Эмили Дикинсон The Brain, within its Groove...
Автор: Сергей Долгов
Сосредоточен, точен,
Мозг в шахте безупречен,
Но от него кусочек
Отколется, и легче
Поток назад вернуть
В горах, когда растают
Снега – прокладывает путь
И мельницы сметает.
Emily Dickinson
556
The Brain, within its Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
'Twere easier for You –
To put a Current back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And trodden out the Mills –
1862
Юрий Сквирский
В первой строчке "groove" - "вместилище". Предлог "within" - "в/внутри":
Мозг в своем вместилище
Во второй строчке"runs"не может быть повелительным наклонением, окончание "s" сигнализирует о том, что это глагол в личной форме (наст.вр., 3-е л. ед.ч.) - сказуемое при подлежащем "brain" из первой строчки. Среди более семи десятков значений у "to run" есть единственное, которое здесь подходит, - "работать/функционировать". "Evenly" - "гладко/без сбоев":
Работает гладко и точно,
В третьей строчке "splinter" - "маленький кусочек/крошечка". "To swerve" - "отклониться/свернуть с верного пути/потерять управление",
Но дай только хоть самому крохотному его кусочку потерять управление,
В четвертой строчке "were" - форма сослагательного наклонения. " 'Twere" = "It were", где формальное "it" никогда не переводится. "You" имеет обобщенно-личное значение и ни на кого конкретно не указывает:
И легче было бы
Повернуть вспять потоп,
В шестой строчке "Present Perfect" придает иной смысл союзу "when" - "после того, как".
После того как водяные потоки уже перерезали холмы,
В седьмой строчке "scooped" - однородное сказуемое с "slit" ("have slit... and scooped) при подлежащем "floods". "Turnpike" - такое же прямое дополнение, как "hills". Точно такое же однородное сказуемое со своим прямым дополнением в восьмой строчке. Все эти три сказуемые выражены глаголами в личной форме в Present Perfect, а вспомогательный глагол "have", как в таких случаях всегда бывает, употреблен только один раз.
Проложили себе путь
В восьмой строчке "tread out" - "смести/снести/уничтожить". "Mills - "мельницы/фабрики/заводы" ("мили" - "miles").
Сосредоточен, точен,
Мозг в шахте безупречен,
Но от него кусочек
Отколется, и легче
Поток назад вернуть
В горах, когда растают
Снега – прокладывает путь
И мельницы сметает.
Emily Dickinson
556
The Brain, within its Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
'Twere easier for You –
To put a Current back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And trodden out the Mills –
1862
Юрий Сквирский
В первой строчке "groove" - "вместилище". Предлог "within" - "в/внутри":
Мозг в своем вместилище
Во второй строчке"runs"не может быть повелительным наклонением, окончание "s" сигнализирует о том, что это глагол в личной форме (наст.вр., 3-е л. ед.ч.) - сказуемое при подлежащем "brain" из первой строчки. Среди более семи десятков значений у "to run" есть единственное, которое здесь подходит, - "работать/функционировать". "Evenly" - "гладко/без сбоев":
Работает гладко и точно,
В третьей строчке "splinter" - "маленький кусочек/крошечка". "To swerve" - "отклониться/свернуть с верного пути/потерять управление",
Но дай только хоть самому крохотному его кусочку потерять управление,
В четвертой строчке "were" - форма сослагательного наклонения. " 'Twere" = "It were", где формальное "it" никогда не переводится. "You" имеет обобщенно-личное значение и ни на кого конкретно не указывает:
И легче было бы
Повернуть вспять потоп,
В шестой строчке "Present Perfect" придает иной смысл союзу "when" - "после того, как".
После того как водяные потоки уже перерезали холмы,
В седьмой строчке "scooped" - однородное сказуемое с "slit" ("have slit... and scooped) при подлежащем "floods". "Turnpike" - такое же прямое дополнение, как "hills". Точно такое же однородное сказуемое со своим прямым дополнением в восьмой строчке. Все эти три сказуемые выражены глаголами в личной форме в Present Perfect, а вспомогательный глагол "have", как в таких случаях всегда бывает, употреблен только один раз.
Проложили себе путь
В восьмой строчке "tread out" - "смести/снести/уничтожить". "Mills - "мельницы/фабрики/заводы" ("мили" - "miles").
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1055
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/18/1055
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.