Ножка телятины-11
Автор: Борис Ефремов 2
НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ
;
;Стилистический анализ произведений
;
;101. М. Лермонтов. («Бородино»). «Трясущиеся груди»
;
«...Земля тряслась – как наши груди,
Смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой...»
;
Нетрудно предположить, отчего тряслась земля на Бо-родинском поле – «залпы тысячи орудий» сотрясали ее при каждом пушечном выстреле. Но вот отчего тряслись сол-датские груди? «Так от этих же залпов, от сотрясения земли», – скажете вы. Так-то оно так, и груди тряслись, точнее – сотрясались, но ведь вместе с ними сотрясались и все части человеческих тел. Почему для создания образа поэт выбрал только груди? Предпочтение трудно объяснить. И это ставит предпочтение поэта под большой вопрос. Образ для читателей должен быть понятен. Когда не понятен – он более чем пустой.
;
102. Л. Толстой. («Хаджи-Мурат»). «Разговор-куряка»...
;
«...Накурившись, между солдатами завязался разго-вор...»
;
Толстой хотел написать о солдатах, которые покурили от души и завязали меж собой разговор. Но стилистика под-шутила над писателем (скорее – он сам над собою под-шутил); неправильно выразил мысль, и накурились у него не солдаты, а сам разговор накурился... Лев Толстой всегда просил его вещи тщательно редактировать («Я плохой стилист»), но редактор «Ходжи-Мурата» погрешность про-смотрел. И не только эту.
;
103. Л. Толстой. (Там же). «Говорящий голос»
;
«... – Это они с тебя смеются, что у тебя рожа набок, – сказал тонкий хохлацкий голос четвёртого солдата...»
;
Ну, вообще-то, говорит не голос, а человек тонким голо-сом, но у Толстого голоса говорят сами по себе... Ладно хоть не заговорил голос пятого солдата или шестого, то-то была бы разноголосица!
;
104. Л. Толстой. (Там же). «Начальник с закрученным хвостом»
;
«...Ротный мохнатый серый Трезорка, точно началь-ник, закрутив хвост, с озабоченным видом бежал перед ротой Бутлера...»
;
Здесь речь о коне Бутлера Трезорке, который, закрутив хвост, с озабоченным видом, как и начальник Бутлер, тоже ехавший с озабоченным видом, вышагивал перед ротой солдат. У Толстого же вышло, что лошадь, закрутив хвост, точно начальник (!), – бежала перед ротой. Оказывается, опасно писать о хвостах животных, ненароком с хвостами и люди оказываются.
;
105. Л. Толстой. (Там же). «Лошадь с весёлой душой»
;
Следом у Толстого идёт предложение:
;
«...На душе было бодро, спокойно и весело...»
;
Это, по замыслу писателя, должно относиться к Бутлеру, речь о котором была выше, но вмешалось описание лошади Трезорки, и всё это предложение стало продолжением пред-шествующего описания. И вышел не только начальник с хво-стом, но и получилась лошадь с бодрой, спокойной и весёлой душой.
;
Прямо глаз да глаз за классиками нужен... Так и норовят ввенуть чего-нибудь этакого!..
;
106. М. Пришкин (Из «Стилистики русского языка» И. Голуб). «Уж дать так дать!»
;
Споткнулся на таком примере из учебника:
«...этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне».
;
Смутило сочетание «дать мне» в смысле «ударить меня». Можно ли так сказать? Но тут же припомнилось из детства: «сейчас как дам тебе!» Правда, «как дам тебе!» и «собирается дать мне» – сочетания разные. Первое без труда доносит угрозу ударить, второе – с напряжением. Однавко, хоть и с напряжением, понимаешь, что олень соби-рался дать писателю не фунт конфет, а наддать хорошенько.
;
В словаре русского языка нашел значение слова «дать кому» в смысле «ударить». Значит, непременно надо уточнять: кому дать. А вот Маяковский обошелся без уточнения. В стихотворении «Сергею Есенину» написал: «Дать, чтоб щёки заливал смертельный мел?!». Но из контекста явно следует – что кому дать.
;
Пожалуй, если бы не словарь, я мог бы посчитать приш-винское «дать мне» за ошибку. И это было бы уже моей ошибкой. И поделом! Не иронизируй над классиками.
;
107. А. Вознесенский. («Идиллия»). «Слёзы, отшвырнувшие морковь...»
;
«... И увидев смертельную дозу,
отшвырнувши редис и морковь,
в индикатор
текут
твои слёзы.
Он темнеет от них, как кровь...»
;
Бывают не только курящие разговоры, встречаются вещи и пострашнее – человеческие слёзы могут видеть смерте-льную дозу нитратов и отшвыривать редис и морковь, нитратами напичканные. Что же, и в наш век не перевелись залихватские завихрения мыслей...
;
108. М. Цветаева. («Столовая»). «Какая стрелка догоняет какую?..»
;
«...И все глядят, как на стенных часах
Одна другую догоняют стрелки...»
