фиалки, подборка
Автор: Владимир Поболь
ФИАЛКА Считай их блажью, шалостями крови, Фиалкою, расцветшей в холода, Недолго радующей, обреченной, Благоуханьем мига и того Не более. Офелия Не более? Лаэрт Не боле. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ФИАЛКА Здесь фиалка на лугах С зеленью пестреет, В свежих Флоры волосах На венке краснеет. Юноша, весна пройдет, И фиалка опадет. Антон Дельвиг 1815 ТЛЕННОСТЬ
ФИАЛКА В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий... Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Вальтер Скотт. Фиалка. Перевод Б. Томашевского 1797
ФИАЛКА Ах, украдкою лобзанье, Сколько восхищало ты! Так нас радует фиалка, Рано в марте сорвана. Иван Борн 1802 ПРОЩАНИЕ(Из Гёте)
ФИАЛКА В тени фиалка, притаясь, Зовет к себе талант безвестный; Любовник встретит мирт прелестный, Спесь барскую надутый князь. Петр Вяземский 1817 ЦВЕТЫ
ФИАЛКА Она - зеленый лист, фиалка, птица. Так знай: жестоки сроки! Но сумей В себя иного перевоплотиться - И время, встретив сына твоего, Не сделает с тобою ничего. Уильям Шекспир. Перевод Роберта Винонена Сонеты12Когда я слышу бой часов, когда
ФИАЛКА Ты плачешь - светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака Ты плачешь - светятся слезой
ФИАЛКА Похожа была на фиалку, Когда ее ранит мороз. "А, шут! - поднимала ресницы. - Спой песню, хромой соловей! Поликсена Соловьева 1922 ШУТ
фиалка Вот так фиалка на пустом Лугу дыханьем и красою За миг заполнит все кругом И радость преумножит вдвое. Джон Донн. Перевод А.Сергеева
фиалка Вот так фиалка на пустом Лугу дыханьем и красою За миг заполнит все кругом И радость преумножит вдвое. Джон Донн. Перевод А.Сергеева
ФИАЛКА Тихо так, что в самом деле слышно, как во тьме кромешной свечи плавятся, как фиалка, расцветая пышно, очень хочет нам с тобой понравиться. Владимир Салимон «Зарубежные записки» 2008, №14 Будто обхватив себя за плечи,
ФИАЛКА Уже фиалка распустилась, Смиренно под кустом цветет, Амброзией питает воздух; Не ждя похвал, благотворит. Николай Карамзин 1788 ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЬ МЕЛАНХОЛИКА
ФИАЛКА Весна сияла ясно,Фиалка расцвела.Филис, легка, прекрасна,Гулять в поля пришла. Федор Сологуб 1921 Из сборника “СвирельРусские бержереты” 1922 Весна сияла ясно,
ФИАЛКА вот я и привел все в порядок расписал туда-сюда по бумажкам мама за меня будет рада василек фиалка ромашка Алексей Денисов Из сборника "Xenia" 2001 я отказываюсь от тебя в пользу
ФИАЛКА Какая разница со мной! Смотри, как я вкруг дуба вьюся; Смотри, как вместе с ним я к облакам взношуся!" - "Пожалуй, не жалей! - Фиалочка в ответ.- Высок ты, спору нет; Но я сама собой держуся". Михаил Дмитриев 1820 Плющ и фиалка
фиалка Нет, не расстался я с тобою. Ты по-прежнему ликуешь Сияньем ненаглядных глаз. Но не прохладная фиалка, Не розы, точно ветерок, Ты восстаешь в долине жаркой. И пламя лижет твой венок. И все, что ты в себе хранила И, как зеницу, берегла, Как уголь черный и невзрачный Ты будущему отдала. Константин Вагинов
ФИАЛКА Сначала я фиалку упрекал: "Скажи, воришка, из его груди ли Украл ты запах? Царственный нахал, Тебя его следы изобличили, Ибо ты кровью щёки запятнал". Я в лилии cлед рук твоих заметил, А майоран украл копну волос: Ещё с шипами розы я приметил, В печали белой, в алой краске слёз; Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты99.Сначала я фиалку упрекал
ФИАЛКА Так же тих догорающий свод,Тот же мир меня тягостный встретил.Но Ночная Фиалка цветет,И лиловый цветок ее светел. Александр Блок 1905-1906 НОЧНАЯ ФИАЛКАСон
ФИАЛКА Я жалею, что даром поблекла Позабытая в книге фиалка, Мне тумана, покрывшего стекла И слезами разнятого, жалко. Иннокентий Анненский 1906 Ноша жизни светла и легка мне,
фиалка Я росла, как фиалка, в тени твоих трав и дерев, Я ложилась на склон, кулаками лицо подперев, И с тобой говорила, мне помнится, только стихами И ответом всегда мне бывал твой гортанный напев. Галина Гампер
ФИАЛКА Вот так фиалка на пустом Лугу дыханьем и красою За миг заполнит все кругом И радость преумножит вдвое. И души так - одна с другой При обоюдовдохновенье Добудут, став одной душой, От одиночества спасенье И внемлют, что и мы к тому ж, Являясь естеством нетленным Из атомов, сиречь из душ, Не восприимчивы к изменам. Экстаз Джон Донн.Перевод А. Я. Сергеева
ФИАЛКА Все погибли смертью жалкой - Кончилась борьба.Tepпентином и фиалкой Пахнет вся изба. Владимир Соловьев 1892 Душный город стал несносен.
ФИАЛКА Где фиалка, мой цветок?Прошлою весноюЗдесь поил ее поток Свежею струёю?Нет ее; весна прошла, И фиалка отцвела. Василий Жуковский ПЕСНЯГде фиалка, мой цветок?
ФИАЛКА Если у тебя, у синеглазой, набежали на глаза слезинки, кажется, что это на фиалке вспыхнули росинки.Если же глаза у синеглазкой в темноте озарены мечтою, ю мечта в очах ее лазурных кажется звездою. ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕКЕР. Перевод С. Гончаренко Если у тебя, у синеглазой
фиалка Еще холодом веет — фиалка уже хороша, Самым первым лучам открывается и не страшится. Отзывайся и ты, открывайся, родная душа, Пусть подобно лучу это тело сгорит, истощится. Лиловеет фиалка, что в мире считают за сор, Но хранят короли и поэты пред ней преклоненье: Упоение нежности, боли победный восторг В хрупкой мощи ее и избыток — в ее умаленьи. Ия Сотникова 2005 Фиалка
ФИАЛКА Иди за мною в глубь лесную, Туда, где сумрак голубой, Тебя я нежно поцелую, И мы смешаемся с тобой. Фиалка ветру там вверяет Свои душистые мечты, Вздыхает, - как ей быть, не знает, С такой четой, как я и ты. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907
Фиалка из травы головку чуть казала; Пред ней Подсолнечник стоял И вечно скромницу собою затемнял. Фиалка, видя то, однажды так сказала Соседу своему: "Подсолнечник! к чему Ты солнечных лучей ко мне не допускаешь? Николай Остолопов 1805 ФИАЛКА И ПОДСОЛНЕЧНИК
ФИАЛКА К моим ногам Фиалка вдруг звездой упала синей: Я в вечер золотой ее отнес. Мы оба нашими очами Путь озаряли и пылали мощно: Мы оба кричали и целовались так легко! Но как же наша речь была слаба! И как любовь несказанно печальна! Увяли мы, и умерли мы вместе. ИВАН ГОЛЛЬ(1891-1950). Перевод Федора Соллогуба ЛЕС
ФИАЛКА К моим ногамФиалка вдруг звездой упала синей:Я в вечер золотой её отнёс.Мы оба нашими очамиПуть озаряли и пылали мощно:Мы оба кричали и целовались так легко! Иван Голл. Перевод Федора Сологуба Лес
ФИАЛКА Когда часов ударам гулким внемлю,Следя, как тонет день во мгле ночной;Фиалку видя, легшую на землю,И серебреный локон вороной; Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты12Когда часов ударам гулким внемлю,
Фиалка кроткая, ночная, От сладких недр свой в жертву дух Тебе, богиня, воссылая, Росистый окурила луг. Лишь филин, сын угрюмой ночи, Твой ясный ненавидит свет; Он с трепетом, сжав мутны очи, В дупло свое ползет. Луна, не истине ль подобна ты святой! Александр Востоков 18.. ПЕСНЬ ЛУНЕ
фиалка ласточка змея ты пахнешь вьешься и летишь и в кабаке играют туш светла парижская зима Наталия Медведева 1983 У голубой лагуны 2Б НАТАЛЬЯ, ЛАМПА АЛАДДИНА
фиалка Мне бы родиться малюсеньким человечком - ростом с фиалку!.. Нацумэ Сосэки. Перевод А.Долина
Фиалка на заре блистала; Пред солнцем красовался цвет; Но в полдень с стебелька упала, И к вечеру фиалки нет! Николай Гнедич 1806 СКОРОТЕЧНОСТЬ ЮНОСТИ
Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С веселой песней шла. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. Перевод Я.Вильмонта ФИАЛКА
Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С веселой песней шла. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н.Вильмонта ФИАЛКА 1773
ФИАЛКА Не привставала с земли, - на лик проезжавшего бога 265 Только смотрела, за ним головой неизменно вращая. И, говорят, к земле приросла, из окраски двоякой Смертная бледность ее претворилась в бескровные листья, Все же и алость при ней. В цветок, фиалке подобный, Вдруг превратилось лицо. И так, хоть держится корнем, 270 Вертится Солнцу вослед и любовь, изменясь, сохраняет". Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Фиалка нежная тоскливо ждет тумана, Чтоб чашечку ее наполнил он росой; Так точно жажду я минутного обмана Созвучий неземных с их дивною красой. И вот они звенят... Я с ними вновь сливаюсь... Я счастлив... Я дрожу... Я плачу... Задыхаюсь... Перси Биши Шелли. 1821 Перевод Константина Бальмонта 1907 МУЗЫКА
фиалка Но фиалка и в тюрьме: с ума сойти в безбрежности! Свищет песенка -- насмешница, небрежница,-- Где бурлила, королей смывая, Улица июльская кривая... Осип Мандельштам 3 марта 1937
ФИАЛКА О дочь смиренная весны!Стыдливая лесов подруга!Тобой все чувства прельщены,Почто ты не цветёшь средь луга? Дмитрий Глебов 18.. К Фиялке
Фиалка пахнет алкоголем.Алкоиды — прибежище “Аль-Кайеды”. Катилина меркантилен, но желает кантилен!Отвечает Канту Ленин:“Интеллигенция — говно”. Андрей Вознесенский "Московский комсомолец" 15.11.2002 Явление 25 кадра!
