Израильские записки. Проза
Автор: Анна Сабаева
История 1.
Когда я впервые по приглашению друзей приехала в Израиль, то знакомство с ним началось у меня довольно необычно.
На следующий день после приезда мы с моей спутницей отправились в магазин. Магазин находился недалеко от дома, и отсутствовали мы не больше тридцати - сорока минут. Когда мы вернулись домой, я открыла дверь в салон – и остановилась в недоумении. Прямо передо мной стояли два высоких спортивных парня: один поближе, другой чуть подальше за ним, и тоже смотрели на меня с удивлением и любопытством.
"О-о-о, шалом!" – вежливо-радостно сказала я, увидев неожиданных гостей. И стала соображать, кто они и что делают в доме. Хозяин квартиры накануне говорил, что собирается поменять в квартире двери, и я подумала: может, это приглашенные им рабочие? Но они ведь не могли попасть в квартиру без его присутствия! Парни смотрели на меня, я на них. Мы молча изучали друг друга, никто не двигался с места. Когда до меня стало доходить, что эти парни – вовсе не добрые знакомые хозяев, а, скорее, наоборот, – я быстро захлопнула дверь снаружи (благо, ключ не успела вытащить) и постучала соседям. С трудом объяснив им (на смеси английского и "жестового" языков), что произошло, мы (теперь в компании соседей и домкома) вернулись в квартиру. Парней там уже не было – успели выскочить через окно. Хотя квартира находилась на втором этаже... Но потом выяснилось, что под нами, на первом этаже, неделю шел ремонт, после пяти вечера там никого не было – и, видимо, им удалось из квартиры первого этажа пробраться в нашу, находившуюся этажом выше. Дальше все развивалось согласно детективному жанру: приехала полиция, сняли отпечатки пальцев и т.д. В полиции мне объяснили, что интуитивно я вела себя совершенно правильно – только так и надо было поступить в этой ситуации. Правда, полиции я мало смогла помочь – потому что даже на вопрос, были эти парни арабами или евреями, я не могла ответить однозначно…. Да и кражи как таковой, в общем-то, не было – видимо, воры просто не успели ничего взять. Вот с такого "приключения" началось мое знакомство с Израилем…
История 2.
Накануне первых после моего приезда выходных – шабата – я, зайдя в тот же ближайший магазин и подойдя к уже знакомой кассирше, решила проявить свои только что полученные познания в иврите и вежливо сказала: "Шабат шалом!" ( "мирной субботы"). Кассирша в ответ красноречиво вздохнула: "Воистину шалом!"
Заранее прошу прощение за пересказ этой истории у религиозных израильтян и не израильских евреев…
История 3.
Еду в автобусе. На светофоре автобус останавливается. Рядом тормозит машина. В ней сидят две арабки – одна за рулем, вторая на заднем сидении, а рядом с ней - смазливый мальчишка лет восьми-девяти. Мальчик смотрит на меня и улыбается. Я улыбаюсь в ответ. Светофор меняет цвет с красного на желтый, потом зеленый, автобус и машина трогаются. Мальчик на прощание машет мне рукой, и машина обгоняет автобус. Ловлю себя на мысли – а мог бы и камень бросить. Или еще что похуже… До приезда в Израиль мне бы такая мысль и в голову не пришла. А здесь задумаешься… Такая обстановка.
История 4.
На иврите есть слово "михнасаим" (брюки) и "мишкафаим" (очки). Слова созвучные - перепутать с непривычки их можно запросто. Мы купили в магазине брюки и при помощи русскоязычной женщины, оказавшейся рядом, договорились поменять их вечером на другие, если не подойдут. Брюки оказались впору, но вечером мы случайно оказались в том же магазине. Подойдя к продавщице, я решила проявить вежливость: поблагодарить и сказать, что все в порядке, брюки подошли. Улыбнулась продавщице и сказала: "Эрев тов! Мишкафаим товим!" (Добрый вечер! Очки хорошие!) (имея в виду - брюки хорошИ). Продавщица внимательно посмотрела на мои очки и пожала плечами. Я снова повторила ту же фразу. Продавщица опять стала внимательно вглядываться в мои очки. А я никак не могла понять, с чего это вдруг она уставилась на мои очки и удивленно пожимает плечами - я ведь всего лишь хотела ее поблагодарить за удачно приобретенные брюки! Еще здесь встречаются слова, которые пишутся по-разному (разница может быть в одну букву), а произносятся одинаково (причем обозначают абсолютно противоположные понятия). Или одинаково пишутся и произносятся, но с разным ударением - и их значения также совершенно разные (например,бИра - пиво, а бирА- столица). Опять путаница...
Такие "языковые казусы" встречаются везде, в любой культуре и языке - и они всегда сопровождаются смешными эпизодами, о которых без улыбки потом, как и о рассказанном выше, вспомнить нельзя….
