Пигмалион и галатея, подборка
Автор: Владимир Поболь
Жан-Леон Жером. Пигмалион и Галатея. (Фото)
А я, как Пигмальон, стою пред вами И тщетно вас хочу одушевить... Но нет! и тут я тешуся мечтами! Но вы горды, я горд. Что может быть Для вас с своими муками и снами Моя ненужная любовь? Хранить Ее я стану про себя, и только, А вы и не заметите нисколько, Николай Огарев 1842 Livorno спит, озарено луною,
Как древле свой скульптурный камень Пигмалион в объятьях сжал - И вдруг, почуя жизни пламень, Согретый мрамор задрожал, - Природа камнем мне предстала, Но я простер объятья к ней - И та зажглась, затрепетала На творческой груди моей, - Фридрих Шиллер. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ИДЕАЛЫ
Как древле рук своих созданье Боготворил Пигмалион И мрамор внял любви стенанье, И мертвый был одушевлен - Так пламенно объята мною Природа хладная была; И, полная моей душою, Она подвиглась, ожила. Василий Жуковский МЕЧТЫПесня
Увезу тебя в Лион, Хоть для страсти мал и он, Ты молчишь, как Галатея, Значит, я Пигмалион. Рыба Акулина - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Пигмалион - разлуке долгой имя. Случайное художник даровитый Отсеивает, важное - лелеет, Вынашивает, пестует - и счастьем Считает. Такова же и она. Решусь, пожалуй, молвить и другое: Елена и Людмила хорошеют В чужих стенах, в плену. Парис и Черномор, Как рифма, замыкают совершенство. Без них и жизнь невнятна, и сюжет. Юрий Колкер 1999
Тогда мы повторяем, как когда-тоБратоубийцей стал Пигмалион,Предателем и вором, в жажде злата; 106 И как Мидас в беду был вовлечен,В своем желанье жадном утоляем,Которым сделался для всех смешон. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
В любом из нас живёт Пигмалион.Набросок - прочь, безумная затея.Набросок - прочь... Набросок - Галатея?Ещё набросок, но уже влюблён. Рутман Вячеслав БАРДЫ РУ Пигмалионы
Ласка лепит тело, гладь блаженного лона. Галатея хотела, хотела Пигмалиона. Владимир Губайловский «Дружба Народов» 2006, №11 Из Псевдо-Петрония
Пигмалион не любит Галатею, его пленяет чей-то громкий смех, а я в бессильной ярости немею, в разбитый нос вдыхая мерзлый снег.Наталья Горбаневская Из сборника «ПОБЕРЕЖЬЕ» 1996 тюремные стихи февраль 1971 О зим российских лютые морозы,
Но выслушай: давай держать в секретеНаш разговор для будущих времен.Быть может, я — единственный на свете,Отчаявшийся твой Пигмалион. Михаил Дудин 1958 ПИСЬМО БРОНЗОВОЙ РУСАЛКЕ В КОПЕНГАГЕН
Но выслушай: давай держать в секретеНаш разговор для будущих времен.Быть может, я — единственный на свете,Отчаявшийся твой Пигмалион. Михаил Дудин 1958 Письмо бронзовой русалке в Копенгаген
Одумавшийся Пигмалион Все-таки было слаще сидеть с резцом у хрупких ноздрей, фигурного рта Как бы это обратно бабу в глыбуНика Скандиака 2001
Он будет ласков, а потом бешен,А после - в непробудный сон канет.Он не признается богам, бедный,Что под его рукою я – камень. Все говорят: Пигмалион – мастер, Он мою душу вызвал из мрака, А я увидела тебя, мальчик, И позабыла вмиг, что я – мрамор. Майя Борисова
Ты словно возникИз мраморной глыбы,Но незавершенно,Как будто бы лонаНе тронулРезецГения — вечного Пигмалиона. ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д.Самойлова ФОРТЕПИАНО ШОПЕНА (Антонию Ч.)