Фиалка пахнет алкоголем.Алкоиды — прибежище «Аль-Кайеды».Катилина меркантилен, но желает кантилен!Отвечает Канту Ленин:«Интеллигенция — говно».«Ростокино-Лада» —ЦРУ кинуло бен Ладена.У моря горе размером с дно —сТЫдно. Андрей Вознесенский 25-й кадр
Фиалка пахнет алкоголем.Алкоиды — прибежище «Аль-Кайеды».Катилина меркантилен, но желает кантилен!Отвечает Канту Ленин: «Интеллигенция — говно». Андрей Вознесенский
Фиалка побледнела, расцветая, Внимают розы, волны, облака, Лучи светил, и травка молодая, И каждое дыханье ветерка, И сонмы птиц, и бабочка ночная, Что, серебрясь, порывисто-легка, Из гроба колыбели улетая, - Как тот, кто в слишком дальнюю влюблен, - Перси Биши Шелли. 1818 Перевод Константина Бальмонта 1907 ЛЕСНИК И СОЛОВЕЙ
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ(1770-1850)Перевод С.Маршака
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ(1770-1850)Перевод С.Маршака
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ(1770-1850)Перевод С.Маршака
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ. Перевод Самуила Маршака ЛЮСИ
ФИАЛКА Таков был мой упрек фиалкам ранним: "Плутовки, ваш украден аромат -- Наполнен он любви моей дыханьем! Ваш пурпур кровью вен его богат, Где вашим сгущена она стараньем!" Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты99 Таков был мой упрек фиалкам ранним:
Фиалка увянет, И розы не станет В каких-нибудь несколько дней, брат. А правды сиянье, Добра обаянье С годами сильней и прочней, брат, Но ты не один Мечтаешь о Джин. Найдется соперников тьма, брат. Богатый эсквайр, Владелец Блекбайр, - И тот от нее без ума, брат. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ДЕВУШКИ ИЗ ТАРБОЛТОНА
ФИАЛКА Фиалке первой бросил я упрек:Чудесный вор, украл ты ароматУ милых уст, а нежный лепестокОтдаст ли цвет ланит ее назад? Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты99Фиалке первой бросил я упрек
Фиалка… пармская фиалка боярышник яд скорпиона Тефен смородина роза ваниль белый мускус яд скорпиона Местет опопонакс с добавлением гедиона и циклозаля яд скорпиона Тефет Илья КРИГЕР "Футурум АРТ" No. 7-8
фиалка…Простил фиалке склонность к чудесам. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
фиалкаВ одежде цвета полевой фиалкиИ ангельской сияя красотой,Ты предо мной предстала; ты лежалаСредь белизны мехов, окруженаДыханьем сладострастья; горячо,Прелестница искусная, малютокСвоих ты в губы целовала нежно,Их обнимала тонкою рукой,И приникали кроткие созданья,Не знающие о твоих уловках,К груди желанной. Чудилась иноюЗемля, и новым - небосвод, и свет -Божественным мне в мыслях. Аспазия. Джакомо Леопарди. Перевод А. Ахматовой
фиалкаИ думает фиалка:— О дева, ты — весна,И как мне, бедной, жалко,Что слишком я скромна! Федор Сологуб 1921 Весна сияла ясно,
фиалкаИ после, когда раскатился смех ваш фиалкойПо широкой печали, где в туман пустота, -Почему же забилась продрогшею галкойЭта тихая грусть в самые кончики рта?! Вадим Шершеневич 1918
фиалкак В тот час, как свой наряд фиалка расцветит И ветер утренний в весенний сад влетит, Блажен, кто сядет лить вдвоем с сереброгрудой И разобьет потом бокал о камень плит. Омар Хайям. Перевод О.Румера
фиалкаК моим ногамФиалка вдруг звездой упала синей:Я в вечер золотой ее отнес.Мы оба нашими очамиПуть озаряли и пылали мощно:Мы оба кричали и целовались так легко!Но как же наша речь была слаба!И как любовь несказанно печальна!Увяли мы, и умерли мы вместе. Иван Голль. Перевод Ф.Сологуба Лес
фиалкаК моим ногамФиалка вдруг звездой упала синей:Я в вечер золотой ее отнес.Мы оба нашими очамиПуть озаряли и пылали мощно:Мы оба кричали и целовались так легко!Но как же наша речь была слаба!И как любовь несказанно печальна!Увяли мы, и умерли мы вместе. Иван Голль. Перевод Ф.Сологуба Лес
фиалкаКак понять твою верность сейчас, Если песни такие не раз Ты, порхая весь день по кустам, Распеваешь различным цветам? И нарциссу ты пел: Ту тих он. И фиалке звенел: Кумрихон. Розия Озод. Перевод П.Зорина, В.Кириллова
фиалкаКровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы — но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула КАСЫДА О ПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ
Фиалками любуясь каждый раз И глядя на раскрывшиеся почки, Когда уходит холод со двора, Что вижу я? - фиалки и листочки, Оружие Амура в грозный час; Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
фиалкаМне все твои ветра знакомы.Весной, подняв засохший лист,Фиалку – влажный аметист –Открою у любого дома... Ярослав Сейферт. Перевод В.Бетаки ПРАГЕ
фиалкаМне чудятся всплески, и запах фиалок, И эхо от звонкого смеха русалок, Мне слышится голос умершей печали,— И стоном за склоном ответствуют дали. Константин Бальмонт
фиалкаНо за фиалкой на кормеДвижение по ходуРастет, как музыка. И тьмеМешает спрятать воду. Айвар Каск Из цикла «Благословение» 2004Elegia catholica
фиалкаНо фиалка и в тюрьме: с ума сойти в безбрежности! Осип Мандельштам
фиалкаПод травой наудачу ступая,Хворостинки цепляя клюкой,Прозревает фиалка слепая,Продирает глазок голубой. Новелла Матвеева
фиалкаСпросил фиалку, что стояла рядом: «За что же роза голосом и взглядом Казнит меня, поит змеиным ядом?» Фиалка отвечала; «С нашим садом Простись и не стремись к былым усладам, Ищи разгадки в сердце виноватом: Тебя другая обликом, нарядом Пленила, а обманщикам проклятый Пет места в сердце роз, в душе цветов». Бесики. Перевод М.Петровых
фиалкаФиялка скромная на ниве плодовитойМежду Колосьев расцвела;И тень их для неё защитойВ дни летние была От солнечного зною. Иван Гудим-Левкович 1810> Фиялка и Колос
Фиалке первой бросил я упрек: Чудесный вор, украл ты аромат У милых уст, а нежный лепесток Отдаст ли цвет ланит ее назад? Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
ФИАЛКИ Лаэрт Значит, это все, Что в вашей власти? Священник Да, мы отслужили, Мы осквернили бы святой обряд, Когда б над нею реквием пропели, Как над другими. Лаэрт Опускайте гроб! Пусть из ее неоскверненной плоти Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп: Сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь. Гамлет То есть как; Офелия?! Королева (разбрасывает цветы.) Нежнейшее - нежнейшей. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ФИАЛКИ Мне помнятся другие дни (Они так сладостны и жалки)... В гостинице глаза одни, Как вылинявшие фиалки... Михаил Кузмин 1915 ВИНА ИГОЛКИIIIВсе дни у Бога хороши,
ФИАЛКИ И пусть к братьям во мне неподдельна любовь, Но себе и за то уж я жалок, Что я буду им петь только муки и кровь И, боясь их насмешек, не в силах уж вновь Петь им прелесть весенних фиалок!.. Семен Надсон 1883 Прежде белые ночи весны я любил,
ФИАЛКИ Ему фиалки струили дымки Лица трагически безликого... Душа впитала все невидимки, Дрожа в преддверии великого... Игорь Северянин 1910 Из сборника "Колье принцессы" ВРУБЕЛЮ
ФИАЛКИ Ведь они для меня берегли Чуть раскрытых фиалок цветы... И под ними так чудно цвели Молодые, как утро, мечты!.. Глафира Галина Оттого я о соснах седых,
ФИАЛКИ "Пусть же теперь зацветут на аканфах и тернах фиалки, Пусть же прекрасный нарцисс расцветет в можжевельника ветках, Будет пусть все по-иному, как только я, Дафнис, погибну. 135 Пусть понесется олень по дремучим лесам за собакой, И с соловьями пусть совы в искусстве начнут состязаться". Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие! ФЕОКРИТ(III в. до н. э). Перевод М.Е.Грабарь-Пассек ИДИЛЛИИ
ФИАЛКИ И расцветают у метро фиалки, и что ни день - то зелени вдвойне. Я видел девушку в окошке катафалка, она украдкой улыбнулась мне. Михаил Армалинский "У Голубой лагуны". Том 4Б Из книги "ВРАЗУМЛЕННЫЕ СТРАСТИ" По улицам, где дышит свалка
ФИАЛКИ Теперь ни волненья, ни муки сомненья не смеют мрачить моих дней. Весь день надо мною сияет звездою богиня блаженства, - и к ней весь день устремляет красавица Нелли фиалки лазурных очей; все время не сводит с нее моя Нелли сияющих счастьем очей. Эдгар Аллан По. Перевод Н. Новича (1894-1911) Нелли
ФИАЛКИ (Опять разъяряясь.) Фиалками звались? Вот Парма! В Голландию, высокопарный Гордец! Ты, чудище, — в Лион! О Боги, как я был влюблен В одну танцовщицу в Лионе! Как будто все еще в ладони Трепещет стрекозиный стан… Розина! КНЯЗЬ ДЕ ЛИНЬ (входя) Что тут за разгром,Друг Казанова? КАЗАНОВА (отрывисто) Так, с добром
ФИАЛКИ Развейся, раковин розовый дым! Рвитесь, венки из фиалок! Есть Рим, и сердцу простым и прямым Мужеским цветом дано зацвесть. Михаил Кузмин 1923 В гроте Венерином мы горим...