История 1.
Когда я впервые по приглашению друзей приехала в Израиль, то знакомство с ним началось у меня довольно необычно.
На следующий день после приезда мы с моей спутницей отправились в магазин. Магазин находился недалеко от дома, и отсутствовали мы не больше тридцати - сорока минут. Когда мы вернулись домой, я открыла дверь в салон – и остановилась в недоумении. Прямо передо мной стояли два высоких спортивных парня: один поближе, другой чуть подальше за ним, и тоже смотрели на меня с удивлением и любопытством.
"О-о-о, шалом!" – вежливо-радостно сказала я, увидев неожиданных гостей. И стала соображать, кто они и что делают в доме. Хозяин квартиры накануне говорил, что собирается поменять в квартире двери, и я подумала: может, это приглашенные им рабочие? Но они ведь не могли попасть в квартиру без его присутствия! Парни смотрели на меня, я на них. Мы молча изучали друг друга, никто не двигался с места. Когда до меня стало доходить, что эти парни – вовсе не добрые знакомые хозяев, а, скорее, наоборот, – я быстро захлопнула дверь снаружи (благо, ключ не успела вытащить) и постучала соседям. С трудом объяснив им (на смеси английского и "жестового" языков), что произошло, мы (теперь в компании соседей и домкома) вернулись в квартиру. Парней там уже не было – успели выскочить через окно. Хотя квартира находилась на втором этаже... Но потом выяснилось, что под нами, на первом этаже, неделю шел ремонт, после пяти вечера там никого не было – и, видимо, им удалось из квартиры первого этажа пробраться в нашу, находившуюся этажом выше. Дальше все развивалось согласно детективному жанру: приехала полиция, сняли отпечатки пальцев и т.д. В полиции мне объяснили, что интуитивно я вела себя совершенно правильно – только так и надо было поступить в этой ситуации. Правда, полиции я мало смогла помочь – потому что даже на вопрос, были эти парни арабами или евреями, я не могла ответить однозначно…. Да и кражи как таковой, в общем-то, не было – видимо, воры просто не успели ничего взять. Вот с такого "приключения" началось мое знакомство с Израилем…
История 2.
Накануне первых после моего приезда выходных – шабата – я, зайдя в тот же ближайший магазин и подойдя к уже знакомой кассирше, решила проявить свои только что полученные познания в иврите и вежливо сказала: "Шабат шалом!" ( "мирной субботы"). Кассирша в ответ красноречиво вздохнула: "Воистину шалом!"
Заранее прошу прощение за пересказ этой истории у религиозных израильтян и не израильских евреев…
История 3.
Еду в автобусе. На светофоре автобус останавливается. Рядом тормозит машина. В ней сидят две арабки – одна за рулем, вторая на заднем сидении, а рядом с ней - смазливый мальчишка лет восьми-девяти. Мальчик смотрит на меня и улыбается. Я улыбаюсь в ответ. Светофор меняет цвет с красного на желтый, потом зеленый, автобус и машина трогаются. Мальчик на прощание машет мне рукой, и машина обгоняет автобус. Ловлю себя на мысли – а мог бы и камень бросить. Или еще что похуже… До приезда в Израиль мне бы такая мысль и в голову не пришла. А здесь задумаешься… Такая обстановка.
История 4.
На иврите есть слово "михнасаим" (брюки) и "мишкафаим" (очки). Слова созвучные - перепутать с непривычки их можно запросто. Мы купили в магазине брюки и при помощи русскоязычной женщины, оказавшейся рядом, договорились поменять их вечером на другие, если не подойдут. Брюки оказались впору, но вечером мы случайно оказались в том же магазине. Подойдя к продавщице, я решила проявить вежливость: поблагодарить и сказать, что все в порядке, брюки подошли. Улыбнулась продавщице и сказала: "Эрев тов! Мишкафаим товим!" (Добрый вечер! Очки хорошие!) (имея в виду - брюки хорошИ). Продавщица внимательно посмотрела на мои очки и пожала плечами. Я снова повторила ту же фразу. Продавщица опять стала внимательно вглядываться в мои очки. А я никак не могла понять, с чего это вдруг она уставилась на мои очки и удивленно пожимает плечами - я ведь всего лишь хотела ее поблагодарить за удачно приобретенные брюки! Еще здесь встречаются слова, которые пишутся по-разному (разница может быть в одну букву), а произносятся одинаково (причем обозначают абсолютно противоположные понятия). Или одинаково пишутся и произносятся, но с разным ударением - и их значения также совершенно разные (например,бИра - пиво, а бирА- столица). Опять путаница...
Такие "языковые казусы" встречаются везде, в любой культуре и языке - и они всегда сопровождаются смешными эпизодами, о которых без улыбки потом, как и о рассказанном выше, вспомнить нельзя….
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/20/817
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/20/817
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.