Угрюм и жизнью утомлен, как затянувшейся затеей, не снизойдет Пигмалион до чувств высоких к Галатее. Издревле сам себе закон резец, что занесен над бездной... Каррара и Пентеликон, сопротивленье бесполезно! Диана Кан
Пигмалион, удалившись от кипрских гетер, уединился и выстроил дивную башню кости слоновой; в ней жил и гармонии сфер сверху внимал, не взирая на грешные шашни. Владимир СТРОЧКОВ. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ПРИМОРСКИЙ БЛОКНОТ 1999 Пигмалион
И однажды вняли богиПигмальёновым мольбам –Трепет гулкие чертогиУгадали по губам. Андрей Реутов / Киев / «Крещатик» 3 Галатея
Куда упрямей был Пигмалион! Я сломана. Я ничего не стою. Мне всё равно: пускай сжигают Трою, И пусть отраву пьёт Наполеон. Ведь там – лишь темнота и тишина… А здесь царят чужие пересуды… Что смерть? – бокал хорошего вина, Когда и так расплавлены сосуды… Елена Баринова 2000
Но все без слов... А на заре времен Богов благословлял Пигмалион. Хоть раз бы с ней блаженствовать, как он Блаженствовал с кумиром оживленным. Франческо Петрарка "Когда, восторгом движимый моим..." Перевод В. Левика
Она мертва! она не знает!Кто ж избранный Пигмалион?Пред кем лёд чувств её растает?Прервётся сердца детский сон?И таинствам недрёмной ночиИзменят, без нескромных слов,И долу потуплённы очи,И поступь робкая шагов. Аркадий Родзянка 1827
Теперь утешу Вас! Пигмалионы редки,Но есть каменотёс в примете у меня:Из мрамора скамью он сделает в беседкеИ будет отдыхать от трудового дня. Владимир Соловьёв 1893 Вы были для меня, прелестное созданье,
ОООООООООООООООООООООООООООООО
ГАЛАТЕЯ Меня, как Гонгору, пленяла Галатея, и, как Верлена, - красота маркизы, и, так в себе соединять умея святую страсть и разума капризы, весь - чувство, весь - мечта, весь - чистый пламень, я избегал комедии позорной... И не было, наверно, между нами другой души, такой же непритворной. Рубен Дарио. Перевод Инны Тыняновой Песнь жизни и надежды
ГАЛАТЕЯ Не видя, не любя, не внемля, не жалея, Погружена в себя и в свой бездушный сон, - Она - из мрамора немая Галатея, А я - страдающий, любя, Пигмалион. Семен Надсон 1884 Не знаю отчего, но на груди природы -
ГАЛАТЕЯ погруженного в сны о городе anap II paeon южном и людном ad Вот Галатея привстала на цыпочки 4 d А это Дафна бежит или юности 4 d призрак Коринна ad или поземка в степи hem Замерзает Дунай жесточают поля небосвод каменеет 5 anap hypercat Сергей Завьялов Изсборника «EPIGRAPHAI» 1998(Стихи 1993-1995)TRISTIA Л.Березовчук in media vivere barbaria Ov. Tr. III. 10. 4 жить в варварской стране
ГАЛАТЕЯ "Вижу тебя, богоданная, вижу и чую душою; Жизнь и природа красны мне одною тобою... Облик бессмертья провижу я в смертных чертах..." И перед нею, своей вдохновенною свыше идеею, Перел своей Галатеею, - Пигмалион пал во прах... Лев Мей 1858 ГАЛАТЕЯ
ГАЛАТЕЯ Снова найдешь Галатею, а может, кого и получше! Много красоток меня зазывают на игры ночные, Только на зов их откликнусь, как все захихикают разом; Ясно - и в нашем краю молодцом не последним считаюсь". 80 Так успокаивал страсть Полифем, распевая напевы. Это дешевле ему обошлось, чем любое леченье. ФЕОКРИТ(III в. до н. э). Перевод М.Е.Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XIКИКЛОП
ГАЛАТЕЯ Он возлюбил Галатею до мозга костей, но без перверзий, богиню на девственном лоне страстно моля ниспослать ему с Галей детей на склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир СТРОЧКОВ. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ПРИМОРСКИЙ БЛОКНОТ 1999 Пигмалион
ГАЛАТЕЯ Счастливо живи, Галатея, всюду, Где тебе милей; и меня ты помни. Пусть тебе в пути не грозит вор_о_на, Дятел зловещий. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Пусть злочестных в путь поведут приметы
ГАЛАТЕЯ Я почти изваял вас, моя Галатея, Из редчайших ритмов, из слов лучших пород - Как я вправе выразиться, тяготея К образам древних. ...Но колбы сделали оборот, И теперь я все чаще чую чьи-то тупые Зубья, и непостижимые жернова, Смалывающие в столбы мраморной пыли Вас, Мелисента, и меня, проклятого Жофруа! Татьяна Милова Из сборника "Начальнику хора" 1998МОНОЛОГ ТРУБАДУРА ЖОФРУА РЮДЕЛЯ, ОБРАЩЕННЫЙ К ПРИНЦЕССЕ МЕЛИСЕНТЕ М.Щ.
