Рекомендуем
Пример индексируемая ссылка (URL до 200 символов) и текст до 300 символов.
Купить индексируемые ссылки

Купить ссылку здесь за руб. Поставить к себе на сайт

Регистрация в каталогах


Феникс, гамаюн подборка

Автор: Владимир Поболь





ФЕНИКС "Лица едва коснулась возмужалость, И пробивался Феникса {*} пушок, {* Феникс здесь - метафорически, в значении: дивное, несравненное существо.} Чуть оттеняя бархатную алость Из-под него сквозивших нежных щек. Но лик его сильнее этим влек; Вставал вопрос: что больше сердцу мило - Так, как теперь, иль как недавно было? Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник 1949 Жалоба влюбленной

ФЕНИКС Гремит волна, рокочут тучи, И вот, как феникс, окрылен, Из края в край кормой летучей Бесстрашно бездны роет он. Петр Ершов 1835 ДУБ

ФЕНИКС Или позвольте, я сам изберу их; они согласятся: Феникс, любимец богов, предводитель посольства да будет; После Аякс Теламонид и царь Одиссей благородный; 170 Но Эврибат и Годий да идут, как вестники, с ними. На руки дайте воды, сотворите святое молчанье, И помолимся Зевсу, да ныне помилует нас он!" Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.ПОСОЛЬСТВО

ФЕНИКС Он шею вытянул В немом усилье, Чтобы друзей Увидеть издалека. Ду Фу. Перевод А.Гитовича 769 Красный феникс

ФЕНИКС ...Вновь птица-Феликс не дает скучать: как совместить приятное с Железным?.. Владимир Вишневский

ФЕНИКС И Феникса гнездо теперь порожне, Забылся Голубь вечным сном тревожно, Любимым в вечности вдвоем остаться должно. Уильям Шекспир. Перевод Веры Якушкиной Реквием

феникс И словно феникс, отряхнув золу с воскресших крыл, замаячит за кормою некто Феликс,- он уже собой полберега закрыл. И в последних успевающих счастливцах, с побелевшим, как заклинившим лицом, в перекошенных, орущих рядом лицах вдруг себя узнаешь полным подлецом. Сигануть с кормы!.. Дмитрий Унжаков

феникс И приказал я фениксу: в полете Ни днем ни ночью отдыха не знать. Поднялся ветер, зашумела буря, И облака приветствовали нас. Цюй Юань. Перевод Л. Эйдлина

феникс И словно феникс, отряхнув золу с воскресших крыл, замаячит за кормою некто Феликс,- он уже собой полберега закрыл. И в последних успевающих счастливцах, с побелевшим, как заклинившим лицом, в перекошенных, орущих рядом лицах вдруг себя узнаешь полным подлецом. Сигануть с кормы!.. Дмитрий Унжаков 2004

феникс И те, кто белое считает черным И смешивает низкое с высоким, Кто думает, что феникс заперт в клетке, А куры - высоко летают в небе; Цюй Юань. Перевод А.Гитовича

ФЕНИКС Кто пребыть дерзнет — пребудет: Ветхий Феникс вечно юн. Жив убийцею-перуном, Поединком красен мир. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912СУД ОГНЯСергею ГородецкомуВей, пожар! Идут герои

ФЕНИКС О, как ее прекрасен облик! Если Прекрасна так же у нее душа, Она - как редкий феникс! * Свой заклад Я потерял! О, будь, отвага, другом! Ты, смелость, дай свой меч! Иль, как парфянам *, Придется драться, отступая, или Бежать без боя мне. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

ФЕНИКС Багряный феникс С девятью птенцами Летает, плача, Словно на кладбище. И лишь сова довольна: За ветвями Она в дупле Приют себе отыщет. Ду Фу. Перевод А.Гитовича Больной кипарис 761 г.

феникс Вот птица Феникс в перьях из огня, И этих ожерелий позолота На белой шее - силой приворота Чарует всех, мой бедный дух казня. CLXXXV. "Вот птица Феникс в перьях из огня... Франческо Петрарка. Перевод А. Ревича

ФЕНИКС Из пепла возрожденный фениксч уже nel mezzo del cammin, лети и ты за ним, за ним, туда, где даль морей синеет, туда, где ветерок да я, где справедливость – нам судья, где долг сквозь иней зеленеет... Прости, я чахну день от дня... Лети, не забывай меня. Михаил Сухотин. Из цикла «ЦЕНТОНЫ И МАРГИНАЛИИ» СТРАНИЦЫ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ Онегину и Алексееву 1986

ФЕНИКС Но что за чудное явленье? Я слышу некий странный визг! Сей Феникс опустил вдруг перья, Увидя гнусность ног своих. - О пышность! как ты ослепляешь! И барин без ума - павлин. Гавриил Державин 1795 Павлин

