Триере ты мелькающая гавань... О, пожалей меня... О, погляди, Как я несчастна... Эти руки, точно Молящих ветви, обвились, Орест, Вокруг колен твоих с тоской и верой.Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
ГАВАНЬ Возвращаются в гавань опять Корабли, обошедшие свет. Но как тяжко о мертвой руке тосковать, Слышать голос, которого нет. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод Самуила Маршака У МОРЯ
ГАВАНЬ О, Зевс! О, правда Зевса! Солнца свет! Победой мы украсимся, подруги, Победою. Я знаю наконец, Куда мне плыть. И гавань перед нами 770 Желанная открылась. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ
ГАВАНЬ В военном стане солнце зрит постыдную Палатку в виде полога! Две тысячи тут галлов, повернув коней, Привет пропели Цезарю, И вдруг, налево в гавань повернувшие, 20 Суда укрылись недругов... Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Эподы
ГАВАНЬ "Я Гавань. В меня вошел большой корабль. Я Гавань в красных флагах." /Нина Королева "У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?
ГАВАНЬ Зачем я вас увидел и познал? Зачем смутил бессмертный разум свой 250 Чудовищами небывалых страхов? Сатурн утратил власть; ужель настал И мой черед? Ужели должен я Утратить гавань мирного покоя, Край моей славы, колыбель отрад, 255 Обитель утешающего света, Хрустальный сад колонн и куполов И всю мою лучистую державу? Она уже померкла без меня; Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН
ГАВАНЬ 30 Может коль дать то одна добродетель, - о ней лишь заботься, Бросив утехи. Но если лишь звук для тебя добродетель, Роща - дрова, то смотри, не пробрался б другой тебя раньше В гавань, товаров бы ты не лишился кибирских, вифинских! Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ6
ГАВАНЬ 5 Так, если конь понесет, стремглав помчит господина, Пеной покрытой узде не удержать уж коня. Так близ самой земли, у входа в надежную гавань, Бури внезапный порыв в море уносит корабль. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИКНИГА ВТОРАЯ9а
ГАВАНЬ А что, большому кораблю - Большую гавань, именную. ...Ну до чего ж тебя люблю! Ну до чего тебя целую. Владимир Вишневский
ГАВАНЬ В гавань входят карбасы1, груженные рыбой, Старый колокол звоном размеренно пышет. Колокольчик-цветок над валунною глыбой Бьется чаще, тревожней, но кто его слышит. Всеволод Константинов «Октябрь» 2006, №5 Остров
гавань В моей гавани - не взлетим так поплаваем, стрелки ровно на два часа назад. Земфира. Ариведерчи
гавань И, наклонившись к даме, Он сразу в гавань - трах! Под всеми парусами Причалил впопыхах. Любовь многообразна, Но важно лишь одно - Любить друг друга страстно, А как - не все ль равно! Николай Агнивцев Похождения маркиза Гильом де Рошефора
ГАВАНЬ Морская гавань. С криком «тороро» Ястреб чертит круги. Облаком гонятся за ним Волны прибоя. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Снимая перчатку
ГАВАНЬ Последних мук я чаю: се приют, Се гавань, се желанный мне покой, 210 Се благо, се конечная мета. Моя вина - моя вина; мой грех - Мой грех; они в себе осуждены: Взойдешь на царство, или не взойдешь - Казнят их; но к Тебе ль не воззову, О Миротворец, коль обрящешь власть? Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙКНИГА ТРЕТЬЯ
ГАВАНЬ Я и все люди, мы любим круговращенье годов Пылко: так любит море моряк, держа курс в гавань. РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС. Перевод Михаила Зенкевича Н О Ч Ь
гавань Дождь обволакивал гавань И море и мокрые церкви размером с улиток Чьи рожки сверлили туман и далекого замка Буреющую сову Но сады Цвели как цветут лишь весною летом и в сказках Над оседлым жильем и под облаком певчим. Я только дивился На чудо Октябрьского дня рожденья в весеннем цвету. Дилан Томас. Перевод О.Татариновой СТИХИ В ОКТЯБРЕ
ГАВАНЬ На краю встанем однажды, Где море, все в желтых пятнах, Уже тихо идет К гавани сентября. ГЕОРГ ГЕЙМ(1887-1912). Перевод Федора Соллогуба
ГАВАНЬ Так чему, кому уподоблю себя — молнии, сверкнувшей без грома? Или так: купцу разорившемуся, князю без княжества, домовладельцу без дома? Или так: краю забвенья; потерявшей и гавань, и снасти — шхуне? Или так: безумной смоковнице, уничтожившей свои смоквы, отпустившей путника втуне? Олеся Николаева «Знамя» 2006, №5 Сожжённый архив
ГАВАНЬ Ты, кажется, мой друг, вкус получил к ударам! (Бьет его.) Созий О боже мой! Теперь дерется он сильней И по моей спине гуляет палкой с жаром! Вернусь-ка в гавань поскорей, - Пропутешествовал сюда я, видно, даром! Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
гавань Ушедшую весну * В далёкой гавани Вака Я наконец догнал. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой
ГАВАНЬ Я вижу город, где меня встречали Былой любви восторги и печали. Я вижу пыль его дрянных садов, Я вижу гавань, полную судов, Окраины, заставы и задворки, Органчики, бумажные цветы, Плеск поцелуев, запах дынной корки И женский смех на грани темноты. Аркадий Штейнберг 1932 ПОЖАРИЩЕ
ГАВАНЬ В гавань тебя неспроста привел.Слышишь ли, сдобрен отборной ворванью,густо напичкан рыбачьей руганью,подпоясан канатной рванью,воздух врывается в ноздри самые:здесь чураются кровель и правил. Максим Шраер Из сборника «Американский романс» 1994 В МЭЙНЕ ГАВАНЬ ГОЛУБАЯ (поэма)
ГАВАНЬ В надежной гавани я был, но пробил час —И, видя тонущих во тьме, я безрассудно,Бесстрашно бросился на гибнущее судно:Мне вашей радости дороже горе их;Чем с вами царствовать, погибну среди них! Виктор Гюго. Перевод М. Замаховской Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Да, верно, я глупец — вы правы, без сомненья...
