бумеранг, подборка
Автор: Владимир Поболь
БУМЕРАНГ Королева Елизавета Проклятья ваши упадут на вас же. Королева Маргарита Ты, кукла! Сколок моего величья! Зачем подкармливаешь паука, В чьей паутине скоро ты увязнешь? Ах, глупая! Ты точишь нож, который Тебя убьет. Еще настанет день, И ты попросишь у меня проклятий Для ядовитой кривобокой жабы. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
БУМЕРАНГ Сколько долгу на мне — не считал, Сколько лет на кону — бумеранг. Бог Поэзии, принц Нищета, О не все ж без конца выбирать! Слово — жить — бумеранг — умирать. Игорь Бухбиндер 1970 Из книги стихов "Любовь к XX веку" "У Голубой лагуны". Том 3А.
БУМЕРАНГ Офицер Эдмунд скончался! Альбани Что нам до него? - Друзья и лорды! Вот что мы решили: Все, чем страдальцу мы помочь могли бы, Испробуем. А сами отдаем, Пока живет великий этот старец, Всю власть ему. Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
БУМЕРАНГ А ты такая же смешная… Тебе и помнить невтерпеж, Какая кровь стоит меж нами, Приклеилась — не отдерешь, И по ночам кричит и шепчет, Зачем вернулся бумеранг, И почему из тысяч женщин Я ни одной не выбирал. Сергей Арутюнов «Дети Ра» 2008, №3(41) А ты такая же смешная…
БУМЕРАНГ В урезанном виде этот анекдот в литературных кругах был воспринят как руководство к действию: “Резать так резать!” Афоризм Леца: “Некоторые бумеранги не возвращаются”. Ну и что? Каков длинный смысл этой короткой речи? Смысла нет, зато была возможность напечатать, а со смыслом такой возможности не было бы. Потому что в неурезанном виде афоризм Леца звучал так: “Некоторые бумеранги не возвращаются. Они выбирают свободу”. Вы ж понимаете! Сначала дайте нам из чего выбирать, а потом мы вам напечатаем по полной программе. Феликс Кривин «Иерусалимский журнал» 2008, №27 АНЯ, ПОЕЗД!
БУМЕРАНГ Ну а сейчас, когда мы здесь танцуем танго,Ты от меня ко мне подобьем бумеранга,Я - капитан без капитала и без ранга,Скажу тебе: "Все может быть, все может быть". Александр Баль 1995 Все может быть (Из бард-поэмы "Все может быть")Как хороши январские морозы,
БУМЕРАНГ Ты, который научил меня возвышаться, быть сильным и гордым, как тополь, забыл напомнить, что нужно в столкновении с ветром пригнуться, ты, который воспитал во мне умение жить непримиримо, подобно ассирийскому богу, не осмелился признаться, каково это — по капле каждый день умирать, «Дети Ра». № 13, 2005. Николай Светлев Перевод Е.Харитонова
МАЧЕТЕ Встал с циновки! Мачете в зубы! Вива Франция! Вуаля: Ждут предателя лесорубы, А не хлипкий слюнтяй Золя! Я к скорбям равнодушен вашим, Посторонних не жажду слез, – Так на панцире черепашьем С треском лопается кокос". Григорий Марговский «СловоWord» 2007, №56 ОСТРОВ ДЬЯВОЛА
МАЧЕТЕ Встал с циновки! Мачете в зубы! Вива Франция! Вуаля: Ждут предателя лесорубы, А не хлипкий слюнтяй Золя! Я к скорбям равнодушен вашим, Посторонних не жажду слез, – Так на панцире черепашьем С треском лопается кокос". Григорий Марговский «СловоWord» 2007, №56 ОСТРОВ ДЬЯВОЛА
Наваха, зарница смерти, как птица, нежна и зла, круги надо мною чертит косой полосой крыла. Мигель Эрнандес. Перевод А.Гелескула
Наваха, зарница смерти, как птица, нежна и зла, круги надо мною чертит косой полосой крыла. Мигель Эрнандес. Перевод А.Гелескула
навахаВ румянце дня и в пастбищном бальзаме шли мертвые коровы и живые, мыча с полузакрытыми глазами.Мыча траве багровойи парню, наточившему наваху,что пробил час обгладывать корову. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула
навахаВ румянце дня и в пастбищном бальзаме шли мертвые коровы и живые, мыча с полузакрытыми глазами.Мыча траве багровойи парню, наточившему наваху,что пробил час обгладывать корову. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула
БУМЕРАНГ Королева Елизавета Проклятья ваши упадут на вас же. Королева Маргарита Ты, кукла! Сколок моего величья! Зачем подкармливаешь паука, В чьей паутине скоро ты увязнешь? Ах, глупая! Ты точишь нож, который Тебя убьет. Еще настанет день, И ты попросишь у меня проклятий Для ядовитой кривобокой жабы. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
БУМЕРАНГ Сколько долгу на мне — не считал, Сколько лет на кону — бумеранг. Бог Поэзии, принц Нищета, О не все ж без конца выбирать! Слово — жить — бумеранг — умирать. Игорь Бухбиндер 1970 Из книги стихов "Любовь к XX веку" "У Голубой лагуны". Том 3А.
