арфа, подборка
Автор: Владимир Поболь
Арф своих тоном, Божественным звоном, Стрясите с него Скорбь люту его; Плач будет в радость, Стон его в сладость. Гавриил Державин 1810 ЦЕЛЕНИЕ САУЛА
АРФА Еще, мелодию кончая, Рыдает арфа, замирая, И ей устало вторит хор... Но кончен пир... Два-три мгновенья И раб сорвет без сожаленья С богов цветущий их убор; Иван Дмитриев 1880 Еще чертог залит огнями,
АРФА От арфы радость да прольется В хваление Тебе, мой Бог! Неправых выя да согнется, А правых вознесется рог! Гавриил Державин 1794 РАДОСТЬ О ПРАВОСУДИИ
АРФА Ребенком, к играм склонный мало, Рос нелюдим я изначала. Когда я уходил, бывало, В свои мечты, Дух одинокий утешала, О арфа, ты! Вальтер Скотт. Инок. Перевод С. Петрова 1813
АРФА С его утехой - арфой звонкой - Сиротка-мальчик шел сторонкой. Старик из тех последним был, Чьи песни встарь наш край любил. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФА Скорбь томна в грудь мою вселилась, 230 Оледенел, смутился ум, Престал бренчать во струнах шум. Вдруг песнь печальна прекратилась И арфа выпала из рук. Настала тишина глубока: Журчанье слезного потока Унылый делало лишь звук. Гавриил Каменев 1796 К П. С. Л. Р.
АРФА 281 Как странно было призраку сначала Окостеневший напрягать язык, Чтоб речь его по-прежнему звучала, Понятная живым. Друид-старик По струнам ненатянутым устало Скользнет - и арфа оживет на миг... В том голосе был отзвук неземного, Как на кладбище ветра вой ночного. Джон Китс. Перевод Галины Гампер ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМПовесть из Боккаччо
АРФА Коснись послушных струн Дельфийской арфы; Сольется голос Дорианской флейты С напевом ветра и со звуком струн, Отцу мелодий посвящая песню. Насыть оттенки жаркими цветами: Пусть ярко-ало полыхает роза, Своим пыланьем согревая воздух, Пусть предрассветно вспыхнут облака, Пусть красное вино вскипит багрянцем, Пусть щеки девы опалит румянец Ответом на нежданный поцелуй, Пусть по извивам раковин морских, Таинственным извивам перламутра, Пылающая киноварь течет! Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ТРЕТЬЯ
АРФА Он не забыл того, чьей арфой тихоструйной Слух юный услаждать любил в земной стране, Но, лишь являяся в виденьях ночи лунной, На небо грустному указывает мне. Николай Гнедич 1820 ПРИЮТИНОПосвящено Елисавете Марковне Олениной
АРФА А теперь - за арфу, Берта, Хоть на краткий час попробуй Усладить мои печали. Поиграй немного, Берта. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
АРФА И, словно арфа Мемнона, стенанья Он испускал, ладонью сжав ладонь, И так стоял недвижно. Эта скорбь Владыки солнца тягостным уныньем 380 Отозвалась в поверженных богах, И многие свои прикрыли лица, Чтоб не смотреть. Лишь пылкий Энкелад Свой взор горящий устремил на братьев, И, повинуясь этому сигналу, 385 Поднялся Иапет и мощный Крий, И Форкий, великан морской, - и стали С ним рядом, вчетвером, плечом к плечу. Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОНКнига вторая
АРФА Кротко старец улыбнулся, Обратясь к толпе людской, - И пленительно запели Струны арфы золотой: К.Р. (Константин Романов).1910 Из Елены Энгельгардт ЖИЗНЬ ПЕСНИ
АРФА Его сребристой арфы звон Дошел до нынешних времен. Фицтрейвер! Дар его прекрасный Любил прославленный Саррей, Герой с душой, как пламя, страстной, Бессмертный бард страны своей, Певец любви непобедимой, Всем рыцарством высоко чтимый. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФА Кто-то пел под арфы гутор, Кто-то что-то мне ответил... Спал в бреду вишневом хутор, Как слиянье наше, светел. Игорь Северянин 1911 Из сборника "Поэзоантракт" 1915 NOTTURNO
АРФА О Мальвина, дай ты арфу мне; Чувства сердца я хочу излить, Я хочу, да песнь унылая Моему предыдет шествию В сень отцов моих воздушную. Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
АРФА Прощай! Унеси эти скорбные звуки, Лиши меня арфы своей золотой! Любовник, изведавший горечь разлуки, Поймет эту боль расставанья с тобой. Вальтер Скотт. Прощание с музой. Перевод Г. Шмакова 1822
АРФА Боже! воспою песнь нову, Ввек Тебя благодаря, Арфу се держу готову, Ззон внуши и глас Царя: Десять струн на ней звенящих, Стройно и красно гласящих Славу Спаса всех Царей; Спаса и рабу Давиду, Смертну страждущу обиду Лютых от меча людей. Василий Тредиаковский 1744 Ода вторая хореическая