ГАЛАТЕЯ — Ах ты, пакостная картина,Безответственная мазня!Брысь на степку!— И, всхлипнув, русалка Вновь залезла на грубый холст, Мне на миг ее стало жалко, Но вопрос был пе так-то прост, Сергей Наровчатов 1962 БАЗАРНАЯ ГАЛАТЕЯ
Галатея (Ночной шёпот Галатеи ученику Пигмалиона)
ГАЛАТЕЯ Ах, что мне говорит - и как часто! - моя Галатея!Ветры, хоть часть ее слов донесите до слуха бессмертных! Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА III
ГАЛАТЕЯ Дальше - Несея с Актеей и Протомедея с Доридой,[250] Также Панопейя и Галатея, прелестная видом, И Гиппофоя, и розоворукая с ней Гиппоноя, И Кимодока, которая волны на море туманном И дуновения ветров губительных с Киматолегой И с Амфитритой прекраснолодыжной легко укрощает. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
ГАЛАТЕЯ Двести дней славили в храмах Кивеллу, небесную жницу,Двести дней Гелиос с неба спускал колесницу;Много свершилось в Элладе событий и дел;Много красавиц в Афинах мелькало и гасло - зарницею, Но перед ней, чаровницею, Даже луч солнца бледнел... Лев Мей ГАЛАТЕЯ
ГАЛАТЕЯ Ибо, пока, признаюсь, Галатея была мне подругой,Не было ни на свободу надежд, ни на долю дохода.Хоть и немало тельцов к алтарям отправляли загоны,Мы хоть и сочный творог для бездушного города жали,С полной пригоршней монет не случалось домой воротиться. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ
галатея О, как странно всей скорбью в себе узнавать собрата и припоминать, как однажды поздно желтилась заря. И была Галатея белая рыжевата, увядая, и вздрагивая, и горя. Аркадий Штыпель Из сборника "В гостях у Евклида" 2002 ОСЧАСТЛИВЛЕННЫЙ
ГАЛАТЕЯ Плачет о смерти твоей Галатея, которую преждеРадовал ты, на морском берегу восседавшую рядом.Лучше Киклопа ты пел: от него убегала красоткаНимфа, тебя ж лицезреть ей приятнее было, чем море,Ныне ж она, позабыв свои волны, на бреге пустынномГрустно сидит и ей все еще чудится голос твой нежный. МОСХ (II в. до Р.Х.). Перевод Василия Латышева НАДГРОБНАЯ ПЕСНЬ БИОНУ
ГАЛАТЕЯ Скажи же мне причину.Зачем твой лоб суров, зачем ты губишь спину…И Галатея тож боится за тебя. Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ
Галатея Я изнывал, я выбился из сил,Но, в ужасе смертельном холодея,Измученный, я все ж тебя любил,Я все твердил: "Воскресни, Галатея!.." Алексей Апухтин 1868 Мне снился сон (то был ужасный сон!)...
ГалатеяИ Галатеи вычурные речи,И блеск Маркизы – сердце покорили,В душе смягчили страсти человечьи,Божественный огонь ей подарили. РУБЕН ДАРИО. Перевод И.Поляковой-Севостьяновой ЖИЗНЬ
ГалатеяКак Цецилия, склонилась ты в своей глубокой вере.О пути лазурном знаешь, к чарам злым открывшем двери.Рушатся Каррары скалы, сотни искр летят победно,А рука уже ласкает Галатеи локон бледный. Ян Лехонь. Перевод И.Поляковой-Севостьяновой САРАБАНДА ДЛЯ ВАНДЫ ЛАНДОВСКОЙ
ГалатеяОн возлюбил Галатею до мозга костей,но без перверзий, богиню на девственном лонестрастно моля ниспослать ему с Галей детейна склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир Строчков «Арион» 2000, №2 из цикла «Руины» ПИГМАЛИОН
ГалатеяОн возлюбил Галатею до мозга костей,но без перверзий, богиню на девственном лонестрастно моля ниспослать ему с Галей детейна склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир Строчков «Арион» 2000, №2 из цикла «Руины» ПИГМАЛИОН