ФИАЛКИ Там счастье на лугу с фиалками цветет И смотрится в ручей с пастушкою прекрасной. О счастьи в городах лишь только говорят, Не чувствуя его; в селе об нем молчат, Но с ним проводят век, как день весенний ясный, В невинности златой, в сердечной простоте". Николай Карамзин 1798 ПРОТЕЙ, ИЛИ НЕСОГЛАСИЯ СТИХОТВОРЦА
фиалки В весеннее поле Пришел я - мне захотелось Нарвать фиалок, Но поле вошло в мое сердце, Ночь целую там провел я. Ямабэ-но Акахито. Перевод А.Глускина
ФИАЛКИ Вот фиалки... Здесь невеста, Разбивая чары грез, Попрощавшись с другом милым, Пролила потоки слез... Владимир Гиляровский ВЛАДИМИРКА-БОЛЬШАЯ ДОРОГА (Посвящаю И.И.Левитану)
ФИАЛКИ Интимная нескромность ночных фиалок;Щетинистые брошки полевых астр;Раздутые ноздри львиных зевов;Липкие язвы дрём;Театральные капоры кашек;Выцветшая ветхость бессмертников;Суховатый мёд васильков;Пыльная хина полыней. Георгий Оболдуев 1927 Живописное обозрение
ФИАЛКИ Исчезай же, призрак жалкий, В блеске радостной земли: Мир воскрес, везде фиалки Между терний расцвели. Разорвав твои оковы, Гимн пою я жизни новой. АДА НЕГРИ. Перевод Вл. Шулятикова по изданию 1900 г. Здравствуй, нужда
фИАЛКИ Сколько их на свете – Великих и малых! На поляне россыпь Росистых фиалок. Антанас Страздас 1760-1833. Перевод Г. Ефремова ВОТ И СОЛНЦЕ
фиалки Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И оно показалось Так дорого сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета! Ямабэ-но Акахито. Перевод А.Глускиной
ФИАЛКИ 5 Юноши, верно, у вас и веселые девушки ходят Рвать фиалки в местах, где их не сеял никто. Тысячью разных цветов луговины уже запестрели, Птицы, нигде не учась, песни поют о весне. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИКНИГА ТРЕТЬЯ12
фиалки Была земля, где не жили фиалки. Странник тут же спросил: "Почему так?" И люди ответили ему: "В один прекрасный день все фиалки этой земли сказали: До тех пор, пока какая-нибудь женщина по доброй воле не отдаст своего возлюбленного Другой женщине, Мы обречены на кровавую междоусобную бойню". И с грустью люди добавили: "Нет, фиалок здесь нет". Стивен Крейн. Перевод Е.Кузьмишина
ФИАЛКИ В этом году торжествуют фиалки, Ими канавы усыпаны все, А незабудки примяты и жалки В вырицкой нашей лесной полосе. В прошлом году почему-то иначе Было; не знаю, какая тут связь; Бог ли такие решает задачи, Тех поощряя, на этих сердясь? Александр Кушнер Нева, 2006 N9
Фиалки -- кудри, тополь -- стан высокий, Глаза -- нарциссы и тюльпаны -- щеки; То скажешь ты: созрел плодовый сад, Где драгоценные плоды висят, Где кудри словно гроздья винограда, Гранаты-груди -- радость и отрада; То скажешь: это -- царская казна, В которой роскошь мира собрана. Ланиты -- бархат, локоны -- алоэ, Подобно шелку тело молодое. Стан -- серебро, рубиновые губы, Сотворены из дивных перлов зубы. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИНМУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ
ФИАЛКИ Мерною тенью движется лодка с низов. У ветхой ограды скоро под пенье птиц вздрогнут фиалки И лоб одинокого будет клониться ниц. ГЕОРГ ТРАКЛЬ(1887 – 1914). Перевод Савелия Тартаковера ВЕСНОЙ
ФИАЛКИ На землеФиалки, крокусы и гиацинтыУзорчатым раскинулись ковром,Намного ярче красочных прикрасИз дорогих камней. Любая тварь,-Зверь, птица, насекомое и червь,-Благоговея пред людьми, сюдаПроникнуть не дерзали. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
ФИАЛКИ Но твой дом не мог быть там, где небо и море Спят на фиалках дали словно любовники. Нет, не за холмами твой настоящий дом. Ты проникла в мысли моего сердца. Ибо родилась там. О.В. де Л. Милош. Перевод В.Булгакова Speaking In Tongues Сентябрьская симфония
фиалки Струящимся ручьем К частицам души, Разбросанным. Сорок лет я наблюдаю фиалки Камнями проросшие Если собрать их в единое целое Душа и тело обретут единение Алиса Кнеллер 1999
ФИАЛКИ Там, где фиалки и бледное золото Скованы в зори ударами молота, В старых церквах, где полет тишины Полон сухим ароматом сосны, — Я жидкий блеск икон в дрожащих струйках дыма, Я шелест старины, скользящей мимо, Я струйки белые угаснувшей метели, Я бледные тона жемчужной акварели. Максимилиан Волошин 1903 ПОРТРЕТ
ФИАЛКИ Только он помнит, что когда-то здесь рос цветок Оранжевого цвета. Неприхотливый и яркий. Пепелище любви — это тоже любовь? Наверное, сюда принесут фиалки На могилу двух стариков. Елена Кантор 2007-08 ИнтерЛит. Мальчик целует девочку —
ФИАЛКИ Ухаживали. Фаловали. Тебе, едва глаза протру, фиалки — неба филиалы — я рвал и ставил поутру. Они из чашки хорошели. Стыдясь, на цыпочках, врастяг к тебе протягивали шеи, как будто школьницы в гостях. Одна, отпавшая от сверстниц, в воде стоящая по грудь, свою отдать хотела свежесть кому-нибудь, кому-нибудь… Андрей Вознесенский «Знамя» 2008, №8 Ф-ки
ФИАЛКИ Я чуть было не уснул так и не вспомнив четыре белые фиалки что воткнул в петлицу твоего зеленого свитера Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сб. «СОЛОНКА ЗЕМЛИ» (1961)
ФИАЛКИ "Эти фиалки бросили Дети в окно фиакра." Пахнут они весною, Той весною-старухой, А кровь всё еще пьянят. На островах Борромейских Бродит, Цветы чудесные находит, А волосы у ней - паутина. Елена Шварц «СОЧИНЕНИЯ АРНО ЦАРТА» Книга ответвлений.1996 ПОВЕСТЬ О ЛИСЕ
Фиалки волн и гиацинты пеныЦветут на взморье около камней.Цветами пахнет соль... Один из дней,Когда не жаждет сердце переменыИ не торопит преходящий миг, Максимилиан Волошин
Фиалки волн и гиацинты пеныЦветут на взморье около камней.Цветами пахнет соль… Один из дней,Когда не жаждет сердце переменыИ не торопит преходящий миг,Но пьет так жадно златокудрый ликЯнтарных солнц, просвеченных сквозь просинь.Такие дни под старость дарит осень. Максимилиан Волошин 1926 Фиалки волн и гиацинты пены
ФИАЛКИ Вот этот - призрак счастья жалкийСтремится воскресить в душе,Вдыхая пармские фиалки,Давно зашитые в саше. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ. Перевод Бенедикта Лившица АЛМАЗ СЕРДЦА
Фиалки дышат как весна, Грохочут фуры и фиакры. Нет, не добьешься больше сна, Не отобьешься от подагры. Павел Антокольский
Фиалки дышат, как весна,Грохочут фуры и фиакры.Нет, не добьёшься больше сна,Не отобьёшься от подагры. Павел Антокольский Старый скульптор 1963(?)
фиалки Затем фиалок россыпь и нежный мирт, В благоуханьи вс; утопив вокруг, Поселятся в масличных рощах, Что для господ плодоносны были. Гораций ОДЫ Перевод Т.Азаркович Сетевая Словесность, 2001-2004II.XV
Фиалки и розы на шарфе твоем Кто вышил по шелку, о юный воитель? Склонялась ли дама твоя над шитьем? Куда ты спешишь? Не в ее ли обитель? Джон Китс. Перевод Е.Дунаевской НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ СТИХОВ ОТ ВЫШЕУПОМЯНУТЫХ ЛЕДИ
ФИАЛКИ И, фиалки сея из обители света, Мой венок элевсинский веяньем тонким Ласкала Афина; медуница Гимета К моим миртам льнула с жужжаньем звонким. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912СОЛНЦЕ ЭММАУСААТТИКА И ГАЛИЛЕЯ
Фиалки играли в подвалеГде мертвые звезды вздыхали о мраке могилыТолько призраки окна еще открывалиИ утро всходилоИм было так больно что лица они закрывалиИ так до закатаКогда погасалиЛучи без возвратаА ночью огни появлялись на стенах домовЦветы наклонялись над бездной — их пропасть манила Борис Поплавский Фиалки играли в подвале
Фиалки колыханье, Звук пилы... Неторопливый. Сайто Санки . Перевод А.Замилова
ФИАЛКИ Люблю я блеклые цветыФиалок поздних и сирени,Полунамеки, полутениПовитой дымкой красоты. Мирра Лохвицкая 189. ПЕРЕД ЗАКАТОМ
ФИАЛКИ Милых фиалок уж нет, и ярких не видно нарциссов,Чертополох лишь торчит да репей прозябает колючий. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА V
ФИАЛКИ Мне чудятся всплески, и запах фиалок, И эхо от звонкого смеха русалок, Мне слышится голос умершей печали, - И стоном за склоном ответствуют дали. Константин Бальмонт 1897 В ДЫМКЕ НЕЖНО-ЗОЛОТОЙПОЗАБЫТОЕ
ФИАЛКИ Мы принесли – фиалки-не фиалки –незнамо что в пластмассовом горшкеи тихо водрузили это делона типовую серую плиту. Сергей Гандлевский 2007 Ю. К. «О-да-се-вич?» – переспросил
ФИАЛКИ На землеФиалки, крокусы и гиацинтыУзорчатым раскинулись ковром,Намного ярче красочных прикрасИз дорогих камней. Любая тварь,-Зверь, птица, насекомое и червь,-Благоговея пред людьми, сюдаПроникнуть не дерзали. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ФИАЛКИ Но, боже мой, как тот безумно-жалок,Кто не узнает прежний ароматВ забытой сказке выцветших фиалок. Константин Бальмонт ТЕРЦИНЫ
фиалки Ночных фиалок аромат, благоухающий, гниющий, и звук, повторенный трикрат, и отзвук, за душу берущий, и приступ горечи, и мрак ненаступившего рассвета — какой-то непонятный знак чего-то большего, чем это... Олег Чухонцев
ФИАЛКИ Он, без отпора, за руку повелЕе на затененный бугорок,Под сень ветвей, под кров густой листвы.Фиалки, незабудки, гиацинтыИ асфоделии служили имЦветочным ложем,- мягкое как пух,Прохладное земное лоно! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ФИАЛКИ Она пришла ко мне, молчащая, как ночь,Глядящая, как ночь, фиалками-очами,Где росы кроткие звездилися лучами,Она пришла ко мне - такая же точь-в-точь,Как тиховейная, как вкрадчивая ночь. Константин Бальмонт КАК НОЧЬ
ФИАЛКИ От фиалок синеглазых Небом кажется земля, С утра до ночи над розой Рвется сердце соловья. ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИПоэма
Фиалки продаются на улице... Там, где скомкано все, как на свалке, Там, где трубы фабричные курятся, Продаются фиалки. АЛЕКСЕЙ КРАЙСКИЙ Фиалки
ФИАЛКИ Словно дыханье фиалок, Сумрак сиренево-синий. В далях лимонных и алых День догорает на скалах Над силуэтами пиний. Робкий кузнечик в вербене О тишине запевает. Запах костра в отдаленьи Клонит лицо на колени... Вечер о дне забывает. Леопольд Стафф. Перевод А.Гелескула В ДАЛЯХ
ФИАЛКИ Тамо струится в воздухе светлом Пар благовонный синих фиалок, Белых ясминов, лилей. Николай Карамзин 1792 КЛАДБИЩЕ