гавань Вернулись в гавань все корабельщики, Далекий город шумы веселые Смиряет. Тихо. И в беседках Мирно друзья коротают вечер. ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН. Перевод М.Цетлина ВЕЧЕРНЯЯ ФАНТАЗИЯ
ГАВАНЬ Вид на тихую гавань, в которой можно отдохнуть наконец от волнений этой жизни, для которой я не создана Мики Галь 22,131 Жизнь, для которой я созданаПосвящается Юлии Винер
ГАВАНЬ Возвращаются в гавань опять Корабли, обошедшие свет. Но как тяжко о мертвой руке тосковать, Слышать голос, которого нет. Альфред Теннисон. Перевод С. Маршака У МОРЯ
ГАВАНЬ Все смешалось, как будто в старомНепонятном морском романеБерег виден уж, гавань рядом,Но как божие наказанье - Антон Бояршинов 1995 БАРДЫ РУ Все смешалось, как будто в старом...
ГАВАНЬ Вы же, дщери Троянские, - по знаку моему, Едва трубу услышите вождей, Все в гавань марш, и в путь. А ты, старуха, Ты, самая несчастная из жен, 1270 Отправишься вот с ними: Одиссей По жребию везет тебя рабою... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ
ГАВАНЬ Давай простимся налегке:Нет, я не гавань.Держал синицею в руке,А я – журавль. Марина Самаркина БАРДЫ РУ Давай простимся налегке...
ГАВАНЬ Здесь - листьев тополиных Замедленный полет, И в первых брюках длинных Мальчишка у ворот. Семен Липкин 1972 СПУСК В ГАВАНЬ
ГАВАНЬ Здесь уютно, тихо, чисто, Здесь и гавань нам, и пристань И маяк. Здесь без суеты, не споря, Мы живем, не зная горя, Кошка черная, мой сын и я. Татьяна Варфоломеева 1995 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Песенка о доме
гавань И, наклонившись к даме, Он прямо в,гавань - трах! Под всеми парусами Причалил впопыхах. Любовь многообразна, Но важно лишь одно: Любить друг друга страстно, А как, не все ль равно?! Николай Агнивцев ГИЛЬОМ ДЕ РОШЕФОР
гавань Корабль светлый к гавани пристал У берегов, откуда в час заката Его порыв восторга оторвал. Да, души мачт по-прежнему вздымались, Да, флаги, как и прежде, развевались, Но с моряков, вернувшихся назад, Был веры снят венец, а ванты и канаты В созвучье диком не звенели, как когда-то. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод З.Гуковской НА МОРЕ
ГАВАНЬ Крисп, опора моя, моя отрада,Гавань, высшее счастье: мне отнынеУж не будет ничто отрадой в жизни.Буду дни я влачить опустошенный:Половина меня навеки сгибла! Сенека. Перевод Ю.Шульца ЭпиграммыО СМЕРТИ ДРУГА.
ГАВАНЬ Мутная вода изводит каменьс медленной жестокостью жены.Рыжий мол, обняв рябую гавань,тяжкие нашептывает сны. Евгений Сельц БАРДЫ РУ Старый порт. Восточная шкатулка.
ГАВАНЬ Мы близки к гавани, корабль моей любви!Еще немного проплыви --И отдохнуть с тобой мы сможем:И бросим якорь мы и паруса мы сложим... Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Гавань покоя и мечтыДалеко-далёко,Так, как от этой темнотыДалеко до Бога. Гиви Чрелашвили 1988 БАРДЫ РУ Поезда под ночной звездойВ небе ночном зажглась звезда
Гавань прекрасная в нем. Отплывают из гавани этой, Черной запасшись водой, корабли равнобокие в море.360 Двадцать там дней меня боги держали. Все время ни разу Дующих в сторону моря попутных ветров не явилось, Что провожают суда по хребту широчайшего моря. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯВ ЛАКЕДЕМОНЕ
Гавань пьет, казармы пьют. Мир - наш!Наше в княжеских подвалах вино!Целый город, топоча как бык,К мутной луже припадая - пьет. Марина Цветаева
Гавань спокойная. Гул умирающий. Звон колокольный, с небес долетающий. Ангелов мирных невнятное пение. Радость прозрачная. Сладость забвения. Константин Бальмонт 1897 В ДЫМКЕ НЕЖНО-ЗОЛОТОЙГАВАНЬ СПОКОЙНАЯ
Гавань спокойная. Гул умирающий.Звон колокольный, с небес долетающий.Ангелов мирных невнятное пение.Радость прозрачная. Сладость забвения. Константин Бальмонт Гавань спокойная
ГАВАНЬ Так вернитесь в родную гавань, Что на том берегу приветном, И оплачьте мои несчастья, И не спорьте напрасно с ветром, А ты, мой вздох безнадежный, Полети сквозь простор эфира, Долети до жены моей милой И вернись к берегам Алжира! Кого же мне винить? Я гибну поделом ; Я сам себя гублю услужливым веслом! "Невольника злая доля..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской
ГАВАНЬ Так вернитесь в родную гавань, Что на том берегу приветном, И оплачьте мои несчастья, И не спорьте напрасно с ветром, А ты, мой вздох безнадежный, Полети сквозь простор эфира, Долети до жены моей милой И вернись к берегам Алжира! Кого же мне винить? Я гибну поделом ; Я сам себя гублю услужливым веслом! "Невольника злая доля..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской
ГАВАНЬ Тут весь народ, и стар и мал,Толпою в гавань побежал,И все страшны были собой,Все поражали худобой,Как лист осенний невесомы,Как ветром, голодом несомы.Кричали все: "Еда! Еда!.."И приключилась бы беда,Когда бы маршал престарелый,В таких делах понаторелый,Не оградил в конце концовОт разграбления купцов,А корабли от разоренья. Вольфрам фон Эшенбах 1200-1210. Перевод Льва Гинзбурга ПАРЦИФАЛЬ
Гавань удобная там, никаких в ней не нужно причалов - Якорных камней бросать иль привязывать судно канатом. К суше пристав с кораблем, мореплаватель там остается, Сколько захочет, пока не подуют попутные ветры.140 В самом конце этой бухты бежит из пещеры источник С светлоструистой водой, обросший вокруг тополями. В этот залив мы вошли. Благодетельный бог нам какой-то Путь указал через мрачную ночь: был остров невидим. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