ГалатеяОн возлюбил Галатею до мозга костей,но без перверзий, богиню на девственном лонестрастно моля ниспослать ему с Галей детейна склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир Строчков «Арион» 2000, №2 из цикла «Руины» ПИГМАЛИОН
Жан-Леон Жером. Пигмалион и Галатея. (Фото)
А я, как Пигмальон, стою пред вами И тщетно вас хочу одушевить... Но нет! и тут я тешуся мечтами! Но вы горды, я горд. Что может быть Для вас с своими муками и снами Моя ненужная любовь? Хранить Ее я стану про себя, и только, А вы и не заметите нисколько, Николай Огарев 1842 Livorno спит, озарено луною,
Как древле свой скульптурный камень Пигмалион в объятьях сжал - И вдруг, почуя жизни пламень, Согретый мрамор задрожал, - Природа камнем мне предстала, Но я простер объятья к ней - И та зажглась, затрепетала На творческой груди моей, - Фридрих Шиллер. Между 1842 и 1850 Перевод Владимира Бенедиктова ИДЕАЛЫ
Как древле рук своих созданье Боготворил Пигмалион И мрамор внял любви стенанье, И мертвый был одушевлен - Так пламенно объята мною Природа хладная была; И, полная моей душою, Она подвиглась, ожила. Василий Жуковский МЕЧТЫПесня
Увезу тебя в Лион, Хоть для страсти мал и он, Ты молчишь, как Галатея, Значит, я Пигмалион. Рыба Акулина - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Пигмалион - разлуке долгой имя. Случайное художник даровитый Отсеивает, важное - лелеет, Вынашивает, пестует - и счастьем Считает. Такова же и она. Решусь, пожалуй, молвить и другое: Елена и Людмила хорошеют В чужих стенах, в плену. Парис и Черномор, Как рифма, замыкают совершенство. Без них и жизнь невнятна, и сюжет. Юрий Колкер 1999
Тогда мы повторяем, как когда-тоБратоубийцей стал Пигмалион,Предателем и вором, в жажде злата; 106 И как Мидас в беду был вовлечен,В своем желанье жадном утоляем,Которым сделался для всех смешон. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
В любом из нас живёт Пигмалион.Набросок - прочь, безумная затея.Набросок - прочь... Набросок - Галатея?Ещё набросок, но уже влюблён. Рутман Вячеслав БАРДЫ РУ Пигмалионы
Ласка лепит тело, гладь блаженного лона. Галатея хотела, хотела Пигмалиона. Владимир Губайловский «Дружба Народов» 2006, №11 Из Псевдо-Петрония
Пигмалион не любит Галатею, его пленяет чей-то громкий смех, а я в бессильной ярости немею, в разбитый нос вдыхая мерзлый снег.Наталья Горбаневская Из сборника «ПОБЕРЕЖЬЕ» 1996 тюремные стихи февраль 1971 О зим российских лютые морозы,
Но выслушай: давай держать в секретеНаш разговор для будущих времен.Быть может, я — единственный на свете,Отчаявшийся твой Пигмалион. Михаил Дудин 1958 ПИСЬМО БРОНЗОВОЙ РУСАЛКЕ В КОПЕНГАГЕН
Но выслушай: давай держать в секретеНаш разговор для будущих времен.Быть может, я — единственный на свете,Отчаявшийся твой Пигмалион. Михаил Дудин 1958 Письмо бронзовой русалке в Копенгаген
Одумавшийся Пигмалион Все-таки было слаще сидеть с резцом у хрупких ноздрей, фигурного рта Как бы это обратно бабу в глыбуНика Скандиака 2001
Он будет ласков, а потом бешен,А после - в непробудный сон канет.Он не признается богам, бедный,Что под его рукою я – камень. Все говорят: Пигмалион – мастер, Он мою душу вызвал из мрака, А я увидела тебя, мальчик, И позабыла вмиг, что я – мрамор. Майя Борисова
Ты словно возникИз мраморной глыбы,Но незавершенно,Как будто бы лонаНе тронулРезецГения — вечного Пигмалиона. ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д.Самойлова ФОРТЕПИАНО ШОПЕНА (Антонию Ч.)