Фиалки у наших подножий цвели, Белили нам хвою метели, И тучи летели из мглистой дали, И бурею рушило ели. Мы к небу тянулись из мёрзлой земли, Нас даже столетья согнуть не могли И вихри сломить не посмели... САКАРИАС ТОПЕЛИУС(1818-1898). Перевод С.Хмельницкого ЗИМНЯЯ СКАЗКА
ФИАЛКИ Хочет взор сказать, что фиалки распустились,Розе — цвесть; нечаянный, один,Крик исторгла грудь; причина — запах? краски?Чаща? соловей? — не ведает причин. Джордж Мередит. Перевод Б. Лейтина ЛЮБОВЬ В ДОЛИНЕ
Фиалки цветут - и снова истоптаны тропы в лесах весенних... Мидзухара Сюоси. Перевод А.Долина
Фиалки, первенцы полей, Как девы, Вы полны причуд В лиловой мантии своей, Весной владея словно тут. Что вы, лишь розы зацветут? Сэр Генри Уоттон (1568-1639) Перевод А.Лукьянова Елизавета Богемская**
Фиалки. Сон росы”... Ужель былая Мекка?!Проснись, — шипят часы, — ты спишь почти полвека!.. ЕВГЕНИЯ КОРДЗАХИЯ «Арион» 2002, №3
фиалки«Ты помнишь Анечку-официантку?»Я помнил. Удивленная лазурь ее меж подавальщиц отличала. Носила косу, говорят, свою. Когда б не глаз цыганские фиалки, ее бы мог писать Венецианов. Андрей Вознесенский
фиалкиА на кабацких стенах гордоЦветут прохладные фиалки.И гибнет голос в шумной свалкеПод гром финального аккорда. Георг Тракль. Перевод Е.Баевской МАЛЕНЬКИЙ КОНЦЕРТ
ФИАЛКИБыл теплый день. Кричали галки.Мальчишка, ясноглаз и рус,срывал в березняке фиалкии клал их в дедовский картуз. Вероника Тушнова
фиалкиБыла земля, где не жили фиалки.Странник тут же спросил: "Почему так?"И люди ответили ему:"В один прекрасный день все фиалки этой земли сказали:До тех пор, пока какая-нибудь женщина по доброй воле не отдастсвоего возлюбленногоДругой женщине,Мы обречены на кровавую междоусобную бойню".И с грустью люди добавили:"Нет, фиалок здесь нет". Стивен Крейн. Перевод Е.Кузьмишина
фиалкиГде манят фиалки всё выше, Зовут незабудки меня — До солнечной двери и крыши По взлетной тропинке огня. Константин Бальмонт
фиалкиДолжно быть, ты где-то в саду, где фиалки тайно пятнают траву, Или в лесах, где в северных сумерках ветер шуршит среди анемон. Мысль мне пошли из библиотеки, если над песней склонила главу, -Песней, что станет мечом моему сердцу, стрелами, коим щит незнаком. Дэйвид Герберт Лоуренс. Перевод М.Немцова ПИСЬМО ИЗ ГОРОДА: СЕРЫМ УТРОМ В МАРТЕ
фиалкиЗапах фиалок вдохни, кудри милой возьми, на алый тюльпан взгляни, пить поскорей начни! Молитвою о встрече умоляет Хафиз: молитву брошенных душ, Боже, не оттолкни! Хафиз. Перевод Е.Шешолина
фиалкиИ навеки остались мы без друга и брата,Две фиалки в пустыне,Два скитальца в погоне за прекрасной утратойНа холодной чужбине. Хаим Нахман Бялик. 1902 Перевод В. Жаботинского ПРЕД ЗАКАТОМ
фиалкиИ разве ты не вовсе одинаковс твоей землею, где, навек заплакавот нежности, все плачет тень моя,где над Курой, в объятой богом Мцхете,в садах зимы берут фиалки дети,их называя именем "Иа"? Белла Ахмадулина СИМОНУ ЧИКОВАНИ
фиалкиИди и но сворачивай, пди, Руками разрывая паутинки, I вырастут фиалки па пути И лютиков литые золотинки. Петр Комаров
фиалкиКогда вернется брат -- Фиалки расцветут, Он мне расскажет, брат, Зачем я снова тут. Один ко мне не йдет -- Упрямый Розмарин. Пустырник не поет -- Руно его -- Овен. Марина Доля Песни Офелии к поэме «Ночное одержание Солнцем» Speaking In Tongues
ФиалкиКто он, безвестный?На меже заглохшего поляСобирает фиалки. Как сильно, должно быть, печальСердце его омрачила. Сайге. Перевод В.Марковой
фиалкиМглой задернут востокДальний крик пролетающих галок...Это — он... И венокОм плетет из фиалок. Андрей Белый
фиалкиМне чудятся всплески, и запах фиалок,И эхо от звонкого смеха русалок,Мне слышится голос умершей печали,--И стоном за склоном ответствуют дали. Константин Бальмонт Позабытое
фиалкиНе дает весь день жара покоя; Тень листвы укроет нас от зноя,И приютят нас нежные фиалки,Нам доказав, что благовонья жалки. Франсуа де Малерб. Перевод В.Микушевича ПЕСНЯ
фиалкиНе дает весь день жара покоя; Тень листвы укроет нас от зноя,И приютят нас нежные фиалки,Нам доказав, что благовонья жалки. Франсуа де Малерб. Перевод В.Микушевича ПЕСНЯ
фиалкиНе оттого ли водосбор По нраву только мне? И верный вереск с этих пор Поёт в твоей тюрьме. И никому я не скажу, Что люб мне только брат. Конец и сердцу, и ножу -- Фиалки говорят. Марина Доля Песни Офелии к поэме «Ночное одержание Солнцем» Speaking In Tongues
фиалкиНо скрипки, как всегда, неугомонны,фиалки репетируют поклоны.И только солнце тянет канительи ставит пьесу старую "Апрель",и скучно всем, и есть на то резоны. Эрих Кестнер. Перевод В.Летучего ВЕСНА ОТКЛАДЫВАЕТ ПРЕМЬЕРУ
фиалкиО, мой царь.Ты запуган и жалок.Ты, как встарь,Притаился средь белых фиалок. Андрей Белый
фиалкиОна фиалки к поясу приколет.Рыжей заката чёлка надо лбом.Так, час за часом, ночь моя проходит.Поэт в окне совсем не в ту влюблён. Белла Ахмадулина 1999
фиалкиРаз начали осыпаться дни розы, мы пьем по кругу розовое вино, -- к нам заверни! Запах фиалок вдохни, кудри милой возьми, на алый тюльпан взгляни, пить поскорей начни! Северный Диван. Переложения Е.Шешолина ИЗ ХАФИЗА
фиалкиСам это видел, пекло проезжалНасквозь и под лазурным небосводомК фиалкам попадал на карнавал.Копает Украина огороды.И вся она — великий огород,Не ждет наград и поощрений вродеВеликий огородный мой народ... Иван Драч. Перевод С.Солженкиной Май 1995
фиалкиСлышен звон погребальных фиалокНо Мондаль безучастен бледные губыЖивет он в ограде зарытых могилРуки не сжаты в кулак охвачены дрожьюТихим трепетом тиныПод ветром нервыПод набухшими венами ливнейЖирная земляПод притушенным солнцем Сердце Поль Элюар. Перевод А.Ладинского НЕБО ЧАСТО СМОТРИТСЯ В СЕБЯ НОЧЬЮ
фиалкиСпит душистая фиалка,Дремлет гладь зеркальных вод,По волнам плывёт русалкаИ смеётся, и поёт… Владимир Голиков
фиалкиСплетешь ли ты венок из этих фьялок!Замученных цветов для радости не рви.Их горький аромат на пиршестве любвиСмутит тебя, томителен и жалок... Тэффи
ФИАЛКИСтог сена я ищу в иголке,а не иголку в стоге сена.Ищу ягненка в сером волкеи бунтаря внутри полена. Евгений Евтушенко
фиалкиТем более, что как букет фиалок Она петрушку держит И у неё не покупают Счастливая семья переезжает В Черёмушки А у соседей Собака плачет под Шопена И тётя Аня вместе с нею Ведь дядю Петю поезд задавил Хороший был Ирина Дубровская 2001
фиалкиТо, что люблю, хочу выразить в разрозненных словах. Я разбросаю фиалки воспоминаний На золотых тротуарах снов" Эдит Сёдергран. Перевод М.Дудина
фиалкиТы, наверно, этогв не знала..Что фиалки часто в травах прячутся.Ты, наверно, этого не знала... И что слезы часто в сердце прячутся,Ты, наверно, этого не знала... Что любовь порой хранит молчание,Ты, наверно, этого не знала... Даже о моем существованииТы, наверно, ничего не знала...Что мои глаза с твоими встретятся.Ты, наверно, этого не знала... Что мужские руки негой светятся,Ты, наверно, этого не знала... Что моя душа твой мир вместила бы.Ты. наверно, этого не знала... Что тепла тебе навек хватило бы,Ты, мой друг, и этого не знала... Морис ПОЦХИШВИЛИ (1930) Перевод с грузинского Ю. МОРИЦ
фиалкиТы, наверно, этогв не знала..Что фиалки часто в травах прячутся.Ты, наверно, этого не знала... И что слезы часто в сердце прячутся,Ты, наверно, этого не знала... Что любовь порой хранит молчание,Ты, наверно, этого не знала... Даже о моем существованииТы, наверно, ничего не знала...Что мои глаза с твоими встретятся.Ты, наверно, этого не знала... Что мужские руки негой светятся,Ты, наверно, этого не знала... Что моя душа твой мир вместила бы.Ты. наверно, этого не знала... Что тепла тебе навек хватило бы,Ты, мой друг, и этого не знала... Морис ПОЦХИШВИЛИ (1930) Перевод с грузинского Ю. МОРИЦ
фиалкиУ лесных застенчивых фиалок вдруг смелеет запах по ночам... Подошел и легкий полушалок разметал по дрогнувшим плечам. Маргарита Агашина
фиалкиУ лесных застенчивых фиалок вдруг смелеет запах по ночам... Подошел и легкий полушалок разметал по дрогнувшим плечам. Маргарита Агашина
фиалкиУвядшие фиалки... О запах издалека! Откуда он донесся, уже потусторонний? Из юности забытой, ушедшей без упрека? Хуан Рамон Хименес. Перевод А.Гелескула
фиалкиУвядшие фиалки... О запах издалека! Откуда он донесся, уже потусторонний? Из юности забытой, ушедшей без упрека? Хуан Рамон Хименес. Перевод А.Гелескула
фиалкиУгаслыми были горелкиИ зяблыми горизонталкиВ тот май полумертвый на Стрелке,Где мертвыми стали фиалки: Игорь Северянин1929
фиалкиЯ в фуфаечке грязной Шел по насыпи мола, Вдруг тоскливо и страстно Стала звать радиола:— Купите фиалки! Вот фиалки лесные!Купите фиалки!Они словно живые! Николай Рубцов1962
фиалкиЯ в фуфаечке грязной Шел по насыпи мола, Вдруг тоскливо и страстно Стала звать радиола:— Купите фиалки! Вот фиалки лесные!Купите фиалки!Они словно живые! Николай Рубцов1962
фиалкиЯ соберу тебе фиалокИ буду плакать об одном:Не покидай меня - я жалокВ своём величии больном... Игорь Северянин СТАНСЫ
фиалкиЯ целовал фиалки мая,-- глаза невинные твои,-- и лепестки, все понимая, чуть искрились росой любви... Владимир Набоков 1921 России
Фиалковый пролет газель перебежала, И башнями скала вздохнула вдруг,— Осип Мандельштам
Фиалку я весной корил: "Плутовка! - Благоуханье друга моего Похитила из уст сладчайших ловко; Цвет лепестков - из алых жил его Заимствовала, милая воровка". Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты 99Фиалку я весной корил: "Плутовка! -
фиалНо вернулся он снова и, на шею взлетев, напомнил мне для утешенья:Давно в гостях — на столике — стоял его собрат, для украшенья,И смертожизнь он вел засохшего растенья,Подобьем храма иль фиала, —Там было много выпито, но не хватало,И некто тот череп взял и обносить гостей им стал,Чтобы собрать на белую бутылку,Монеты сыпались, звеня, по темному затылку,А я его тотчас же отняла,Поставила на место — успокойся,И он котенком о ладонь мою потерся. ЕЛЕНА ШВАРЦ 1972 ЭЛЕГИЯ НА РЕНТГЕНОВСКИЙ СНИМОК МОЕГО ЧЕРЕПА