гавань Где ж Энох был? - Благополучно шелКорабль "Фортуна"; только покидаяБискайи воды, он, волной восточнойПотрепанный, едва захлестнут не был; Но все ж спокойно тропик пересек; Потом у мыса Бурь его носилоПод частой сменой солнца и грозы; Потом еще раз тропик перешли, И под дыханьем неба постоянным, Оставив золотые острова, Он бросил якорь в гавани восточной. Альфред Теннисон. Перевод А.Шпета ЭНОХ АРДЕН
ГАВАНЬ В город когда мы придем... Высокой стеной обнесен он С той и другой стороны - превосходная гавань, но сужен К городу вход кораблями двухвостыми: справа и слева265 Берег ими уставлен, и каждый из них под навесом. Вкруг Посейдонова храма прекрасного там у них площадь. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ШЕСТАЯ
гавань"В нашу гавань заходили корабли, А мы сидели без копейки на мели, И пока мы так сидели, корабли За горизонт, горизонтальные, ушли... Александр Верников "Стихи из книги Малыш и Карлос, который сдувает крышу"
Гавань. Название судна читаю... В луне. Хасэгава Согё . Перевод А.Замилова
гаваньА берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок 1909
гаваньА берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок 1909
гаваньИ если гавань безопасную сыскатьТурецкий флот до бури не успел,Тогда, я думаю, они все утонули.Такое в море пережить нельзя. Вильям Шекспир. Трагедия Отелло Мавра Венецианского. Перевод В.Рапопорта
гаваньИ Ты, над гаванью, сереброног,Тобой шагнуло солнце, воплотив Свой стиснутый порыв в твоем шагу; Как ты свободой собственной стеснен! Харт Крейн. Перевод А.Цветкова БРУКЛИНСКОМУ МОСТУ
гаваньИз своей скорлупы при осмотре вытрясБот шесть человек. До ближайшей гаваниКапитан не пожелал сообщить (славянская хитрость!)Истинной — рекордсменской — цели плавания.Итак, приз, равный 30 000 долларам,За трансокеанский рейс при наименьшем тоннажеДостанется этим бесшабашным головам».Затем: интервью — почтительнейшее — с хохлованом нашим. Арсений Несмелов ЧЕРЕЗ ОКЕАН Поэма
гаваньКоманда в тот же день и офицерыСебя налогом легким обложили, Сочувствуя бездомности его, И высадили, к берегу пристав, В той гавани, откуда отплыл он. Альфред Теннисон. Перевод А.Шпета ЭНОХ АРДЕН
гаваньМы встретились и к гавани пошли,любуясь с небольшого расстояньяна то, как оживляют корабли -вы думали, матросы? Нет, названья:и брызги долетали до землиот килей "Посейдона" и "Тайваня". Ксения Дьяконова 2005
гаваньНа краю встанем однажды,Где море, все в желтых пятнах,Уже тихо идетК гавани сентября. Георг Гейм. Перевод Ф.Сологуба
гаваньНо каждое утро, как в первом изданье, Впервые вперяет глаза в мирозданье, В сумятицу гавани, в давку вокзала, И снова, как время ему приказало, Встает на трибуне, и требует слова, И па смерть идет, и рождается снова. Павел Антокольский
гаваньНо каждое утро, как в первом изданье, Впервые вперяет глаза в мирозданье, В сумятицу гавани, в давку вокзала, И снова, как время ему приказало, Встает на трибуне, и требует слова, И па смерть идет, и рождается снова. Павел Антокольский
гаваньО! и в гавани в ВизмареБыли гнилые дни, рыба гнилая и нечего делать.От вина голова гудела,Когда Анку Ганзен мы вызнали. Клабунд. Перевод В.Нейштадта В ГАВАНИ ВИЗМАР
гаваньПоздней осенью из гавани От заметенной снегом земли В предназначенное плаванье Идут тяжелые корабли. Александр Блок 1909
гаваньПоздней осенью из гавани От заметенной снегом земли В предназначенное плаванье Идут тяжелые корабли. Александр Блок 1909
гаваньПотом рассказывал я в гавани галерной,В трактире мерзостном, за кружкою фалсрно,Про гибельную страсть. Мой слушатель, аббат в поношенной сутане, Клялся, что исповедь он сохраняет втайне,Но предпочел украсть, Павел Антокольский
гаваньРукою доброю погладь мою, –Пусть как сестре – назад не оглянуться.Мы знаем: после бури кораблюВ родную гавань больше не вернуться. Рахел. Перевод Я.Хромченко
гаваньРукою доброю погладь мою, –Пусть как сестре – назад не оглянуться.Мы знаем: после бури кораблюВ родную гавань больше не вернуться. Рахел. Перевод Я.Хромченко
гаваньУтром мы в море ушли к далеким фиордам.В ярости я ударил капитана...– Сегодня в гавани Визмар я видел юношу с волосами цвета каштана...В корабельные юнги просился он гордо. Клабунд. Перевод В.Нейштадта В ГАВАНИ ВИЗМАР
гаваньЯ не хочу ни за что забывать Мою сизую птицу белую гавань А маргариткам судьба увядать На остров Желания выплыть по травам Гвоздичным деревьям розам кровавым Эти сатиры и эти пиросты Эти эгипаны дикие безумцы Хватаются за концы каната те рвутся Как в Кале где любовь сожжена в холокосте Боли моей все концы перетрутся Гийом Аполлинер. Перевод М.Анкудинова
ГАВАНИ Эдгар Я слышал, что объявлен вне закона; Но, счастливо запрятавшись в дупло, Избег погони. Гавани закрыты; Нет места, где бы стража не искала Моих следов. Пока еще могу Спастись - скрываться надо; Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ГАВАНИ С у д ь я Один корабль уходит за другим Из гавани. Боюсь, что и тебя Окликнут вскоре. Так прими мое Сердечное "прости" и малый дар, Чтоб скоротать безрадостное время. Прощай! Взываю к небу, чтоб меня Ты в черный час не вспомнила с тоскою. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ГАВАНИ И в гавани да бережет тебя. Василий Тредиаковский 1730 Перевод с французского М. Кузмина
ГАВАНИ Амор изысканный внушал Не унывать, ведь в этот миг Он гавани благой достиг, Притом не веря, что за год Добьется этаких щедрот От той, что зренье красотою 2570 Утешила; а ум мечтою. Когда на хоры Никола Вернулся, занята была Гильема мысль одной интригой: Как завладеть желанной книгой. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана
ГАВАНИ 20 Как ни искал, Фэдима не нашел нигде - Решил сюда вернуться, чтоб найти его. Неужто я ошибся, Хэрестрата в путь Пославши к гавани? Ведь он наш общий друг, Всем это ясно. Менандр. Перевод А. Парина Горанский папирус