;
Явная фактическая неточность. На часах не стрелки догоняют догоняют друг друга, а всегда минутная стрелка то догоняет, то перегоняет часовую. Поэтому друг друга они догонять не могут. (Думаю, что вариант с секундной стрелкой на стенных часах отпадает). Правильно сказать следовало бы так: «Одна стрелка то догоняет другую, то перегоняет». Но тут уж нет никакой поэзии...
;
109. М. Цветаева. («Нине»). «В вазе – цветы цветов...»
;
«...Грустных ландышей в вазе цветы...»
;
Масло масленное получается. Не говорят: цветы цветов, говорят: букет цветов, букет ландышей, но не ландышей цветы... Ландыши – это и есть цветы, поставь их в вазу – они цветами и останутся...
;
Поэты часто бывают заворожены мелодичным созву-чием, и не всегда видят, какие в них таятся шипы стилистики...
;
ПРИМЕЧАНИЕ. Но у Цветаевой, как у многих классиков, встречаются стилистические ошибки, которые удивительным образом «прячутся» от нашего критического восприятия, приобретают свойства правильной речи. В стихотворении «На скалах» есть у нее такие строчки:
;
«...Уж ночь опустилась на скалы,
Дымится над морем костёр.
И клонит Володя усталый
Головку на плечи сестёр...»
;
Клонить голову на плечи нельзя, можно лишь на одно плечо, но здесь спасает положение сама форма глагола «клонит», которая предполагает действие не разовое, а неоднократно повторяющееся. Так говорят: «клюёт носом», то есть то и дело наклоняет голову вниз.
;
Тому, что ошибка не замечается, немало служит и поэтическая ворожба Цветаевой – ритмика, напевность, сердеч-ная теплота, самобытность.
;
110. М. Цветаева. («Рождественская дама»). «Меня с собою увези...»
;
«...Милая Рождественская дама,
Увези меня с собою в облака...»
;
Есть устоявшееся выражение – «возьми меня с собой». Однако не говорят: «увези меня с собой», так как не принято говорить: «увези себя со мной (или еще с кем-то...» А в данном случае так и получается по смыслу: «увези себя со мной (меня с собой)...», то есть «себя увези и меня с собой»... Тут явная ошибка: перепутаны словосочетания: традицион-ное – с неправомерным, безграмотным, которое в письмен-ной речи не употребляется... К сожалению, в поэзии Цвета-евой уродец этот будет жить до скончания века. Может быть, в будущие века редакторы возьмут на себя смелость оговаривать такие неточности в изданиях наших классиков. Писатели им за это сказали бы только спасибо.
НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ
;
;Стилистический анализ произведений
;
;101. М. Лермонтов. («Бородино»). «Трясущиеся груди»
;
«...Земля тряслась – как наши груди,
Смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой...»
;
Нетрудно предположить, отчего тряслась земля на Бо-родинском поле – «залпы тысячи орудий» сотрясали ее при каждом пушечном выстреле. Но вот отчего тряслись сол-датские груди? «Так от этих же залпов, от сотрясения земли», – скажете вы. Так-то оно так, и груди тряслись, точнее – сотрясались, но ведь вместе с ними сотрясались и все части человеческих тел. Почему для создания образа поэт выбрал только груди? Предпочтение трудно объяснить. И это ставит предпочтение поэта под большой вопрос. Образ для читателей должен быть понятен. Когда не понятен – он более чем пустой.
;
102. Л. Толстой. («Хаджи-Мурат»). «Разговор-куряка»...
;
«...Накурившись, между солдатами завязался разго-вор...»
;
Толстой хотел написать о солдатах, которые покурили от души и завязали меж собой разговор. Но стилистика под-шутила над писателем (скорее – он сам над собою под-шутил); неправильно выразил мысль, и накурились у него не солдаты, а сам разговор накурился... Лев Толстой всегда просил его вещи тщательно редактировать («Я плохой стилист»), но редактор «Ходжи-Мурата» погрешность про-смотрел. И не только эту.
;
103. Л. Толстой. (Там же). «Говорящий голос»
;
«... – Это они с тебя смеются, что у тебя рожа набок, – сказал тонкий хохлацкий голос четвёртого солдата...»
;
Ну, вообще-то, говорит не голос, а человек тонким голо-сом, но у Толстого голоса говорят сами по себе... Ладно хоть не заговорил голос пятого солдата или шестого, то-то была бы разноголосица!
;
104. Л. Толстой. (Там же). «Начальник с закрученным хвостом»
;
«...Ротный мохнатый серый Трезорка, точно началь-ник, закрутив хвост, с озабоченным видом бежал перед ротой Бутлера...»
;
Здесь речь о коне Бутлера Трезорке, который, закрутив хвост, с озабоченным видом, как и начальник Бутлер, тоже ехавший с озабоченным видом, вышагивал перед ротой солдат. У Толстого же вышло, что лошадь, закрутив хвост, точно начальник (!), – бежала перед ротой. Оказывается, опасно писать о хвостах животных, ненароком с хвостами и люди оказываются.