фиалНо вернулся он снова и, на шею взлетев, напомнил мне для утешенья:Давно в гостях — на столике — стоял его собрат, для украшенья,И смертожизнь он вел засохшего растенья,Подобьем храма иль фиала, —Там было много выпито, но не хватало,И некто тот череп взял и обносить гостей им стал,Чтобы собрать на белую бутылку,Монеты сыпались, звеня, по темному затылку,А я его тотчас же отняла,Поставила на место — успокойся,И он котенком о ладонь мою потерся. ЕЛЕНА ШВАРЦ 1972 ЭЛЕГИЯ НА РЕНТГЕНОВСКИЙ СНИМОК МОЕГО ЧЕРЕПА
фиалОдин держа Фиал с целебною водой,Иссохший мой состав кропил ея струёй*);Другой*) всегдашния, нежнейши попеченья,Имноготрудные окрест страдальца бденья,Предотвращали всё, что мне могло вредитьИ жизни моея прервать тончайшу нить. Григорий Городчанинов Из книги «Сочинения…» 1831
Фиалок букетик Неси к себе домой, Ах, женщина Светка – Ой-ёй-ёй-ёй-ёй!...Очки на переносицеНад книгою грустят.Осенняя бессонницаШуршит, как листопад.А нам развеселиться бы,Да где же смех былой?Как бусинки, рассыпалсяОн с нитки золотой... Ирина Левинзон 2000 БАРДЫ РУ Светка
фиалТы жизнию кипел, как праздничный фиал,Теперь лежишь разбитой урной;Венок мышления увял,И прах ума развеял вихорь бурный! Александр Бестужев 1828 ЧЕРЕП
ФИАЛКА Считай их блажью, шалостями крови, Фиалкою, расцветшей в холода, Недолго радующей, обреченной, Благоуханьем мига и того Не более. Офелия Не более? Лаэрт Не боле. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ФИАЛКА Здесь фиалка на лугах С зеленью пестреет, В свежих Флоры волосах На венке краснеет. Юноша, весна пройдет, И фиалка опадет. Антон Дельвиг 1815 ТЛЕННОСТЬ
ФИАЛКА В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий... Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Вальтер Скотт. Фиалка. Перевод Б. Томашевского 1797
ФИАЛКА Ах, украдкою лобзанье, Сколько восхищало ты! Так нас радует фиалка, Рано в марте сорвана. Иван Борн 1802 ПРОЩАНИЕ(Из Гёте)
ФИАЛКА В тени фиалка, притаясь, Зовет к себе талант безвестный; Любовник встретит мирт прелестный, Спесь барскую надутый князь. Петр Вяземский 1817 ЦВЕТЫ
ФИАЛКА Она - зеленый лист, фиалка, птица. Так знай: жестоки сроки! Но сумей В себя иного перевоплотиться - И время, встретив сына твоего, Не сделает с тобою ничего. Уильям Шекспир. Перевод Роберта Винонена Сонеты12Когда я слышу бой часов, когда
ФИАЛКА Ты плачешь - светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака Ты плачешь - светятся слезой
ФИАЛКА Похожа была на фиалку, Когда ее ранит мороз. "А, шут! - поднимала ресницы. - Спой песню, хромой соловей! Поликсена Соловьева 1922 ШУТ
фиалка Вот так фиалка на пустом Лугу дыханьем и красою За миг заполнит все кругом И радость преумножит вдвое. Джон Донн. Перевод А.Сергеева
фиалка Вот так фиалка на пустом Лугу дыханьем и красою За миг заполнит все кругом И радость преумножит вдвое. Джон Донн. Перевод А.Сергеева
ФИАЛКА Тихо так, что в самом деле слышно, как во тьме кромешной свечи плавятся, как фиалка, расцветая пышно, очень хочет нам с тобой понравиться. Владимир Салимон «Зарубежные записки» 2008, №14 Будто обхватив себя за плечи,
ФИАЛКА Уже фиалка распустилась, Смиренно под кустом цветет, Амброзией питает воздух; Не ждя похвал, благотворит. Николай Карамзин 1788 ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЬ МЕЛАНХОЛИКА
ФИАЛКА Весна сияла ясно,Фиалка расцвела.Филис, легка, прекрасна,Гулять в поля пришла. Федор Сологуб 1921 Из сборника “СвирельРусские бержереты” 1922 Весна сияла ясно,
ФИАЛКА вот я и привел все в порядок расписал туда-сюда по бумажкам мама за меня будет рада василек фиалка ромашка Алексей Денисов Из сборника "Xenia" 2001 я отказываюсь от тебя в пользу
ФИАЛКА Какая разница со мной! Смотри, как я вкруг дуба вьюся; Смотри, как вместе с ним я к облакам взношуся!" - "Пожалуй, не жалей! - Фиалочка в ответ.- Высок ты, спору нет; Но я сама собой держуся". Михаил Дмитриев 1820 Плющ и фиалка
фиалка Нет, не расстался я с тобою. Ты по-прежнему ликуешь Сияньем ненаглядных глаз. Но не прохладная фиалка, Не розы, точно ветерок, Ты восстаешь в долине жаркой. И пламя лижет твой венок. И все, что ты в себе хранила И, как зеницу, берегла, Как уголь черный и невзрачный Ты будущему отдала. Константин Вагинов
ФИАЛКА Сначала я фиалку упрекал: "Скажи, воришка, из его груди ли Украл ты запах? Царственный нахал, Тебя его следы изобличили, Ибо ты кровью щёки запятнал". Я в лилии cлед рук твоих заметил, А майоран украл копну волос: Ещё с шипами розы я приметил, В печали белой, в алой краске слёз; Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты99.Сначала я фиалку упрекал
ФИАЛКА Так же тих догорающий свод,Тот же мир меня тягостный встретил.Но Ночная Фиалка цветет,И лиловый цветок ее светел. Александр Блок 1905-1906 НОЧНАЯ ФИАЛКАСон
ФИАЛКА Я жалею, что даром поблекла Позабытая в книге фиалка, Мне тумана, покрывшего стекла И слезами разнятого, жалко. Иннокентий Анненский 1906 Ноша жизни светла и легка мне,
фиалка Я росла, как фиалка, в тени твоих трав и дерев, Я ложилась на склон, кулаками лицо подперев, И с тобой говорила, мне помнится, только стихами И ответом всегда мне бывал твой гортанный напев. Галина Гампер
ФИАЛКА Вот так фиалка на пустом Лугу дыханьем и красою За миг заполнит все кругом И радость преумножит вдвое. И души так - одна с другой При обоюдовдохновенье Добудут, став одной душой, От одиночества спасенье И внемлют, что и мы к тому ж, Являясь естеством нетленным Из атомов, сиречь из душ, Не восприимчивы к изменам. Экстаз Джон Донн.Перевод А. Я. Сергеева
ФИАЛКА Все погибли смертью жалкой - Кончилась борьба.Tepпентином и фиалкой Пахнет вся изба. Владимир Соловьев 1892 Душный город стал несносен.
ФИАЛКА Где фиалка, мой цветок?Прошлою весноюЗдесь поил ее поток Свежею струёю?Нет ее; весна прошла, И фиалка отцвела. Василий Жуковский ПЕСНЯГде фиалка, мой цветок?
ФИАЛКА Если у тебя, у синеглазой, набежали на глаза слезинки, кажется, что это на фиалке вспыхнули росинки.Если же глаза у синеглазкой в темноте озарены мечтою, ю мечта в очах ее лазурных кажется звездою. ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕКЕР. Перевод С. Гончаренко Если у тебя, у синеглазой
фиалка Еще холодом веет — фиалка уже хороша, Самым первым лучам открывается и не страшится. Отзывайся и ты, открывайся, родная душа, Пусть подобно лучу это тело сгорит, истощится. Лиловеет фиалка, что в мире считают за сор, Но хранят короли и поэты пред ней преклоненье: Упоение нежности, боли победный восторг В хрупкой мощи ее и избыток — в ее умаленьи. Ия Сотникова 2005 Фиалка
ФИАЛКА Иди за мною в глубь лесную, Туда, где сумрак голубой, Тебя я нежно поцелую, И мы смешаемся с тобой. Фиалка ветру там вверяет Свои душистые мечты, Вздыхает, - как ей быть, не знает, С такой четой, как я и ты. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907
Фиалка из травы головку чуть казала; Пред ней Подсолнечник стоял И вечно скромницу собою затемнял. Фиалка, видя то, однажды так сказала Соседу своему: "Подсолнечник! к чему Ты солнечных лучей ко мне не допускаешь? Николай Остолопов 1805 ФИАЛКА И ПОДСОЛНЕЧНИК
ФИАЛКА К моим ногам Фиалка вдруг звездой упала синей: Я в вечер золотой ее отнес. Мы оба нашими очами Путь озаряли и пылали мощно: Мы оба кричали и целовались так легко! Но как же наша речь была слаба! И как любовь несказанно печальна! Увяли мы, и умерли мы вместе. ИВАН ГОЛЛЬ(1891-1950). Перевод Федора Соллогуба ЛЕС
ФИАЛКА К моим ногамФиалка вдруг звездой упала синей:Я в вечер золотой её отнёс.Мы оба нашими очамиПуть озаряли и пылали мощно:Мы оба кричали и целовались так легко! Иван Голл. Перевод Федора Сологуба Лес
ФИАЛКА Когда часов ударам гулким внемлю,Следя, как тонет день во мгле ночной;Фиалку видя, легшую на землю,И серебреный локон вороной; Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты12Когда часов ударам гулким внемлю,
Фиалка кроткая, ночная, От сладких недр свой в жертву дух Тебе, богиня, воссылая, Росистый окурила луг. Лишь филин, сын угрюмой ночи, Твой ясный ненавидит свет; Он с трепетом, сжав мутны очи, В дупло свое ползет. Луна, не истине ль подобна ты святой! Александр Востоков 18.. ПЕСНЬ ЛУНЕ
фиалка ласточка змея ты пахнешь вьешься и летишь и в кабаке играют туш светла парижская зима Наталия Медведева 1983 У голубой лагуны 2Б НАТАЛЬЯ, ЛАМПА АЛАДДИНА
фиалка Мне бы родиться малюсеньким человечком - ростом с фиалку!.. Нацумэ Сосэки. Перевод А.Долина
Фиалка на заре блистала; Пред солнцем красовался цвет; Но в полдень с стебелька упала, И к вечеру фиалки нет! Николай Гнедич 1806 СКОРОТЕЧНОСТЬ ЮНОСТИ
Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С веселой песней шла. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. Перевод Я.Вильмонта ФИАЛКА
Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С веселой песней шла. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н.Вильмонта ФИАЛКА 1773
ФИАЛКА Не привставала с земли, - на лик проезжавшего бога 265 Только смотрела, за ним головой неизменно вращая. И, говорят, к земле приросла, из окраски двоякой Смертная бледность ее претворилась в бескровные листья, Все же и алость при ней. В цветок, фиалке подобный, Вдруг превратилось лицо. И так, хоть держится корнем, 270 Вертится Солнцу вослед и любовь, изменясь, сохраняет". Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Фиалка нежная тоскливо ждет тумана, Чтоб чашечку ее наполнил он росой; Так точно жажду я минутного обмана Созвучий неземных с их дивною красой. И вот они звенят... Я с ними вновь сливаюсь... Я счастлив... Я дрожу... Я плачу... Задыхаюсь... Перси Биши Шелли. 1821 Перевод Константина Бальмонта 1907 МУЗЫКА
фиалка Но фиалка и в тюрьме: с ума сойти в безбрежности! Свищет песенка -- насмешница, небрежница,-- Где бурлила, королей смывая, Улица июльская кривая... Осип Мандельштам 3 марта 1937
ФИАЛКА О дочь смиренная весны!Стыдливая лесов подруга!Тобой все чувства прельщены,Почто ты не цветёшь средь луга? Дмитрий Глебов 18.. К Фиялке
Фиалка пахнет алкоголем.Алкоиды — прибежище “Аль-Кайеды”. Катилина меркантилен, но желает кантилен!Отвечает Канту Ленин:“Интеллигенция — говно”. Андрей Вознесенский "Московский комсомолец" 15.11.2002 Явление 25 кадра!