ГАВАНИ И так велел он корабленачальникам: "Едва лишь солнца раскаленный луч падет Под землю и охватит воздух ночи тень, Пусть в три отряда корабли построятся И все проливы стерегут и гавани. Эсхил. Перевод А.Пиотровского ПерсыТрагедия
Гавани Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Малаги! От Кадиса и до Севильисады лимонные встали. Деревья все мои вздохи в пути считали. Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Малаги! Ночная песня андалузских моряков. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод О. Савича
ГАВАНИ В этой гавани больших пирсов почти что нет. Море пульсирует под тонкой кожей — это разлита нефть. Качаются красные и оранжевые баркасы, Ниже ватерлинии ободранные до волдырей, Прикованные к причалам, старомодные, в ярких красках. Сильвия Плат. 1959 Перевод В.Бетаки "Новая Юность", №5(38), 1999 ЗИМНИЙ СЕЙНЕР
ГАВАНИ В этой гавани больших пирсов почти что нет. Море пульсирует под тонкой кожей — это разлита нефть. Качаются красные и оранжевые баркасы, Ниже ватерлинии ободранные до волдырей, Прикованные к причалам, старомодные, в ярких красках. Сильвия Плат. 1959 Перевод В.Бетаки "Новая Юность", №5(38), 1999 ЗИМНИЙ СЕЙНЕР
ГАВАНИ Данай Не так-то скоро моряки сюда придут. Найти стоянку, закрепить причальные На берегу канаты, якоря спустить - На все на это нужно время кормчему, Тем более что взморье здесь без гаваней И солнце в ночь уходит. А уж ночь всегда770 Разумным кормчим предвещает хлопоты. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
гавани Отведу тебя в гавани другие там увидишь – якоря едят пароходы и ломаются надвое мачты и флаги внезапно чернеют Мильтос Сахтурис. Перевод И.Ковалевой Из сборника «Лицом к стене» (1952) Зверюга
гавани Отведу тебя в гавани другие там увидишь – якоря едят пароходы и ломаются надвое мачты и флаги внезапно чернеют Мильтос Сахтурис. Перевод И.Ковалевой Из сборника «Лицом к стене» (1952) Зверюга
гавани Отведу тебя в гавани другие там увидишь – якоря едят пароходы и ломаются надвое мачты и флаги внезапно чернеют Мильтос Сахтурис. Перевод И.Ковалевой Из сборника «Лицом к стене» (1952) Зверюга
ГАВАНИ В огнях полночи и предутра вы - отплывавший на Цитеру в густых шелках Ватто. В руинных кручах гаваней Лоррена вы - пивший праземли лобзание-дыханье в глазах овец, сивилл и Аполлона, при помавании сновиденных дерев. Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1978 В огнях полночи и предутра
ГАВАНИ Да, если триста штук доживет До гавани Рио-Жанейро, По сотне дукатов за каждого мне Заплатит Гонзалес Перейро”. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
ГАВАНИ Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. "На далекой Амазонке..." Редьярд Киплинг. Перевод С. Маршака
ГАВАНИ Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. "На далекой Амазонке..." Редьярд Киплинг. Перевод С. Маршака
ГАВАНИ Им больше с гавани Не выйти в плаванье, И страны дальние не видеть вновь. Их клеши новые, Полуметровые, Обильно пролита, смочила кровь... Павел Гандельман 1940 ЖанеттаВ Кейптаунском порту
ГАВАНИ к гаваням примнившимся Лоррена, где на башенном циферблате всё ещё пять без пяти, – прямо к тяжкому Младенцу, что играет с гвоздикой созвездий на коленках у Приснодевы; а потом возлечь в шезлонге полосатом под слоновьей ногой платана в синем парке Сент-Джеймс, вдруг открыв закрытыми глазами, в правильной линейной перспективе, серый свиток в ногах у послов Гольбейна, что слева смотрится кольцом Сатурна или подводной прядью Офелии, а справа – черепом, расплющенным иномерностью сомнений. Александр Радашкевич «Интерпоэзия» 2007, №3 А ЛОНДОН
гавани Поверьте, если б я так рисковал, Почти все чувства были б там мои - С моей надеждой. Я бы постоянно Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, Искал на картах гавани и бухты; Любой предмет, что мог бы неудачу Мне предвещать, меня бы, несомненно, Уильям Шекспир. Венецианский купец Перевод: Т.Щепкина-Куперник
ГАВАНИ Строфа II Щит твой, о сын Нереиды, навплиец, в гавани бывший, Восторгом объят, Речью такой мне прославил: Дивный свод окружали там Образы, ужасом сердце хитро наполняя: Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
ГАВАНИ Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно Держал себя, из гавани прибыв? Созий Все позабыл! Но ты скажи все, что известно. Я искренен, я справедлив, И если был не прав, я в том сознаюсь честно. Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
ГАВАНИ В гавани этой опасной с трудом лишь он спасся от бури.190 Идоменея спросил он тотчас же, поднявшись к нам в город. Был он ему, по словам его, гостем почтенным и милым. Но уже десять прошло иль одиннадцать зорь, как уехал Идоменей с кораблями своими двухвостыми в Трою. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Гавани SOS — корабль причалил в гавань, Разбегается кругами, просыпание, Малыш, Тени злобной крикнул «Кыш!» Или то, о чем ты хочешь, Что под сон себе пророчишь, Разлетелись пузыри, чтобы где-то жить смогли. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 11. ПРОБУЖДЕНИЕ ГОРОД
ГАВАНИ А берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок14 ноября 1909
ГАВАНИ А берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок14 ноября 1909
ГАВАНИ В безмолвной гавани товаров не таскают; Нет свадьб по городу; суды не заседают; Не жгут покойников… Все, все молчат дела, Вся жизнь на торжество великое пошла… Константин Случевский КАРФАГЕН