;
105. Л. Толстой. (Там же). «Лошадь с весёлой душой»
;
Следом у Толстого идёт предложение:
;
«...На душе было бодро, спокойно и весело...»
;
Это, по замыслу писателя, должно относиться к Бутлеру, речь о котором была выше, но вмешалось описание лошади Трезорки, и всё это предложение стало продолжением пред-шествующего описания. И вышел не только начальник с хво-стом, но и получилась лошадь с бодрой, спокойной и весёлой душой.
;
Прямо глаз да глаз за классиками нужен... Так и норовят ввенуть чего-нибудь этакого!..
;
106. М. Пришкин (Из «Стилистики русского языка» И. Голуб). «Уж дать так дать!»
;
Споткнулся на таком примере из учебника:
«...этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне».
;
Смутило сочетание «дать мне» в смысле «ударить меня». Можно ли так сказать? Но тут же припомнилось из детства: «сейчас как дам тебе!» Правда, «как дам тебе!» и «собирается дать мне» – сочетания разные. Первое без труда доносит угрозу ударить, второе – с напряжением. Однавко, хоть и с напряжением, понимаешь, что олень соби-рался дать писателю не фунт конфет, а наддать хорошенько.
;
В словаре русского языка нашел значение слова «дать кому» в смысле «ударить». Значит, непременно надо уточнять: кому дать. А вот Маяковский обошелся без уточнения. В стихотворении «Сергею Есенину» написал: «Дать, чтоб щёки заливал смертельный мел?!». Но из контекста явно следует – что кому дать.
;
Пожалуй, если бы не словарь, я мог бы посчитать приш-винское «дать мне» за ошибку. И это было бы уже моей ошибкой. И поделом! Не иронизируй над классиками.
;
107. А. Вознесенский. («Идиллия»). «Слёзы, отшвырнувшие морковь...»
;
«... И увидев смертельную дозу,
отшвырнувши редис и морковь,
в индикатор
текут
твои слёзы.
Он темнеет от них, как кровь...»
;
Бывают не только курящие разговоры, встречаются вещи и пострашнее – человеческие слёзы могут видеть смерте-льную дозу нитратов и отшвыривать редис и морковь, нитратами напичканные. Что же, и в наш век не перевелись залихватские завихрения мыслей...
;
108. М. Цветаева. («Столовая»). «Какая стрелка догоняет какую?..»
;
«...И все глядят, как на стенных часах
Одна другую догоняют стрелки...»
;
Явная фактическая неточность. На часах не стрелки догоняют догоняют друг друга, а всегда минутная стрелка то догоняет, то перегоняет часовую. Поэтому друг друга они догонять не могут. (Думаю, что вариант с секундной стрелкой на стенных часах отпадает). Правильно сказать следовало бы так: «Одна стрелка то догоняет другую, то перегоняет». Но тут уж нет никакой поэзии...
;
109. М. Цветаева. («Нине»). «В вазе – цветы цветов...»
;
«...Грустных ландышей в вазе цветы...»
;
Масло масленное получается. Не говорят: цветы цветов, говорят: букет цветов, букет ландышей, но не ландышей цветы... Ландыши – это и есть цветы, поставь их в вазу – они цветами и останутся...
;
Поэты часто бывают заворожены мелодичным созву-чием, и не всегда видят, какие в них таятся шипы стилистики...
;
ПРИМЕЧАНИЕ. Но у Цветаевой, как у многих классиков, встречаются стилистические ошибки, которые удивительным образом «прячутся» от нашего критического восприятия, приобретают свойства правильной речи. В стихотворении «На скалах» есть у нее такие строчки:
;
«...Уж ночь опустилась на скалы,
Дымится над морем костёр.
И клонит Володя усталый
Головку на плечи сестёр...»
;
Клонить голову на плечи нельзя, можно лишь на одно плечо, но здесь спасает положение сама форма глагола «клонит», которая предполагает действие не разовое, а неоднократно повторяющееся. Так говорят: «клюёт носом», то есть то и дело наклоняет голову вниз.
;
Тому, что ошибка не замечается, немало служит и поэтическая ворожба Цветаевой – ритмика, напевность, сердеч-ная теплота, самобытность.
;
110. М. Цветаева. («Рождественская дама»). «Меня с собою увези...»
;
«...Милая Рождественская дама,
Увези меня с собою в облака...»
;
Есть устоявшееся выражение – «возьми меня с собой». Однако не говорят: «увези меня с собой», так как не принято говорить: «увези себя со мной (или еще с кем-то...» А в данном случае так и получается по смыслу: «увези себя со мной (меня с собой)...», то есть «себя увези и меня с собой»... Тут явная ошибка: перепутаны словосочетания: традицион-ное – с неправомерным, безграмотным, которое в письмен-ной речи не употребляется... К сожалению, в поэзии Цвета-евой уродец этот будет жить до скончания века. Может быть, в будущие века редакторы возьмут на себя смелость оговаривать такие неточности в изданиях наших классиков. Писатели им за это сказали бы только спасибо.
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/17/9891
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/17/9891
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.