ФЕНИКС Очень грустно мне и одиноко, Некого позвать на день рожденья, А в субботу (верно, ты забыла) Стукнет мне 716 лет - Хоть не круглый возраст, но серьезный. Приезжай, Лисица дорогая, Золотая вечная подруга, Выпьем мы напиток драгоценный Из слюны волшебной птицы-Феникс. Елена Шварц 1984«СОЧИНЕНИЯ АРНО ЦАРТА» Книга ответвлений.1996 ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЛИСЫ НА СЕВЕРО-ЗАПАД 1. ПИСЬМО ОТ ЦИНЯ

феникс Тут не гнездо ли Феникса живого? Здесь перья злато-рдяные слагала И под крылом мне сердце согревала Та, что поныне внемлет вздох и слово. "Тут не гнездо ли Феникса живого?.." Франческо Петрарка. Перевод Ю. Верховского

феникс Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И феникса сожги в его крови. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака

ФЕНИКС Ты, Время, лапы львов обезоружь, На земнородных землю натрави, Лесному тигру челюсти разрушь И феникса сожги в его крови! Мчись, чередуя радость и печаль В неумолимом беге зим и лет; Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты19 Ты, Время, лапы львов обезоружь,

ФЕНИКС 106 Так ведомо великим мудрецам,Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,Когда подходит к пятистам годам. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ФЕНИКС Восстань из пепла, бабочка крылатая, и полети – веселая, мохнатая, поверх огня, в печали виноватая, подруге передай, что я пишу не новые сердечные послания – для будущей удачи посрамление. Я по тебе загадывал желания: ты умерла. Дмитрий РУМЯНЦЕВ День и ночь, 2006 N7-8Восстань из пепла, бабочка крылатая,

феникс Да был ли этот день? - Увы, уже не помню. Живу в привычном дне обыденных забот И лишь в коротком сне под Пятничную полночь Как Феникс этот день Из памяти встаёт. Алексей Кулешин День

феникс Да, мы сгорим дотла, но не умрем, Как Феникс, мы восстанем над огнем! Теперь одним нас именем зови Ведь стали мы единым существом Благодаря любви. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

ФЕНИКС И ты пылал и восставал из пепла,И памятливая голубизнаТвоих небес глубоких не ослепла. Вячеслав Иванов из цикла «Римские сонеты»

ФЕНИКС И, облаком вспенясь, из огненных рук прославленный фенико взвивается вдруг.Как феникс, воскреснет и сердце певца и пламенной песней наполнит сердца. ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН. Перевод В.Луговского ПАМЯТИ ВАЛЕНТИНА ВОДНИКА

ФЕНИКС Им уже как-то всё до фени, и слова ничего не значат. Но мелькнет, было, птица Феникс с темно-синей, пустой уже, пачки. Олег Щуров Пустяки приходят ночами

ФЕНИКС Мне снился сон, что ты ещё младенец, Беспомощный, но крепкий и большой, Птенец неоперившийся и Феникс С непостижимо-странною душой. И снилось мне: ты задаешь загадку... Зачем я здесь? Что в белых мне ночах? Зачем живу и чувствую вприглядку И отражаюсь в собственных очах? Татьяна Варфоломеева 2001 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Петербург

ФЕНИКС Необходимо рассказать о том.Как повстречались «Феникс» и «фантом».А что такое «Феникс»? Кораблёк, Пробившийся сквозь бури на восток.Он во Вьетнам тащил издалекаНа десять тысяч долларов лекарств. Евгений Долматовский 1967 «ФЕНИКС» И «ФАНТОМ»

ФЕНИКС О Феникс женственный, ступай смелей Навстречу жениху - и слей Огонь с огнем, чтоб в мощи дивной Вознесся этот пламень неразрывный! Эпиталама, или свадебная песня в честь принцессы Элизабет... Джон Донн. Перевод Г. М.

ФЕНИКС Прожорливое Время! Возвращай Земле ее детей, печали множа, Клыки у тигра с корнем вырывай И феникса сжигай в крови его же! Ни радости, ни горя не жалей, Меняй на осень лето, Время, смело И - легконогое - беги живей, Но преступленья одного не делай: Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты19 Прожорливое Время! Возвращай

ФЕНИКС Птица-феникс — заколка резная,И на ней отраженье свечи.Отчего — я сама не знаю —Радость в сердце мое стучит. ЛИ ЦИНЧЖАО(1084-1151) Перевод М. Басманова