гавани В какой далекой знойной гавани гардемарина ждет тамтам ? Там цепи якорные брошены, там взмыли к сини вымпела, там к рейду мчат в волнах восторженных туземцев смуглые тела... Константин Севастьянов Vernitskii Literature Дымится в небо сероватое;
гавани В какой далекой знойной гавани гардемарина ждет тамтам ? Там цепи якорные брошены, там взмыли к сини вымпела, там к рейду мчат в волнах восторженных туземцев смуглые тела... Константин Севастьянов Vernitskii Literature Дымится в небо сероватое;
гавани В какой далекой знойной гавани гардемарина ждет тамтам ? Там цепи якорные брошены, там взмыли к сини вымпела, там к рейду мчат в волнах восторженных туземцев смуглые тела... Константин Севастьянов Vernitskii Literature Дымится в небо сероватое;
ГАВАНИ Если кто из богов Аргос, ахейский град,Или Писы дома, славной ристаньями,Если кто возлюбил царство Коринфское,Истм и гавани две, и разделенный понт,Иль Тайгета снега, издали видные,Их сарматский Борей в пору холоднуюНаметал на хребты, чтобы Этесий вновьЛетом их растопил, парусоносный ветр, 130 Иль Алфей, что свои струи студеныеМимо поприщ несет славной Олимпии,Пусть он нас осенит силою благостной, Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ
ГАВАНИ Из гавани я вышелБез бортовых огней.Волна неровно дышит,А я скольжу над ней. Алексей Мокин, Илья Рыженков БАРДЫ РУ Из гавани я вышел...
ГАВАНИ Когда волновалось море и бились молнии в кромки палуб,На самой верхушке мачты сверкали Святого Эльма огни,Мне как-то внезапно больно и непривычно обидно стало,Что в гавань не возвращаются наши любимые корабли. Тимофей Скоренко 2004 БАРДЫ РУ Прощание с капитаном
ГАВАНИ На краю встанем однажды, Где море, всё в жёлтых пятнах, Уже тихо идёт К гавани сентября. Георг Гейм. Перевод Федора Сологуба Длинны твои ресницы,
ГАВАНИ Но вот, вопрос: где, в какой на сегодня гаваниОчаг и кров, та земля, что зовёшь своей? -Себе самому я задал в последнем плаванье,Предзимней ночью, поднявшись на влажный рей... Кирилл Ривель 2002 БАРДЫ РУ Здесь нет ничего. Только ветер и ночь предзимняя...
ГАВАНИ Но никто отца твоегоНе вернет из гавани той,Из приюта всеобщего,Ни мольбою, ни стонами.Ты же своим безысходным страданиемГубишь себя, надрываясь без устали...Но в стонах избавленья не найти от бед!Зачем сама ты ищешь муки? Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА
ГАВАНИ О гаванях, где каждый парус пьян, Где родина несбывшаяся наша, Где в бурной тьме безумствовал Аян И Гнор ступил на побережье Аша. Иван Елагин Из сборника "По дороге назад". 1947 Отталкивался дым от папирос
ГАВАНИ О гаванях, где каждый парус пьян,Где родина несбывшаяся наша,Где в бурной тьме безумствовал АянИ Гнор ступил на побережье Аша. Иван Елагин Отталкивался дым от папирос
ГАВАНИ Размокают белые в клеточку борта,Море - настоящее, а кораблик - так,Мелочь, просто выдумка, а совсем не флот,Просто мыслей клетчатый хоровод плывёт.Может в дальней гавани он найдёт приютИ слова ненужные здесь, там запоют.И, не зная автора (хоть обидно чуть),Будут петь - да ладно уж,Ведь не в этом суть. Александр Рехельс БАРДЫ РУ Кораблики
гавани гавани, тихие пристани - не по мне это все, это тебе шторм прихоть выдохом маюсь, рассыпаюсь, плавлюсь - взяли вещи, айда на выход! не мерять часами время - ишь что выдумал, а что еще такого же дельного? чтобы я о тебе мечтала, а не кончала от взгляда воденникова это кино без конца, о сюжете можешь только догадываться не правь ничего, все равно не переправишь, током бьет от прикосновения пальцами видишь, в шторм идет она поступью нетвердой, не останавливай ее, раз решила, то уже никуда от себя не денется Пелагея Вронцева 2005
гаваниИз Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,Суда уходят в плаванье к далеким берегам.Идут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию,И я хочу в Бразилию - далеким берегам! Редьярд .Киплинг, перевод С.Маршака
гаваниПод фонарем большого звездопада плывет баркас истраченного века, и гавань переполнена, и вехи усваины вдоль музыки распада, и перечислен груз сердечных странствий, музыка возвращается в движенье, но всё, что мы вложили в обращенье, вдруг отраженным серебром окатит. Марина Доля Врубель в Киеве 1999
гаваниЯ моряк любви, и в ее глубоком океане плыву без надежды достичь до какой- нибудь гавани. Сервантес
ГАВАНЬ Протей Вперед ступайте, я вас отыщу. Теперь пойду я в гавань, посмотрю, Как разгружают нужные мне вещи; Затем тотчас же к вам. Валентин Прошу, не опоздайте! Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
ГАВАНЬ О, сын Агамемнона! В вихре бурь Триере ты мелькающая гавань... О, пожалей меня... О, погляди, Как я несчастна... Эти руки, точно Молящих ветви, обвились, Орест, Вокруг колен твоих с тоской и верой.Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
ГАВАНЬ Возвращаются в гавань опять Корабли, обошедшие свет. Но как тяжко о мертвой руке тосковать, Слышать голос, которого нет. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод Самуила Маршака У МОРЯ
ГАВАНЬ О, Зевс! О, правда Зевса! Солнца свет! Победой мы украсимся, подруги, Победою. Я знаю наконец, Куда мне плыть. И гавань перед нами 770 Желанная открылась. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ
ГАВАНЬ В военном стане солнце зрит постыдную Палатку в виде полога! Две тысячи тут галлов, повернув коней, Привет пропели Цезарю, И вдруг, налево в гавань повернувшие, 20 Суда укрылись недругов... Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Эподы
ГАВАНЬ "Я Гавань. В меня вошел большой корабль. Я Гавань в красных флагах." /Нина Королева "У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?