Угрюм и жизнью утомлен, как затянувшейся затеей, не снизойдет Пигмалион до чувств высоких к Галатее. Издревле сам себе закон резец, что занесен над бездной... Каррара и Пентеликон, сопротивленье бесполезно! Диана Кан
Пигмалион, удалившись от кипрских гетер, уединился и выстроил дивную башню кости слоновой; в ней жил и гармонии сфер сверху внимал, не взирая на грешные шашни. Владимир СТРОЧКОВ. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ПРИМОРСКИЙ БЛОКНОТ 1999 Пигмалион
И однажды вняли богиПигмальёновым мольбам –Трепет гулкие чертогиУгадали по губам. Андрей Реутов / Киев / «Крещатик» 3 Галатея
Куда упрямей был Пигмалион! Я сломана. Я ничего не стою. Мне всё равно: пускай сжигают Трою, И пусть отраву пьёт Наполеон. Ведь там – лишь темнота и тишина… А здесь царят чужие пересуды… Что смерть? – бокал хорошего вина, Когда и так расплавлены сосуды… Елена Баринова 2000
Но все без слов... А на заре времен Богов благословлял Пигмалион. Хоть раз бы с ней блаженствовать, как он Блаженствовал с кумиром оживленным. Франческо Петрарка "Когда, восторгом движимый моим..." Перевод В. Левика
Она мертва! она не знает!Кто ж избранный Пигмалион?Пред кем лёд чувств её растает?Прервётся сердца детский сон?И таинствам недрёмной ночиИзменят, без нескромных слов,И долу потуплённы очи,И поступь робкая шагов. Аркадий Родзянка 1827
Теперь утешу Вас! Пигмалионы редки,Но есть каменотёс в примете у меня:Из мрамора скамью он сделает в беседкеИ будет отдыхать от трудового дня. Владимир Соловьёв 1893 Вы были для меня, прелестное созданье,
ОООООООООООООООООООООООООООООО
ГАЛАТЕЯ Меня, как Гонгору, пленяла Галатея, и, как Верлена, - красота маркизы, и, так в себе соединять умея святую страсть и разума капризы, весь - чувство, весь - мечта, весь - чистый пламень, я избегал комедии позорной... И не было, наверно, между нами другой души, такой же непритворной. Рубен Дарио. Перевод Инны Тыняновой Песнь жизни и надежды
ГАЛАТЕЯ Не видя, не любя, не внемля, не жалея, Погружена в себя и в свой бездушный сон, - Она - из мрамора немая Галатея, А я - страдающий, любя, Пигмалион. Семен Надсон 1884 Не знаю отчего, но на груди природы -
ГАЛАТЕЯ погруженного в сны о городе anap II paeon южном и людном ad Вот Галатея привстала на цыпочки 4 d А это Дафна бежит или юности 4 d призрак Коринна ad или поземка в степи hem Замерзает Дунай жесточают поля небосвод каменеет 5 anap hypercat Сергей Завьялов Изсборника «EPIGRAPHAI» 1998(Стихи 1993-1995)TRISTIA Л.Березовчук in media vivere barbaria Ov. Tr. III. 10. 4 жить в варварской стране
ГАЛАТЕЯ "Вижу тебя, богоданная, вижу и чую душою; Жизнь и природа красны мне одною тобою... Облик бессмертья провижу я в смертных чертах..." И перед нею, своей вдохновенною свыше идеею, Перел своей Галатеею, - Пигмалион пал во прах... Лев Мей 1858 ГАЛАТЕЯ
ГАЛАТЕЯ Снова найдешь Галатею, а может, кого и получше! Много красоток меня зазывают на игры ночные, Только на зов их откликнусь, как все захихикают разом; Ясно - и в нашем краю молодцом не последним считаюсь". 80 Так успокаивал страсть Полифем, распевая напевы. Это дешевле ему обошлось, чем любое леченье. ФЕОКРИТ(III в. до н. э). Перевод М.Е.Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XIКИКЛОП
ГАЛАТЕЯ Он возлюбил Галатею до мозга костей, но без перверзий, богиню на девственном лоне страстно моля ниспослать ему с Галей детей на склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир СТРОЧКОВ. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ПРИМОРСКИЙ БЛОКНОТ 1999 Пигмалион
ГАЛАТЕЯ Счастливо живи, Галатея, всюду, Где тебе милей; и меня ты помни. Пусть тебе в пути не грозит вор_о_на, Дятел зловещий. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Пусть злочестных в путь поведут приметы
ГАЛАТЕЯ Я почти изваял вас, моя Галатея, Из редчайших ритмов, из слов лучших пород - Как я вправе выразиться, тяготея К образам древних. ...Но колбы сделали оборот, И теперь я все чаще чую чьи-то тупые Зубья, и непостижимые жернова, Смалывающие в столбы мраморной пыли Вас, Мелисента, и меня, проклятого Жофруа! Татьяна Милова Из сборника "Начальнику хора" 1998МОНОЛОГ ТРУБАДУРА ЖОФРУА РЮДЕЛЯ, ОБРАЩЕННЫЙ К ПРИНЦЕССЕ МЕЛИСЕНТЕ М.Щ.