БУМЕРАНГ Офицер Эдмунд скончался! Альбани Что нам до него? - Друзья и лорды! Вот что мы решили: Все, чем страдальцу мы помочь могли бы, Испробуем. А сами отдаем, Пока живет великий этот старец, Всю власть ему. Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
БУМЕРАНГ А ты такая же смешная… Тебе и помнить невтерпеж, Какая кровь стоит меж нами, Приклеилась — не отдерешь, И по ночам кричит и шепчет, Зачем вернулся бумеранг, И почему из тысяч женщин Я ни одной не выбирал. Сергей Арутюнов «Дети Ра» 2008, №3(41) А ты такая же смешная…
БУМЕРАНГ В урезанном виде этот анекдот в литературных кругах был воспринят как руководство к действию: “Резать так резать!” Афоризм Леца: “Некоторые бумеранги не возвращаются”. Ну и что? Каков длинный смысл этой короткой речи? Смысла нет, зато была возможность напечатать, а со смыслом такой возможности не было бы. Потому что в неурезанном виде афоризм Леца звучал так: “Некоторые бумеранги не возвращаются. Они выбирают свободу”. Вы ж понимаете! Сначала дайте нам из чего выбирать, а потом мы вам напечатаем по полной программе. Феликс Кривин «Иерусалимский журнал» 2008, №27 АНЯ, ПОЕЗД!
БУМЕРАНГ Ну а сейчас, когда мы здесь танцуем танго,Ты от меня ко мне подобьем бумеранга,Я - капитан без капитала и без ранга,Скажу тебе: "Все может быть, все может быть". Александр Баль 1995 Все может быть (Из бард-поэмы "Все может быть")Как хороши январские морозы,
БУМЕРАНГ Ты, который научил меня возвышаться, быть сильным и гордым, как тополь, забыл напомнить, что нужно в столкновении с ветром пригнуться, ты, который воспитал во мне умение жить непримиримо, подобно ассирийскому богу, не осмелился признаться, каково это — по капле каждый день умирать, «Дети Ра». № 13, 2005. Николай Светлев Перевод Е.Харитонова
МАЧЕТЕ Встал с циновки! Мачете в зубы! Вива Франция! Вуаля: Ждут предателя лесорубы, А не хлипкий слюнтяй Золя! Я к скорбям равнодушен вашим, Посторонних не жажду слез, – Так на панцире черепашьем С треском лопается кокос". Григорий Марговский «СловоWord» 2007, №56 ОСТРОВ ДЬЯВОЛА
МАЧЕТЕ Встал с циновки! Мачете в зубы! Вива Франция! Вуаля: Ждут предателя лесорубы, А не хлипкий слюнтяй Золя! Я к скорбям равнодушен вашим, Посторонних не жажду слез, – Так на панцире черепашьем С треском лопается кокос". Григорий Марговский «СловоWord» 2007, №56 ОСТРОВ ДЬЯВОЛА
Наваха, зарница смерти, как птица, нежна и зла, круги надо мною чертит косой полосой крыла. Мигель Эрнандес. Перевод А.Гелескула
Наваха, зарница смерти, как птица, нежна и зла, круги надо мною чертит косой полосой крыла. Мигель Эрнандес. Перевод А.Гелескула
навахаВ румянце дня и в пастбищном бальзаме шли мертвые коровы и живые, мыча с полузакрытыми глазами.Мыча траве багровойи парню, наточившему наваху,что пробил час обгладывать корову. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула
навахаВ румянце дня и в пастбищном бальзаме шли мертвые коровы и живые, мыча с полузакрытыми глазами.Мыча траве багровойи парню, наточившему наваху,что пробил час обгладывать корову. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/17/2064
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/17/2064
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.