ГАВАНЬ Зачем я вас увидел и познал? Зачем смутил бессмертный разум свой 250 Чудовищами небывалых страхов? Сатурн утратил власть; ужель настал И мой черед? Ужели должен я Утратить гавань мирного покоя, Край моей славы, колыбель отрад, 255 Обитель утешающего света, Хрустальный сад колонн и куполов И всю мою лучистую державу? Она уже померкла без меня; Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН
ГАВАНЬ 30 Может коль дать то одна добродетель, - о ней лишь заботься, Бросив утехи. Но если лишь звук для тебя добродетель, Роща - дрова, то смотри, не пробрался б другой тебя раньше В гавань, товаров бы ты не лишился кибирских, вифинских! Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ6
ГАВАНЬ 5 Так, если конь понесет, стремглав помчит господина, Пеной покрытой узде не удержать уж коня. Так близ самой земли, у входа в надежную гавань, Бури внезапный порыв в море уносит корабль. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИКНИГА ВТОРАЯ9а
ГАВАНЬ А что, большому кораблю - Большую гавань, именную. ...Ну до чего ж тебя люблю! Ну до чего тебя целую. Владимир Вишневский
ГАВАНЬ В гавань входят карбасы1, груженные рыбой, Старый колокол звоном размеренно пышет. Колокольчик-цветок над валунною глыбой Бьется чаще, тревожней, но кто его слышит. Всеволод Константинов «Октябрь» 2006, №5 Остров
гавань В моей гавани - не взлетим так поплаваем, стрелки ровно на два часа назад. Земфира. Ариведерчи
гавань И, наклонившись к даме, Он сразу в гавань - трах! Под всеми парусами Причалил впопыхах. Любовь многообразна, Но важно лишь одно - Любить друг друга страстно, А как - не все ль равно! Николай Агнивцев Похождения маркиза Гильом де Рошефора
ГАВАНЬ Морская гавань. С криком «тороро» Ястреб чертит круги. Облаком гонятся за ним Волны прибоя. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Снимая перчатку
ГАВАНЬ Последних мук я чаю: се приют, Се гавань, се желанный мне покой, 210 Се благо, се конечная мета. Моя вина - моя вина; мой грех - Мой грех; они в себе осуждены: Взойдешь на царство, или не взойдешь - Казнят их; но к Тебе ль не воззову, О Миротворец, коль обрящешь власть? Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙКНИГА ТРЕТЬЯ
ГАВАНЬ Я и все люди, мы любим круговращенье годов Пылко: так любит море моряк, держа курс в гавань. РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС. Перевод Михаила Зенкевича Н О Ч Ь
гавань Дождь обволакивал гавань И море и мокрые церкви размером с улиток Чьи рожки сверлили туман и далекого замка Буреющую сову Но сады Цвели как цветут лишь весною летом и в сказках Над оседлым жильем и под облаком певчим. Я только дивился На чудо Октябрьского дня рожденья в весеннем цвету. Дилан Томас. Перевод О.Татариновой СТИХИ В ОКТЯБРЕ
ГАВАНЬ На краю встанем однажды, Где море, все в желтых пятнах, Уже тихо идет К гавани сентября. ГЕОРГ ГЕЙМ(1887-1912). Перевод Федора Соллогуба
ГАВАНЬ Так чему, кому уподоблю себя — молнии, сверкнувшей без грома? Или так: купцу разорившемуся, князю без княжества, домовладельцу без дома? Или так: краю забвенья; потерявшей и гавань, и снасти — шхуне? Или так: безумной смоковнице, уничтожившей свои смоквы, отпустившей путника втуне? Олеся Николаева «Знамя» 2006, №5 Сожжённый архив
ГАВАНЬ Ты, кажется, мой друг, вкус получил к ударам! (Бьет его.) Созий О боже мой! Теперь дерется он сильней И по моей спине гуляет палкой с жаром! Вернусь-ка в гавань поскорей, - Пропутешествовал сюда я, видно, даром! Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
гавань Ушедшую весну * В далёкой гавани Вака Я наконец догнал. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой
ГАВАНЬ Я вижу город, где меня встречали Былой любви восторги и печали. Я вижу пыль его дрянных садов, Я вижу гавань, полную судов, Окраины, заставы и задворки, Органчики, бумажные цветы, Плеск поцелуев, запах дынной корки И женский смех на грани темноты. Аркадий Штейнберг 1932 ПОЖАРИЩЕ
ГАВАНЬ В гавань тебя неспроста привел.Слышишь ли, сдобрен отборной ворванью,густо напичкан рыбачьей руганью,подпоясан канатной рванью,воздух врывается в ноздри самые:здесь чураются кровель и правил. Максим Шраер Из сборника «Американский романс» 1994 В МЭЙНЕ ГАВАНЬ ГОЛУБАЯ (поэма)
ГАВАНЬ В надежной гавани я был, но пробил час —И, видя тонущих во тьме, я безрассудно,Бесстрашно бросился на гибнущее судно:Мне вашей радости дороже горе их;Чем с вами царствовать, погибну среди них! Виктор Гюго. Перевод М. Замаховской Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Да, верно, я глупец — вы правы, без сомненья...