ГАЛАТЕЯ — Ах ты, пакостная картина,Безответственная мазня!Брысь на степку!— И, всхлипнув, русалка Вновь залезла на грубый холст, Мне на миг ее стало жалко, Но вопрос был пе так-то прост, Сергей Наровчатов 1962 БАЗАРНАЯ ГАЛАТЕЯ
Галатея (Ночной шёпот Галатеи ученику Пигмалиона)
ГАЛАТЕЯ Ах, что мне говорит - и как часто! - моя Галатея!Ветры, хоть часть ее слов донесите до слуха бессмертных! Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА III
ГАЛАТЕЯ Дальше - Несея с Актеей и Протомедея с Доридой,[250] Также Панопейя и Галатея, прелестная видом, И Гиппофоя, и розоворукая с ней Гиппоноя, И Кимодока, которая волны на море туманном И дуновения ветров губительных с Киматолегой И с Амфитритой прекраснолодыжной легко укрощает. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
ГАЛАТЕЯ Двести дней славили в храмах Кивеллу, небесную жницу,Двести дней Гелиос с неба спускал колесницу;Много свершилось в Элладе событий и дел;Много красавиц в Афинах мелькало и гасло - зарницею, Но перед ней, чаровницею, Даже луч солнца бледнел... Лев Мей ГАЛАТЕЯ
ГАЛАТЕЯ Ибо, пока, признаюсь, Галатея была мне подругой,Не было ни на свободу надежд, ни на долю дохода.Хоть и немало тельцов к алтарям отправляли загоны,Мы хоть и сочный творог для бездушного города жали,С полной пригоршней монет не случалось домой воротиться. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ
галатея О, как странно всей скорбью в себе узнавать собрата и припоминать, как однажды поздно желтилась заря. И была Галатея белая рыжевата, увядая, и вздрагивая, и горя. Аркадий Штыпель Из сборника "В гостях у Евклида" 2002 ОСЧАСТЛИВЛЕННЫЙ
ГАЛАТЕЯ Плачет о смерти твоей Галатея, которую преждеРадовал ты, на морском берегу восседавшую рядом.Лучше Киклопа ты пел: от него убегала красоткаНимфа, тебя ж лицезреть ей приятнее было, чем море,Ныне ж она, позабыв свои волны, на бреге пустынномГрустно сидит и ей все еще чудится голос твой нежный. МОСХ (II в. до Р.Х.). Перевод Василия Латышева НАДГРОБНАЯ ПЕСНЬ БИОНУ
ГАЛАТЕЯ Скажи же мне причину.Зачем твой лоб суров, зачем ты губишь спину…И Галатея тож боится за тебя. Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ
Галатея Я изнывал, я выбился из сил,Но, в ужасе смертельном холодея,Измученный, я все ж тебя любил,Я все твердил: "Воскресни, Галатея!.." Алексей Апухтин 1868 Мне снился сон (то был ужасный сон!)...
ГалатеяИ Галатеи вычурные речи,И блеск Маркизы – сердце покорили,В душе смягчили страсти человечьи,Божественный огонь ей подарили. РУБЕН ДАРИО. Перевод И.Поляковой-Севостьяновой ЖИЗНЬ
ГалатеяКак Цецилия, склонилась ты в своей глубокой вере.О пути лазурном знаешь, к чарам злым открывшем двери.Рушатся Каррары скалы, сотни искр летят победно,А рука уже ласкает Галатеи локон бледный. Ян Лехонь. Перевод И.Поляковой-Севостьяновой САРАБАНДА ДЛЯ ВАНДЫ ЛАНДОВСКОЙ
ГалатеяОн возлюбил Галатею до мозга костей,но без перверзий, богиню на девственном лонестрастно моля ниспослать ему с Галей детейна склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир Строчков «Арион» 2000, №2 из цикла «Руины» ПИГМАЛИОН
ГалатеяОн возлюбил Галатею до мозга костей,но без перверзий, богиню на девственном лонестрастно моля ниспослать ему с Галей детейна склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир Строчков «Арион» 2000, №2 из цикла «Руины» ПИГМАЛИОН
ГалатеяОн возлюбил Галатею до мозга костей,но без перверзий, богиню на девственном лонестрастно моля ниспослать ему с Галей детейна склоне лет, аскетическом башенном склоне. Владимир Строчков «Арион» 2000, №2 из цикла «Руины» ПИГМАЛИОН
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/21/1764
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/21/1764
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.