Фиалка пахнет алкоголем.Алкоиды — прибежище «Аль-Кайеды».Катилина меркантилен, но желает кантилен!Отвечает Канту Ленин:«Интеллигенция — говно».«Ростокино-Лада» —ЦРУ кинуло бен Ладена.У моря горе размером с дно —сТЫдно. Андрей Вознесенский 25-й кадр
Фиалка пахнет алкоголем.Алкоиды — прибежище «Аль-Кайеды».Катилина меркантилен, но желает кантилен!Отвечает Канту Ленин: «Интеллигенция — говно». Андрей Вознесенский
Фиалка побледнела, расцветая, Внимают розы, волны, облака, Лучи светил, и травка молодая, И каждое дыханье ветерка, И сонмы птиц, и бабочка ночная, Что, серебрясь, порывисто-легка, Из гроба колыбели улетая, - Как тот, кто в слишком дальнюю влюблен, - Перси Биши Шелли. 1818 Перевод Константина Бальмонта 1907 ЛЕСНИК И СОЛОВЕЙ
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ(1770-1850)Перевод С.Маршака
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ(1770-1850)Перевод С.Маршака
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ(1770-1850)Перевод С.Маршака
Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ. Перевод Самуила Маршака ЛЮСИ
ФИАЛКА Таков был мой упрек фиалкам ранним: "Плутовки, ваш украден аромат -- Наполнен он любви моей дыханьем! Ваш пурпур кровью вен его богат, Где вашим сгущена она стараньем!" Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты99 Таков был мой упрек фиалкам ранним:
Фиалка увянет, И розы не станет В каких-нибудь несколько дней, брат. А правды сиянье, Добра обаянье С годами сильней и прочней, брат, Но ты не один Мечтаешь о Джин. Найдется соперников тьма, брат. Богатый эсквайр, Владелец Блекбайр, - И тот от нее без ума, брат. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ДЕВУШКИ ИЗ ТАРБОЛТОНА
ФИАЛКА Фиалке первой бросил я упрек:Чудесный вор, украл ты ароматУ милых уст, а нежный лепестокОтдаст ли цвет ланит ее назад? Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты99Фиалке первой бросил я упрек
Фиалка… пармская фиалка боярышник яд скорпиона Тефен смородина роза ваниль белый мускус яд скорпиона Местет опопонакс с добавлением гедиона и циклозаля яд скорпиона Тефет Илья КРИГЕР "Футурум АРТ" No. 7-8
фиалка…Простил фиалке склонность к чудесам. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
фиалкаВ одежде цвета полевой фиалкиИ ангельской сияя красотой,Ты предо мной предстала; ты лежалаСредь белизны мехов, окруженаДыханьем сладострастья; горячо,Прелестница искусная, малютокСвоих ты в губы целовала нежно,Их обнимала тонкою рукой,И приникали кроткие созданья,Не знающие о твоих уловках,К груди желанной. Чудилась иноюЗемля, и новым - небосвод, и свет -Божественным мне в мыслях. Аспазия. Джакомо Леопарди. Перевод А. Ахматовой
фиалкаИ думает фиалка:— О дева, ты — весна,И как мне, бедной, жалко,Что слишком я скромна! Федор Сологуб 1921 Весна сияла ясно,
фиалкаИ после, когда раскатился смех ваш фиалкойПо широкой печали, где в туман пустота, -Почему же забилась продрогшею галкойЭта тихая грусть в самые кончики рта?! Вадим Шершеневич 1918
фиалкак В тот час, как свой наряд фиалка расцветит И ветер утренний в весенний сад влетит, Блажен, кто сядет лить вдвоем с сереброгрудой И разобьет потом бокал о камень плит. Омар Хайям. Перевод О.Румера
фиалкаК моим ногамФиалка вдруг звездой упала синей:Я в вечер золотой ее отнес.Мы оба нашими очамиПуть озаряли и пылали мощно:Мы оба кричали и целовались так легко!Но как же наша речь была слаба!И как любовь несказанно печальна!Увяли мы, и умерли мы вместе. Иван Голль. Перевод Ф.Сологуба Лес
фиалкаК моим ногамФиалка вдруг звездой упала синей:Я в вечер золотой ее отнес.Мы оба нашими очамиПуть озаряли и пылали мощно:Мы оба кричали и целовались так легко!Но как же наша речь была слаба!И как любовь несказанно печальна!Увяли мы, и умерли мы вместе. Иван Голль. Перевод Ф.Сологуба Лес
фиалкаКак понять твою верность сейчас, Если песни такие не раз Ты, порхая весь день по кустам, Распеваешь различным цветам? И нарциссу ты пел: Ту тих он. И фиалке звенел: Кумрихон. Розия Озод. Перевод П.Зорина, В.Кириллова
фиалкаКровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы — но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула КАСЫДА О ПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ
Фиалками любуясь каждый раз И глядя на раскрывшиеся почки, Когда уходит холод со двора, Что вижу я? - фиалки и листочки, Оружие Амура в грозный час; Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
фиалкаМне все твои ветра знакомы.Весной, подняв засохший лист,Фиалку – влажный аметист –Открою у любого дома... Ярослав Сейферт. Перевод В.Бетаки ПРАГЕ
фиалкаМне чудятся всплески, и запах фиалок, И эхо от звонкого смеха русалок, Мне слышится голос умершей печали,— И стоном за склоном ответствуют дали. Константин Бальмонт
фиалкаНо за фиалкой на кормеДвижение по ходуРастет, как музыка. И тьмеМешает спрятать воду. Айвар Каск Из цикла «Благословение» 2004Elegia catholica
фиалкаНо фиалка и в тюрьме: с ума сойти в безбрежности! Осип Мандельштам
фиалкаПод травой наудачу ступая,Хворостинки цепляя клюкой,Прозревает фиалка слепая,Продирает глазок голубой. Новелла Матвеева
фиалкаСпросил фиалку, что стояла рядом: «За что же роза голосом и взглядом Казнит меня, поит змеиным ядом?» Фиалка отвечала; «С нашим садом Простись и не стремись к былым усладам, Ищи разгадки в сердце виноватом: Тебя другая обликом, нарядом Пленила, а обманщикам проклятый Пет места в сердце роз, в душе цветов». Бесики. Перевод М.Петровых
фиалкаФиялка скромная на ниве плодовитойМежду Колосьев расцвела;И тень их для неё защитойВ дни летние была От солнечного зною. Иван Гудим-Левкович 1810> Фиялка и Колос
Фиалке первой бросил я упрек: Чудесный вор, украл ты аромат У милых уст, а нежный лепесток Отдаст ли цвет ланит ее назад? Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
ФИАЛКИ Лаэрт Значит, это все, Что в вашей власти? Священник Да, мы отслужили, Мы осквернили бы святой обряд, Когда б над нею реквием пропели, Как над другими. Лаэрт Опускайте гроб! Пусть из ее неоскверненной плоти Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп: Сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь. Гамлет То есть как; Офелия?! Королева (разбрасывает цветы.) Нежнейшее - нежнейшей. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ФИАЛКИ Мне помнятся другие дни (Они так сладостны и жалки)... В гостинице глаза одни, Как вылинявшие фиалки... Михаил Кузмин 1915 ВИНА ИГОЛКИIIIВсе дни у Бога хороши,
ФИАЛКИ И пусть к братьям во мне неподдельна любовь, Но себе и за то уж я жалок, Что я буду им петь только муки и кровь И, боясь их насмешек, не в силах уж вновь Петь им прелесть весенних фиалок!.. Семен Надсон 1883 Прежде белые ночи весны я любил,
ФИАЛКИ Ему фиалки струили дымки Лица трагически безликого... Душа впитала все невидимки, Дрожа в преддверии великого... Игорь Северянин 1910 Из сборника "Колье принцессы" ВРУБЕЛЮ
ФИАЛКИ Ведь они для меня берегли Чуть раскрытых фиалок цветы... И под ними так чудно цвели Молодые, как утро, мечты!.. Глафира Галина Оттого я о соснах седых,
ФИАЛКИ "Пусть же теперь зацветут на аканфах и тернах фиалки, Пусть же прекрасный нарцисс расцветет в можжевельника ветках, Будет пусть все по-иному, как только я, Дафнис, погибну. 135 Пусть понесется олень по дремучим лесам за собакой, И с соловьями пусть совы в искусстве начнут состязаться". Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие! ФЕОКРИТ(III в. до н. э). Перевод М.Е.Грабарь-Пассек ИДИЛЛИИ
ФИАЛКИ И расцветают у метро фиалки, и что ни день - то зелени вдвойне. Я видел девушку в окошке катафалка, она украдкой улыбнулась мне. Михаил Армалинский "У Голубой лагуны". Том 4Б Из книги "ВРАЗУМЛЕННЫЕ СТРАСТИ" По улицам, где дышит свалка
ФИАЛКИ Теперь ни волненья, ни муки сомненья не смеют мрачить моих дней. Весь день надо мною сияет звездою богиня блаженства, - и к ней весь день устремляет красавица Нелли фиалки лазурных очей; все время не сводит с нее моя Нелли сияющих счастьем очей. Эдгар Аллан По. Перевод Н. Новича (1894-1911) Нелли
ФИАЛКИ (Опять разъяряясь.) Фиалками звались? Вот Парма! В Голландию, высокопарный Гордец! Ты, чудище, — в Лион! О Боги, как я был влюблен В одну танцовщицу в Лионе! Как будто все еще в ладони Трепещет стрекозиный стан… Розина! КНЯЗЬ ДЕ ЛИНЬ (входя) Что тут за разгром,Друг Казанова? КАЗАНОВА (отрывисто) Так, с добром
ФИАЛКИ Развейся, раковин розовый дым! Рвитесь, венки из фиалок! Есть Рим, и сердцу простым и прямым Мужеским цветом дано зацвесть. Михаил Кузмин 1923 В гроте Венерином мы горим...