гавань Вернулись в гавань все корабельщики, Далекий город шумы веселые Смиряет. Тихо. И в беседках Мирно друзья коротают вечер. ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН. Перевод М.Цетлина ВЕЧЕРНЯЯ ФАНТАЗИЯ
ГАВАНЬ Вид на тихую гавань, в которой можно отдохнуть наконец от волнений этой жизни, для которой я не создана Мики Галь 22,131 Жизнь, для которой я созданаПосвящается Юлии Винер
ГАВАНЬ Возвращаются в гавань опять Корабли, обошедшие свет. Но как тяжко о мертвой руке тосковать, Слышать голос, которого нет. Альфред Теннисон. Перевод С. Маршака У МОРЯ
ГАВАНЬ Все смешалось, как будто в старомНепонятном морском романеБерег виден уж, гавань рядом,Но как божие наказанье - Антон Бояршинов 1995 БАРДЫ РУ Все смешалось, как будто в старом...
ГАВАНЬ Вы же, дщери Троянские, - по знаку моему, Едва трубу услышите вождей, Все в гавань марш, и в путь. А ты, старуха, Ты, самая несчастная из жен, 1270 Отправишься вот с ними: Одиссей По жребию везет тебя рабою... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ
ГАВАНЬ Давай простимся налегке:Нет, я не гавань.Держал синицею в руке,А я – журавль. Марина Самаркина БАРДЫ РУ Давай простимся налегке...
ГАВАНЬ Здесь - листьев тополиных Замедленный полет, И в первых брюках длинных Мальчишка у ворот. Семен Липкин 1972 СПУСК В ГАВАНЬ
ГАВАНЬ Здесь уютно, тихо, чисто, Здесь и гавань нам, и пристань И маяк. Здесь без суеты, не споря, Мы живем, не зная горя, Кошка черная, мой сын и я. Татьяна Варфоломеева 1995 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Песенка о доме
гавань И, наклонившись к даме, Он прямо в,гавань - трах! Под всеми парусами Причалил впопыхах. Любовь многообразна, Но важно лишь одно: Любить друг друга страстно, А как, не все ль равно?! Николай Агнивцев ГИЛЬОМ ДЕ РОШЕФОР
гавань Корабль светлый к гавани пристал У берегов, откуда в час заката Его порыв восторга оторвал. Да, души мачт по-прежнему вздымались, Да, флаги, как и прежде, развевались, Но с моряков, вернувшихся назад, Был веры снят венец, а ванты и канаты В созвучье диком не звенели, как когда-то. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод З.Гуковской НА МОРЕ
ГАВАНЬ Крисп, опора моя, моя отрада,Гавань, высшее счастье: мне отнынеУж не будет ничто отрадой в жизни.Буду дни я влачить опустошенный:Половина меня навеки сгибла! Сенека. Перевод Ю.Шульца ЭпиграммыО СМЕРТИ ДРУГА.
ГАВАНЬ Мутная вода изводит каменьс медленной жестокостью жены.Рыжий мол, обняв рябую гавань,тяжкие нашептывает сны. Евгений Сельц БАРДЫ РУ Старый порт. Восточная шкатулка.
ГАВАНЬ Мы близки к гавани, корабль моей любви!Еще немного проплыви --И отдохнуть с тобой мы сможем:И бросим якорь мы и паруса мы сложим... Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Гавань покоя и мечтыДалеко-далёко,Так, как от этой темнотыДалеко до Бога. Гиви Чрелашвили 1988 БАРДЫ РУ Поезда под ночной звездойВ небе ночном зажглась звезда
Гавань прекрасная в нем. Отплывают из гавани этой, Черной запасшись водой, корабли равнобокие в море.360 Двадцать там дней меня боги держали. Все время ни разу Дующих в сторону моря попутных ветров не явилось, Что провожают суда по хребту широчайшего моря. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯВ ЛАКЕДЕМОНЕ
Гавань пьет, казармы пьют. Мир - наш!Наше в княжеских подвалах вино!Целый город, топоча как бык,К мутной луже припадая - пьет. Марина Цветаева
Гавань спокойная. Гул умирающий. Звон колокольный, с небес долетающий. Ангелов мирных невнятное пение. Радость прозрачная. Сладость забвения. Константин Бальмонт 1897 В ДЫМКЕ НЕЖНО-ЗОЛОТОЙГАВАНЬ СПОКОЙНАЯ
Гавань спокойная. Гул умирающий.Звон колокольный, с небес долетающий.Ангелов мирных невнятное пение.Радость прозрачная. Сладость забвения. Константин Бальмонт Гавань спокойная
ГАВАНЬ Так вернитесь в родную гавань, Что на том берегу приветном, И оплачьте мои несчастья, И не спорьте напрасно с ветром, А ты, мой вздох безнадежный, Полети сквозь простор эфира, Долети до жены моей милой И вернись к берегам Алжира! Кого же мне винить? Я гибну поделом ; Я сам себя гублю услужливым веслом! "Невольника злая доля..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской
ГАВАНЬ Так вернитесь в родную гавань, Что на том берегу приветном, И оплачьте мои несчастья, И не спорьте напрасно с ветром, А ты, мой вздох безнадежный, Полети сквозь простор эфира, Долети до жены моей милой И вернись к берегам Алжира! Кого же мне винить? Я гибну поделом ; Я сам себя гублю услужливым веслом! "Невольника злая доля..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской
ГАВАНЬ Тут весь народ, и стар и мал,Толпою в гавань побежал,И все страшны были собой,Все поражали худобой,Как лист осенний невесомы,Как ветром, голодом несомы.Кричали все: "Еда! Еда!.."И приключилась бы беда,Когда бы маршал престарелый,В таких делах понаторелый,Не оградил в конце концовОт разграбления купцов,А корабли от разоренья. Вольфрам фон Эшенбах 1200-1210. Перевод Льва Гинзбурга ПАРЦИФАЛЬ