ФЕНИКС Развеял пепел Феникса по ветруЗаткнул фонтанчик на спине КитаУвел из-под Персея Андромеду,А тот уже и губы раскатал. Марк Шкловер Канадские стихи-2 Пока я спал мне мозг пронзали кварки

феникс С побудкою архангельской трубыне я, пусть Вещь восстанет из трухи.Благослови, Господь, мои труды. Андрей Вознесенский МОЛИТВА МАСТЕРА (из «Дамы треф»)

ФЕНИКС Свершилось: Феникс, ты горишь! И тщетно, легкий, из пожара Умчать в прохладу выси мнишь Перо, занявшееся яро. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912ЭРОСЖАРБОГ

ФЕНИКС Славь же, смертный, и зовиДве звезды с небес любви,Скорбно плача у гробницыФеникса и голубицы. Уильям Шекспир. Феникс и голубка Перевод В.Левика

Феникс тянет колесницу, тигр по струнам бьет - внемли! А бессмертных сколько, ах, сколько конопли... Ли Бо. Перевод Э.Балашова

ФЕНИКС Я, как феникс, в пламя кинут,Гибну, взор смежив…Но едва мученья минут,Встану юн и жив. Валерий Брюсов 1902 Надо струны перестроить

Феникс, что вместил двоих: Кто любил и кто любим,Сочетаньем черт твоихТы в потомстве повторим;Живи, предмет любви для многих смертных,Не ведая потерь и нужд несметных. Уильям Браун(1591-1643?). Перевод Виктора Куллэ "Мне ли вновь любить"

Фениксам встречи не суждены, Ласточка с иволгой разлучены. Рядом пристань речная,но плыть до тебя далеко... Просто расстаться —встретиться вновь нелегко. Гуань Ханцин. Перевод И.Смирнова

ФениксДвух Фениксов, в избытке сил Смешавших жизнь свою, и кровь, и пыл, Чтоб новых Фениксов возникла стая, Из их костра живого вылетая. Да не погаснет ни на миг един Сей пламень, что зажжен в твой день, о Валентин! Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

фениксДроблял его в красивых брызгах пены.? убегал, разбит, преображен. оргались варвары в твой сжатый круг, рушилиЗаветные углы твоих святых дворцов,Но был не властен меч над тайной вечной были:Как феникс, ты взлетал из дыма, жив и нов. Валерий Брюсов 1903

фениксНе жди, чтоб вновь вернулся феникс-час,Тройное небо, жалобы голубки;Внезапен дождь, и сердца тишинуЗаколдовал жестокий свет заката. СЕСИЛ ДЕЙ ЛЬЮИС Перевод И.Романовича

фениксНо Феникс, слыша шорох Воздушного шатра, На древо сложит ворох Горючего костра. Вячеслав Иванов /6 апреля 1914 г.

фениксПостроил ли феникс для них замок,Поставил ли для них стол?Крик какой-то птицы в огне какого-то дерева –Это ли пространство, куда они все втиснены? Ив Бонфуа. Перевод М.Гринберга МЕСТО УМЕРШИХ

ФениксПробудись же, красавица, встань, посмотри, как на шёлковом свитке птица Феникс и птица Луань, тихо плача, промокли до нитки. Как влюблённый с синицей в руке ждёт во сне журавля до рассвета, как колеблется в мелкой реке мир в одежде зелёного цвета. Светлана Кекова

ФениксПробудись же, красавица, встань, посмотри, как на шёлковом свитке птица Феникс и птица Луань, тихо плача, промокли до нитки. Как влюблённый с синицей в руке ждёт во сне журавля до рассвета, как колеблется в мелкой реке мир в одежде зелёного цвета. Светлана Кекова

фениксСептоцефалика.Лишь Феникс кружится и потчуется пеплом.Лишь Феникс крутится и кружит по спирали,Своим покачивая бело-белым сердцем,Своим размахивая спелым-смелым ветром.И дали длятся, и разносятся слова.Совсем любые всем разгаданные знаки.Пяти-шести-семи-восьми-совсем-любые. В. Перельман. Господин Гексаметр

ФЕНИКССкорее птицу Феникс ты обрящешь. Чем друга на развалинах горящих.Но ведь не вся земля во мгле, в золе, Ведь есть же где-то люди на земле! Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской

фениксЧтоб после, как Феникс из пепла, В эфире восстать голубом. Анна Ахматова21 февраля 1957 Ленинград

ФЕНИКСЫ …правда, они воскресают, как фениксы — фунтами, франками, марками, еврами; путая офисы, суффиксы, префиксы, брокеры стали рабами галерными. бабочки, баксы, барышники, бункеры, битники — бражнику, барышни — бумеру, бабкины, бякины, букины, булкины… битову — букера! богово — бунину! Сергей Сутулов-Катеринич «Дети Ра» 2008, №9(47) Богу — Высоцкого! Бродскому — богово…

ФЕНИКСЫ Двух Фениксов, в избытке сил Смешавших жизнь свою, и кровь, и пыл, Чтоб новых Фениксов возникла стая, Из их костра живого вылетая. Да не погаснет ни на миг един Сей пламень, что зажжен в твой день, о Валентин! Эпиталама, или свадебная песня в честь принцессы Элизабет... Джон Донн. Перевод Г. М.