ФИАЛКИ Там счастье на лугу с фиалками цветет И смотрится в ручей с пастушкою прекрасной. О счастьи в городах лишь только говорят, Не чувствуя его; в селе об нем молчат, Но с ним проводят век, как день весенний ясный, В невинности златой, в сердечной простоте". Николай Карамзин 1798 ПРОТЕЙ, ИЛИ НЕСОГЛАСИЯ СТИХОТВОРЦА
фиалки В весеннее поле Пришел я - мне захотелось Нарвать фиалок, Но поле вошло в мое сердце, Ночь целую там провел я. Ямабэ-но Акахито. Перевод А.Глускина
ФИАЛКИ Вот фиалки... Здесь невеста, Разбивая чары грез, Попрощавшись с другом милым, Пролила потоки слез... Владимир Гиляровский ВЛАДИМИРКА-БОЛЬШАЯ ДОРОГА (Посвящаю И.И.Левитану)
ФИАЛКИ Интимная нескромность ночных фиалок;Щетинистые брошки полевых астр;Раздутые ноздри львиных зевов;Липкие язвы дрём;Театральные капоры кашек;Выцветшая ветхость бессмертников;Суховатый мёд васильков;Пыльная хина полыней. Георгий Оболдуев 1927 Живописное обозрение
ФИАЛКИ Исчезай же, призрак жалкий, В блеске радостной земли: Мир воскрес, везде фиалки Между терний расцвели. Разорвав твои оковы, Гимн пою я жизни новой. АДА НЕГРИ. Перевод Вл. Шулятикова по изданию 1900 г. Здравствуй, нужда
фИАЛКИ Сколько их на свете – Великих и малых! На поляне россыпь Росистых фиалок. Антанас Страздас 1760-1833. Перевод Г. Ефремова ВОТ И СОЛНЦЕ
фиалки Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И оно показалось Так дорого сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета! Ямабэ-но Акахито. Перевод А.Глускиной
ФИАЛКИ 5 Юноши, верно, у вас и веселые девушки ходят Рвать фиалки в местах, где их не сеял никто. Тысячью разных цветов луговины уже запестрели, Птицы, нигде не учась, песни поют о весне. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИКНИГА ТРЕТЬЯ12
фиалки Была земля, где не жили фиалки. Странник тут же спросил: "Почему так?" И люди ответили ему: "В один прекрасный день все фиалки этой земли сказали: До тех пор, пока какая-нибудь женщина по доброй воле не отдаст своего возлюбленного Другой женщине, Мы обречены на кровавую междоусобную бойню". И с грустью люди добавили: "Нет, фиалок здесь нет". Стивен Крейн. Перевод Е.Кузьмишина
ФИАЛКИ В этом году торжествуют фиалки, Ими канавы усыпаны все, А незабудки примяты и жалки В вырицкой нашей лесной полосе. В прошлом году почему-то иначе Было; не знаю, какая тут связь; Бог ли такие решает задачи, Тех поощряя, на этих сердясь? Александр Кушнер Нева, 2006 N9
Фиалки -- кудри, тополь -- стан высокий, Глаза -- нарциссы и тюльпаны -- щеки; То скажешь ты: созрел плодовый сад, Где драгоценные плоды висят, Где кудри словно гроздья винограда, Гранаты-груди -- радость и отрада; То скажешь: это -- царская казна, В которой роскошь мира собрана. Ланиты -- бархат, локоны -- алоэ, Подобно шелку тело молодое. Стан -- серебро, рубиновые губы, Сотворены из дивных перлов зубы. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИНМУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ
ФИАЛКИ Мерною тенью движется лодка с низов. У ветхой ограды скоро под пенье птиц вздрогнут фиалки И лоб одинокого будет клониться ниц. ГЕОРГ ТРАКЛЬ(1887 – 1914). Перевод Савелия Тартаковера ВЕСНОЙ
ФИАЛКИ На землеФиалки, крокусы и гиацинтыУзорчатым раскинулись ковром,Намного ярче красочных прикрасИз дорогих камней. Любая тварь,-Зверь, птица, насекомое и червь,-Благоговея пред людьми, сюдаПроникнуть не дерзали. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
ФИАЛКИ Но твой дом не мог быть там, где небо и море Спят на фиалках дали словно любовники. Нет, не за холмами твой настоящий дом. Ты проникла в мысли моего сердца. Ибо родилась там. О.В. де Л. Милош. Перевод В.Булгакова Speaking In Tongues Сентябрьская симфония
фиалки Струящимся ручьем К частицам души, Разбросанным. Сорок лет я наблюдаю фиалки Камнями проросшие Если собрать их в единое целое Душа и тело обретут единение Алиса Кнеллер 1999
ФИАЛКИ Там, где фиалки и бледное золото Скованы в зори ударами молота, В старых церквах, где полет тишины Полон сухим ароматом сосны, — Я жидкий блеск икон в дрожащих струйках дыма, Я шелест старины, скользящей мимо, Я струйки белые угаснувшей метели, Я бледные тона жемчужной акварели. Максимилиан Волошин 1903 ПОРТРЕТ
ФИАЛКИ Только он помнит, что когда-то здесь рос цветок Оранжевого цвета. Неприхотливый и яркий. Пепелище любви — это тоже любовь? Наверное, сюда принесут фиалки На могилу двух стариков. Елена Кантор 2007-08 ИнтерЛит. Мальчик целует девочку —
ФИАЛКИ Ухаживали. Фаловали. Тебе, едва глаза протру, фиалки — неба филиалы — я рвал и ставил поутру. Они из чашки хорошели. Стыдясь, на цыпочках, врастяг к тебе протягивали шеи, как будто школьницы в гостях. Одна, отпавшая от сверстниц, в воде стоящая по грудь, свою отдать хотела свежесть кому-нибудь, кому-нибудь… Андрей Вознесенский «Знамя» 2008, №8 Ф-ки
ФИАЛКИ Я чуть было не уснул так и не вспомнив четыре белые фиалки что воткнул в петлицу твоего зеленого свитера Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сб. «СОЛОНКА ЗЕМЛИ» (1961)
ФИАЛКИ "Эти фиалки бросили Дети в окно фиакра." Пахнут они весною, Той весною-старухой, А кровь всё еще пьянят. На островах Борромейских Бродит, Цветы чудесные находит, А волосы у ней - паутина. Елена Шварц «СОЧИНЕНИЯ АРНО ЦАРТА» Книга ответвлений.1996 ПОВЕСТЬ О ЛИСЕ
Фиалки волн и гиацинты пеныЦветут на взморье около камней.Цветами пахнет соль... Один из дней,Когда не жаждет сердце переменыИ не торопит преходящий миг, Максимилиан Волошин
Фиалки волн и гиацинты пеныЦветут на взморье около камней.Цветами пахнет соль… Один из дней,Когда не жаждет сердце переменыИ не торопит преходящий миг,Но пьет так жадно златокудрый ликЯнтарных солнц, просвеченных сквозь просинь.Такие дни под старость дарит осень. Максимилиан Волошин 1926 Фиалки волн и гиацинты пены
ФИАЛКИ Вот этот - призрак счастья жалкийСтремится воскресить в душе,Вдыхая пармские фиалки,Давно зашитые в саше. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ. Перевод Бенедикта Лившица АЛМАЗ СЕРДЦА
Фиалки дышат как весна, Грохочут фуры и фиакры. Нет, не добьешься больше сна, Не отобьешься от подагры. Павел Антокольский
Фиалки дышат, как весна,Грохочут фуры и фиакры.Нет, не добьёшься больше сна,Не отобьёшься от подагры. Павел Антокольский Старый скульптор 1963(?)
фиалки Затем фиалок россыпь и нежный мирт, В благоуханьи вс; утопив вокруг, Поселятся в масличных рощах, Что для господ плодоносны были. Гораций ОДЫ Перевод Т.Азаркович Сетевая Словесность, 2001-2004II.XV
Фиалки и розы на шарфе твоем Кто вышил по шелку, о юный воитель? Склонялась ли дама твоя над шитьем? Куда ты спешишь? Не в ее ли обитель? Джон Китс. Перевод Е.Дунаевской НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ СТИХОВ ОТ ВЫШЕУПОМЯНУТЫХ ЛЕДИ
ФИАЛКИ И, фиалки сея из обители света, Мой венок элевсинский веяньем тонким Ласкала Афина; медуница Гимета К моим миртам льнула с жужжаньем звонким. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912СОЛНЦЕ ЭММАУСААТТИКА И ГАЛИЛЕЯ
Фиалки играли в подвалеГде мертвые звезды вздыхали о мраке могилыТолько призраки окна еще открывалиИ утро всходилоИм было так больно что лица они закрывалиИ так до закатаКогда погасалиЛучи без возвратаА ночью огни появлялись на стенах домовЦветы наклонялись над бездной — их пропасть манила Борис Поплавский Фиалки играли в подвале
Фиалки колыханье, Звук пилы... Неторопливый. Сайто Санки . Перевод А.Замилова
ФИАЛКИ Люблю я блеклые цветыФиалок поздних и сирени,Полунамеки, полутениПовитой дымкой красоты. Мирра Лохвицкая 189. ПЕРЕД ЗАКАТОМ
ФИАЛКИ Милых фиалок уж нет, и ярких не видно нарциссов,Чертополох лишь торчит да репей прозябает колючий. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА V
ФИАЛКИ Мне чудятся всплески, и запах фиалок, И эхо от звонкого смеха русалок, Мне слышится голос умершей печали, - И стоном за склоном ответствуют дали. Константин Бальмонт 1897 В ДЫМКЕ НЕЖНО-ЗОЛОТОЙПОЗАБЫТОЕ
ФИАЛКИ Мы принесли – фиалки-не фиалки –незнамо что в пластмассовом горшкеи тихо водрузили это делона типовую серую плиту. Сергей Гандлевский 2007 Ю. К. «О-да-се-вич?» – переспросил
ФИАЛКИ На землеФиалки, крокусы и гиацинтыУзорчатым раскинулись ковром,Намного ярче красочных прикрасИз дорогих камней. Любая тварь,-Зверь, птица, насекомое и червь,-Благоговея пред людьми, сюдаПроникнуть не дерзали. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ФИАЛКИ Но, боже мой, как тот безумно-жалок,Кто не узнает прежний ароматВ забытой сказке выцветших фиалок. Константин Бальмонт ТЕРЦИНЫ
фиалки Ночных фиалок аромат, благоухающий, гниющий, и звук, повторенный трикрат, и отзвук, за душу берущий, и приступ горечи, и мрак ненаступившего рассвета — какой-то непонятный знак чего-то большего, чем это... Олег Чухонцев
ФИАЛКИ Он, без отпора, за руку повелЕе на затененный бугорок,Под сень ветвей, под кров густой листвы.Фиалки, незабудки, гиацинтыИ асфоделии служили имЦветочным ложем,- мягкое как пух,Прохладное земное лоно! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ФИАЛКИ Она пришла ко мне, молчащая, как ночь,Глядящая, как ночь, фиалками-очами,Где росы кроткие звездилися лучами,Она пришла ко мне - такая же точь-в-точь,Как тиховейная, как вкрадчивая ночь. Константин Бальмонт КАК НОЧЬ
ФИАЛКИ От фиалок синеглазых Небом кажется земля, С утра до ночи над розой Рвется сердце соловья. ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИПоэма
Фиалки продаются на улице... Там, где скомкано все, как на свалке, Там, где трубы фабричные курятся, Продаются фиалки. АЛЕКСЕЙ КРАЙСКИЙ Фиалки
ФИАЛКИ Словно дыханье фиалок, Сумрак сиренево-синий. В далях лимонных и алых День догорает на скалах Над силуэтами пиний. Робкий кузнечик в вербене О тишине запевает. Запах костра в отдаленьи Клонит лицо на колени... Вечер о дне забывает. Леопольд Стафф. Перевод А.Гелескула В ДАЛЯХ
ФИАЛКИ Тамо струится в воздухе светлом Пар благовонный синих фиалок, Белых ясминов, лилей. Николай Карамзин 1792 КЛАДБИЩЕ
Фиалки у наших подножий цвели, Белили нам хвою метели, И тучи летели из мглистой дали, И бурею рушило ели. Мы к небу тянулись из мёрзлой земли, Нас даже столетья согнуть не могли И вихри сломить не посмели... САКАРИАС ТОПЕЛИУС(1818-1898). Перевод С.Хмельницкого ЗИМНЯЯ СКАЗКА
ФИАЛКИ Хочет взор сказать, что фиалки распустились,Розе — цвесть; нечаянный, один,Крик исторгла грудь; причина — запах? краски?Чаща? соловей? — не ведает причин. Джордж Мередит. Перевод Б. Лейтина ЛЮБОВЬ В ДОЛИНЕ
Фиалки цветут - и снова истоптаны тропы в лесах весенних... Мидзухара Сюоси. Перевод А.Долина
Фиалки, первенцы полей, Как девы, Вы полны причуд В лиловой мантии своей, Весной владея словно тут. Что вы, лишь розы зацветут? Сэр Генри Уоттон (1568-1639) Перевод А.Лукьянова Елизавета Богемская**