Гавань удобная там, никаких в ней не нужно причалов - Якорных камней бросать иль привязывать судно канатом. К суше пристав с кораблем, мореплаватель там остается, Сколько захочет, пока не подуют попутные ветры.140 В самом конце этой бухты бежит из пещеры источник С светлоструистой водой, обросший вокруг тополями. В этот залив мы вошли. Благодетельный бог нам какой-то Путь указал через мрачную ночь: был остров невидим. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
гавань Где ж Энох был? - Благополучно шелКорабль "Фортуна"; только покидаяБискайи воды, он, волной восточнойПотрепанный, едва захлестнут не был; Но все ж спокойно тропик пересек; Потом у мыса Бурь его носилоПод частой сменой солнца и грозы; Потом еще раз тропик перешли, И под дыханьем неба постоянным, Оставив золотые острова, Он бросил якорь в гавани восточной. Альфред Теннисон. Перевод А.Шпета ЭНОХ АРДЕН
ГАВАНЬ В город когда мы придем... Высокой стеной обнесен он С той и другой стороны - превосходная гавань, но сужен К городу вход кораблями двухвостыми: справа и слева265 Берег ими уставлен, и каждый из них под навесом. Вкруг Посейдонова храма прекрасного там у них площадь. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ШЕСТАЯ
гавань"В нашу гавань заходили корабли, А мы сидели без копейки на мели, И пока мы так сидели, корабли За горизонт, горизонтальные, ушли... Александр Верников "Стихи из книги Малыш и Карлос, который сдувает крышу"
Гавань. Название судна читаю... В луне. Хасэгава Согё . Перевод А.Замилова
гаваньА берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок 1909
гаваньА берег опустелой гаваниУж первый легкий снег занес...В самом чистом, в самом нежном саванеСладко ли спать тебе, матрос? Александр Блок 1909
гаваньИ если гавань безопасную сыскатьТурецкий флот до бури не успел,Тогда, я думаю, они все утонули.Такое в море пережить нельзя. Вильям Шекспир. Трагедия Отелло Мавра Венецианского. Перевод В.Рапопорта
гаваньИ Ты, над гаванью, сереброног,Тобой шагнуло солнце, воплотив Свой стиснутый порыв в твоем шагу; Как ты свободой собственной стеснен! Харт Крейн. Перевод А.Цветкова БРУКЛИНСКОМУ МОСТУ
гаваньИз своей скорлупы при осмотре вытрясБот шесть человек. До ближайшей гаваниКапитан не пожелал сообщить (славянская хитрость!)Истинной — рекордсменской — цели плавания.Итак, приз, равный 30 000 долларам,За трансокеанский рейс при наименьшем тоннажеДостанется этим бесшабашным головам».Затем: интервью — почтительнейшее — с хохлованом нашим. Арсений Несмелов ЧЕРЕЗ ОКЕАН Поэма
гаваньКоманда в тот же день и офицерыСебя налогом легким обложили, Сочувствуя бездомности его, И высадили, к берегу пристав, В той гавани, откуда отплыл он. Альфред Теннисон. Перевод А.Шпета ЭНОХ АРДЕН
гаваньМы встретились и к гавани пошли,любуясь с небольшого расстояньяна то, как оживляют корабли -вы думали, матросы? Нет, названья:и брызги долетали до землиот килей "Посейдона" и "Тайваня". Ксения Дьяконова 2005
гаваньНа краю встанем однажды,Где море, все в желтых пятнах,Уже тихо идетК гавани сентября. Георг Гейм. Перевод Ф.Сологуба
гаваньНо каждое утро, как в первом изданье, Впервые вперяет глаза в мирозданье, В сумятицу гавани, в давку вокзала, И снова, как время ему приказало, Встает на трибуне, и требует слова, И па смерть идет, и рождается снова. Павел Антокольский
гаваньНо каждое утро, как в первом изданье, Впервые вперяет глаза в мирозданье, В сумятицу гавани, в давку вокзала, И снова, как время ему приказало, Встает на трибуне, и требует слова, И па смерть идет, и рождается снова. Павел Антокольский
гаваньО! и в гавани в ВизмареБыли гнилые дни, рыба гнилая и нечего делать.От вина голова гудела,Когда Анку Ганзен мы вызнали. Клабунд. Перевод В.Нейштадта В ГАВАНИ ВИЗМАР
гаваньПоздней осенью из гавани От заметенной снегом земли В предназначенное плаванье Идут тяжелые корабли. Александр Блок 1909
гаваньПоздней осенью из гавани От заметенной снегом земли В предназначенное плаванье Идут тяжелые корабли. Александр Блок 1909
гаваньПотом рассказывал я в гавани галерной,В трактире мерзостном, за кружкою фалсрно,Про гибельную страсть. Мой слушатель, аббат в поношенной сутане, Клялся, что исповедь он сохраняет втайне,Но предпочел украсть, Павел Антокольский
гаваньРукою доброю погладь мою, –Пусть как сестре – назад не оглянуться.Мы знаем: после бури кораблюВ родную гавань больше не вернуться. Рахел. Перевод Я.Хромченко
гаваньРукою доброю погладь мою, –Пусть как сестре – назад не оглянуться.Мы знаем: после бури кораблюВ родную гавань больше не вернуться. Рахел. Перевод Я.Хромченко
гаваньУтром мы в море ушли к далеким фиордам.В ярости я ударил капитана...– Сегодня в гавани Визмар я видел юношу с волосами цвета каштана...В корабельные юнги просился он гордо. Клабунд. Перевод В.Нейштадта В ГАВАНИ ВИЗМАР
гаваньЯ не хочу ни за что забывать Мою сизую птицу белую гавань А маргариткам судьба увядать На остров Желания выплыть по травам Гвоздичным деревьям розам кровавым Эти сатиры и эти пиросты Эти эгипаны дикие безумцы Хватаются за концы каната те рвутся Как в Кале где любовь сожжена в холокосте Боли моей все концы перетрутся Гийом Аполлинер. Перевод М.Анкудинова
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/22/1794
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/22/1794
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.