фениксЯ вижу, ты медлишь, смущаешься... Что же?!Пусть двое погибнут, чтоб ожил один,Чтоб странный и светлым с безумного ложа,Как феникс из пламени, встал Андрогин. Николай Гумилев



оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо





ГАМАЮН Лишь на самом на краю Треугольной крыши Одряхлевший Гамаюн Еле-еле слышен. Александр Альшанский 1980 БАРДЫ РУ Цыганочка. Светлой памяти Владимира Высоцкого

ГАМАЮН – Попадёте в историю, – говорит сержант, пряча девичье личико в воротник. Испугал, называется, гамаюн, мы безвременье пережить смогли, проторили дорожку друг к дружке, а история не начиналась ещё. Было всё: и пожар, и чума, и казнь, рознь, резня, пугачёвы да разины. Разними нас, пожалуй что, Страшный Суд! Алексей Прокопьев Из сборника «Снежная Троя» 2003 СНЕЖНАЯ ТРОЯ

ГАМАЮН Не птица Гамаюн, А птица-говорун Среди балтийских дюн И скандинавских рун То клювом бьет песок, То падали кусок Отыщет и клюет — Нектар ей это, мед. Елена Елагина «Звезда» 2007, №12 Не птица Гамаюн,

ГАМАЮН Ты весь, от улиц до границ, До нерастраченной лазури — Одна из гамаюнных птиц В людской заматерелой шкуре. Евгений Чигрин «Нева» 2008, №2 Пока вербует соловей

ГАМАЮН Где когда-то в следах потаённо-босых Поутру высыхали разливы росы. Ворожила кукушка и пел Гамаюн, Прославляя июнь, светозарный июнь!.. Не по первому снегу — последнему льду, Я по россыпи белых ромашек уйду! Андрей Шацков «Дружба Народов» 2007, №1 Перед тем, как уйти

гамаюн Испугал, называется, гамаюн, мы безвременье пережить смогли, проторили дорожку друг к дружке, а история не начиналась ещё. Было всё: и пожар, и чума, и казнь, рознь, резня, пугачёвы да разины. Алексей Прокопьев Из книги "Снежная Троя" 2003 I. БАЛЛАДЫ И МЕТАМОРФОЗЫ СНЕЖНАЯ ТРОЯ

гамаюн Испугал, называется, гамаюн, мы безвременье пережить смогли, проторили дорожку друг к дружке, а история не начиналась ещё. Было всё: и пожар, и чума, и казнь, рознь, резня, пугачёвы да разины. Алексей Прокопьев Из книги "Снежная Троя" 2003 I. БАЛЛАДЫ И МЕТАМОРФОЗЫ СНЕЖНАЯ ТРОЯ

гамаюн Испугал, называется, гамаюн, мы безвременье пережить смогли, проторили дорожку друг к дружке, а история не начиналась ещё. Было всё: и пожар, и чума, и казнь, рознь, резня, пугачёвы да разины. Алексей Прокопьев Из книги "Снежная Троя" 2003 I. БАЛЛАДЫ И МЕТАМОРФОЗЫ СНЕЖНАЯ ТРОЯ

Гамаюн сидит на ветке, у порога встречи ждёт, сердце шастает по клетке, в сотый раз ему поет колыбельную степную, как полынь под образа, боль сердечная минует, если смотришь ей в глаза. Марина Доля 1999 Ым



гамаюн«Я смертельна для тех, кто нежен и юн.Я птица печали. Я — Гамаюн.Но тебя, сероглазый, не трону, иди.Глаза я закрою, я крылья сложу на груди. Анна Ахматова

гамаюнОн Гамаюна, птицу вещуюТалдычить заставлял «Ку-ку».Грифонов с гарпиями скрещивал,Потомство, выдавши за кур.Он птицу Феникс жег с усталостью,Все думал:”Может быть дрова?”. Татьяна Бориневич псевдояпонское

гамаюнТо ли я пою, то ли Гамаюн, то ли там, в окне моём звонница. А в полях полынь, в заливных лугах, да запутанны кони томятся. Лена Васильева 1992 Седой мальчик

Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1760
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook

Похожие публикации




Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух

Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:

1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.

Наверх