Фиалки. Сон росы”... Ужель былая Мекка?!Проснись, — шипят часы, — ты спишь почти полвека!.. ЕВГЕНИЯ КОРДЗАХИЯ «Арион» 2002, №3
фиалки«Ты помнишь Анечку-официантку?»Я помнил. Удивленная лазурь ее меж подавальщиц отличала. Носила косу, говорят, свою. Когда б не глаз цыганские фиалки, ее бы мог писать Венецианов. Андрей Вознесенский
фиалкиА на кабацких стенах гордоЦветут прохладные фиалки.И гибнет голос в шумной свалкеПод гром финального аккорда. Георг Тракль. Перевод Е.Баевской МАЛЕНЬКИЙ КОНЦЕРТ
ФИАЛКИБыл теплый день. Кричали галки.Мальчишка, ясноглаз и рус,срывал в березняке фиалкии клал их в дедовский картуз. Вероника Тушнова
фиалкиБыла земля, где не жили фиалки.Странник тут же спросил: "Почему так?"И люди ответили ему:"В один прекрасный день все фиалки этой земли сказали:До тех пор, пока какая-нибудь женщина по доброй воле не отдастсвоего возлюбленногоДругой женщине,Мы обречены на кровавую междоусобную бойню".И с грустью люди добавили:"Нет, фиалок здесь нет". Стивен Крейн. Перевод Е.Кузьмишина
фиалкиГде манят фиалки всё выше, Зовут незабудки меня — До солнечной двери и крыши По взлетной тропинке огня. Константин Бальмонт
фиалкиДолжно быть, ты где-то в саду, где фиалки тайно пятнают траву, Или в лесах, где в северных сумерках ветер шуршит среди анемон. Мысль мне пошли из библиотеки, если над песней склонила главу, -Песней, что станет мечом моему сердцу, стрелами, коим щит незнаком. Дэйвид Герберт Лоуренс. Перевод М.Немцова ПИСЬМО ИЗ ГОРОДА: СЕРЫМ УТРОМ В МАРТЕ
фиалкиЗапах фиалок вдохни, кудри милой возьми, на алый тюльпан взгляни, пить поскорей начни! Молитвою о встрече умоляет Хафиз: молитву брошенных душ, Боже, не оттолкни! Хафиз. Перевод Е.Шешолина
фиалкиИ навеки остались мы без друга и брата,Две фиалки в пустыне,Два скитальца в погоне за прекрасной утратойНа холодной чужбине. Хаим Нахман Бялик. 1902 Перевод В. Жаботинского ПРЕД ЗАКАТОМ
фиалкиИ разве ты не вовсе одинаковс твоей землею, где, навек заплакавот нежности, все плачет тень моя,где над Курой, в объятой богом Мцхете,в садах зимы берут фиалки дети,их называя именем "Иа"? Белла Ахмадулина СИМОНУ ЧИКОВАНИ
фиалкиИди и но сворачивай, пди, Руками разрывая паутинки, I вырастут фиалки па пути И лютиков литые золотинки. Петр Комаров
фиалкиКогда вернется брат -- Фиалки расцветут, Он мне расскажет, брат, Зачем я снова тут. Один ко мне не йдет -- Упрямый Розмарин. Пустырник не поет -- Руно его -- Овен. Марина Доля Песни Офелии к поэме «Ночное одержание Солнцем» Speaking In Tongues
ФиалкиКто он, безвестный?На меже заглохшего поляСобирает фиалки. Как сильно, должно быть, печальСердце его омрачила. Сайге. Перевод В.Марковой
фиалкиМглой задернут востокДальний крик пролетающих галок...Это — он... И венокОм плетет из фиалок. Андрей Белый
фиалкиМне чудятся всплески, и запах фиалок,И эхо от звонкого смеха русалок,Мне слышится голос умершей печали,--И стоном за склоном ответствуют дали. Константин Бальмонт Позабытое
фиалкиНе дает весь день жара покоя; Тень листвы укроет нас от зноя,И приютят нас нежные фиалки,Нам доказав, что благовонья жалки. Франсуа де Малерб. Перевод В.Микушевича ПЕСНЯ
фиалкиНе дает весь день жара покоя; Тень листвы укроет нас от зноя,И приютят нас нежные фиалки,Нам доказав, что благовонья жалки. Франсуа де Малерб. Перевод В.Микушевича ПЕСНЯ
фиалкиНе оттого ли водосбор По нраву только мне? И верный вереск с этих пор Поёт в твоей тюрьме. И никому я не скажу, Что люб мне только брат. Конец и сердцу, и ножу -- Фиалки говорят. Марина Доля Песни Офелии к поэме «Ночное одержание Солнцем» Speaking In Tongues
фиалкиНо скрипки, как всегда, неугомонны,фиалки репетируют поклоны.И только солнце тянет канительи ставит пьесу старую "Апрель",и скучно всем, и есть на то резоны. Эрих Кестнер. Перевод В.Летучего ВЕСНА ОТКЛАДЫВАЕТ ПРЕМЬЕРУ
фиалкиО, мой царь.Ты запуган и жалок.Ты, как встарь,Притаился средь белых фиалок. Андрей Белый
фиалкиОна фиалки к поясу приколет.Рыжей заката чёлка надо лбом.Так, час за часом, ночь моя проходит.Поэт в окне совсем не в ту влюблён. Белла Ахмадулина 1999
фиалкиРаз начали осыпаться дни розы, мы пьем по кругу розовое вино, -- к нам заверни! Запах фиалок вдохни, кудри милой возьми, на алый тюльпан взгляни, пить поскорей начни! Северный Диван. Переложения Е.Шешолина ИЗ ХАФИЗА
фиалкиСам это видел, пекло проезжалНасквозь и под лазурным небосводомК фиалкам попадал на карнавал.Копает Украина огороды.И вся она — великий огород,Не ждет наград и поощрений вродеВеликий огородный мой народ... Иван Драч. Перевод С.Солженкиной Май 1995
фиалкиСлышен звон погребальных фиалокНо Мондаль безучастен бледные губыЖивет он в ограде зарытых могилРуки не сжаты в кулак охвачены дрожьюТихим трепетом тиныПод ветром нервыПод набухшими венами ливнейЖирная земляПод притушенным солнцем Сердце Поль Элюар. Перевод А.Ладинского НЕБО ЧАСТО СМОТРИТСЯ В СЕБЯ НОЧЬЮ
фиалкиСпит душистая фиалка,Дремлет гладь зеркальных вод,По волнам плывёт русалкаИ смеётся, и поёт… Владимир Голиков
фиалкиСплетешь ли ты венок из этих фьялок!Замученных цветов для радости не рви.Их горький аромат на пиршестве любвиСмутит тебя, томителен и жалок... Тэффи
ФИАЛКИСтог сена я ищу в иголке,а не иголку в стоге сена.Ищу ягненка в сером волкеи бунтаря внутри полена. Евгений Евтушенко
фиалкиТем более, что как букет фиалок Она петрушку держит И у неё не покупают Счастливая семья переезжает В Черёмушки А у соседей Собака плачет под Шопена И тётя Аня вместе с нею Ведь дядю Петю поезд задавил Хороший был Ирина Дубровская 2001
фиалкиТо, что люблю, хочу выразить в разрозненных словах. Я разбросаю фиалки воспоминаний На золотых тротуарах снов" Эдит Сёдергран. Перевод М.Дудина
фиалкиТы, наверно, этогв не знала..Что фиалки часто в травах прячутся.Ты, наверно, этого не знала... И что слезы часто в сердце прячутся,Ты, наверно, этого не знала... Что любовь порой хранит молчание,Ты, наверно, этого не знала... Даже о моем существованииТы, наверно, ничего не знала...Что мои глаза с твоими встретятся.Ты, наверно, этого не знала... Что мужские руки негой светятся,Ты, наверно, этого не знала... Что моя душа твой мир вместила бы.Ты. наверно, этого не знала... Что тепла тебе навек хватило бы,Ты, мой друг, и этого не знала... Морис ПОЦХИШВИЛИ (1930) Перевод с грузинского Ю. МОРИЦ
фиалкиТы, наверно, этогв не знала..Что фиалки часто в травах прячутся.Ты, наверно, этого не знала... И что слезы часто в сердце прячутся,Ты, наверно, этого не знала... Что любовь порой хранит молчание,Ты, наверно, этого не знала... Даже о моем существованииТы, наверно, ничего не знала...Что мои глаза с твоими встретятся.Ты, наверно, этого не знала... Что мужские руки негой светятся,Ты, наверно, этого не знала... Что моя душа твой мир вместила бы.Ты. наверно, этого не знала... Что тепла тебе навек хватило бы,Ты, мой друг, и этого не знала... Морис ПОЦХИШВИЛИ (1930) Перевод с грузинского Ю. МОРИЦ
фиалкиУ лесных застенчивых фиалок вдруг смелеет запах по ночам... Подошел и легкий полушалок разметал по дрогнувшим плечам. Маргарита Агашина
фиалкиУ лесных застенчивых фиалок вдруг смелеет запах по ночам... Подошел и легкий полушалок разметал по дрогнувшим плечам. Маргарита Агашина
фиалкиУвядшие фиалки... О запах издалека! Откуда он донесся, уже потусторонний? Из юности забытой, ушедшей без упрека? Хуан Рамон Хименес. Перевод А.Гелескула
фиалкиУвядшие фиалки... О запах издалека! Откуда он донесся, уже потусторонний? Из юности забытой, ушедшей без упрека? Хуан Рамон Хименес. Перевод А.Гелескула
фиалкиУгаслыми были горелкиИ зяблыми горизонталкиВ тот май полумертвый на Стрелке,Где мертвыми стали фиалки: Игорь Северянин1929
фиалкиЯ в фуфаечке грязной Шел по насыпи мола, Вдруг тоскливо и страстно Стала звать радиола:— Купите фиалки! Вот фиалки лесные!Купите фиалки!Они словно живые! Николай Рубцов1962
фиалкиЯ в фуфаечке грязной Шел по насыпи мола, Вдруг тоскливо и страстно Стала звать радиола:— Купите фиалки! Вот фиалки лесные!Купите фиалки!Они словно живые! Николай Рубцов1962
фиалкиЯ соберу тебе фиалокИ буду плакать об одном:Не покидай меня - я жалокВ своём величии больном... Игорь Северянин СТАНСЫ
фиалкиЯ целовал фиалки мая,-- глаза невинные твои,-- и лепестки, все понимая, чуть искрились росой любви... Владимир Набоков 1921 России
Фиалковый пролет газель перебежала, И башнями скала вздохнула вдруг,— Осип Мандельштам
Фиалку я весной корил: "Плутовка! - Благоуханье друга моего Похитила из уст сладчайших ловко; Цвет лепестков - из алых жил его Заимствовала, милая воровка". Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты 99Фиалку я весной корил: "Плутовка! -
фиалНо вернулся он снова и, на шею взлетев, напомнил мне для утешенья:Давно в гостях — на столике — стоял его собрат, для украшенья,И смертожизнь он вел засохшего растенья,Подобьем храма иль фиала, —Там было много выпито, но не хватало,И некто тот череп взял и обносить гостей им стал,Чтобы собрать на белую бутылку,Монеты сыпались, звеня, по темному затылку,А я его тотчас же отняла,Поставила на место — успокойся,И он котенком о ладонь мою потерся. ЕЛЕНА ШВАРЦ 1972 ЭЛЕГИЯ НА РЕНТГЕНОВСКИЙ СНИМОК МОЕГО ЧЕРЕПА
фиалНо вернулся он снова и, на шею взлетев, напомнил мне для утешенья:Давно в гостях — на столике — стоял его собрат, для украшенья,И смертожизнь он вел засохшего растенья,Подобьем храма иль фиала, —Там было много выпито, но не хватало,И некто тот череп взял и обносить гостей им стал,Чтобы собрать на белую бутылку,Монеты сыпались, звеня, по темному затылку,А я его тотчас же отняла,Поставила на место — успокойся,И он котенком о ладонь мою потерся. ЕЛЕНА ШВАРЦ 1972 ЭЛЕГИЯ НА РЕНТГЕНОВСКИЙ СНИМОК МОЕГО ЧЕРЕПА
фиалОдин держа Фиал с целебною водой,Иссохший мой состав кропил ея струёй*);Другой*) всегдашния, нежнейши попеченья,Имноготрудные окрест страдальца бденья,Предотвращали всё, что мне могло вредитьИ жизни моея прервать тончайшу нить. Григорий Городчанинов Из книги «Сочинения…» 1831
Фиалок букетик Неси к себе домой, Ах, женщина Светка – Ой-ёй-ёй-ёй-ёй!...Очки на переносицеНад книгою грустят.Осенняя бессонницаШуршит, как листопад.А нам развеселиться бы,Да где же смех былой?Как бусинки, рассыпалсяОн с нитки золотой... Ирина Левинзон 2000 БАРДЫ РУ Светка
фиалТы жизнию кипел, как праздничный фиал,Теперь лежишь разбитой урной;Венок мышления увял,И прах ума развеял вихорь бурный! Александр Бестужев 1828 ЧЕРЕП
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1880
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1880
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.