АРФА То образ ваших душ, исполненных тоской, Мечтой заоблачной и грустной укоризной!.. Молчат они, молчат, как арфы в этот зной!.. Аполлон Майков 1856 ЖИТЕЙСКИЕ ДУМЫЭОЛОВЫ АРФЫ
АРФА (Берет арфу у изголовья и прелюдирует.) Но что со мной?.. Я не решаюсь... медлю... В последний раз о ней теперь пою, В последний раз теперь я посвящаю Моей любви безумной песнь мою. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
АРФА О арфа севера, теперь прощай! На дальние холмы спустилась тень, И в сумерках из чащи невзначай Едва заметный выглянул олень. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля ЗАМОК
АРФА Ток эфира бурей станет, Буря нежит ток эфира, Кошка львом и кошкой лев. Арфы трепет громом ранит. Полноте внимаешь мира, Бренный слух преодолев. Михаил Кузмин 1924 ЭФЕССКИЕ СТРОКИ
АРФА Уж за трапезой Фингала Арфа давно замолчала: Рино и Гал и Улин, Да и мужей властелин, Сам он, отец Оссиана, Все они в царстве тумана; Сын только бродит один. ОССИАН. Перевод Вильгельма Кюхельбекера ВОСПОМИНАНИЕ О КАРТИНЕ ЖИРОДЕ
АРФА Не сам ли в арфу ударяет Орфей, и камни оживляет, И следом водит хор древес? Любовь, и с нею восклицают Леса и громко возвышают Младых Супругов до небес. В пригорках бьют ключи прозрачны, Сверькая в солнечных лучах, И сыплют чрез долины злачны, Чем блещет Орм в своих краях. Михаил Ломоносов 1745 ОДА на день брачного сочетания Их Императорских Высочеств Государя Великого Князя Петра Феодоровича и Государыни Великий Княгини Екатерины Алексеевны, 1745 года 1
АРФА Умолк печальной арфы звон. Ушел певец. Где нынче он? В каких краях обрел покой Старик усталый и седой? Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФА И заиграл на арфе он - Был мрачен тот напев и дик... Какой в ответ раздался стон, Как изменился девы лик! Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ Баллада
АРФА О Мальвина, дай ты арфу мне; Чувства сердца я хочу излить, Я хочу, да песнь унылая Моему предыдет шествию В сень отцов моих воздушную. Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
АРФА Она темноволоса. Вечерами Молитвы мглой подернута прохлада. Улыбка Афры рдеет в желтой раме Подсолнухов, и страха, и распада. Георг Тракль АФРА [2-я редакция]
АРФА С небесных светлых гор дорогу голубую Ко мне в минуту перешла И арфу золотую С собою принесла; Резвилась вкруг меня, ласкалася, смотрела И, будто ветерочек, села На лоне у меня. Гавриил Державин 1791 Любителю художеств
АРФА В руках золотая арфа, на ней зелёные птички, на платье его тёмносинем золоченые пчелки. Елена Гуро Из книги "Шарманка" 1909 ГОТИЧЕСКАЯ МИНИАТЮРА
АРФА И там, где арф струнами Я битвы воспевал, Где ты, Фингал, с сынами В день брани пировал, Где кубки круговые Стучали по столам, Там будут вепри злые Скитаться по лесам; Павел Шкляревский 1823 Песнь Оссиана
АРФА На арфу опершись рукою, Я отголоску струн внимал И отягчённою главою Склонясь - в виденьях засыпал. Андрей Муравьев 1826 Арфа
АРФА Но увы!.. рука дрожащая Ронит арфу - слышу голос лет: Как? еще - еще желает петь Оссиан? - который завтра же, Но, быть может, в этот самый час, Ляжет в гроб - песком засыплется! Слабый смертный - жертва времени! Николай Гнедич 1804 КРАСОТЫ ОССИАНА, ИЛИ ПЕСНИ В СЕЛЬМЕ
АРФА По арфе пробежал могучими перстами; Привычный звук ответствует перстам; _Песнь смертная_ промчалась по струнам, И отзыв, пробужден, отгрянул за горами... "О арфа, пробуди уснувший глас в струнах! Александр Писарев 1824 Выкуп Оссиана
АРФА Где ты, арфа, друг души моей? Да услышу звуки струн твоих! Воссияй, светильник памяти! Воссияй и остров пагубный Озари лучами яркими, Да увижу я друзей моих! Так я зрю вас, незабвенные! Зрю Итону, исходящую Из лазоревых, глубоких волн, Зрю пещеру Тоны мрачную, Мхом обросшие скалы ее, С них нависши сосны древние; Николай Грамматин 1806 Конлат и Кютона
арфа Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ льнут ветра Ко струнам арфы, чья игра В себе несет услады, - Внимай! Чуть слышен Божий глас, Но стихнет море в тот же час, Иссякнут водопады. Крсистофер Смарт. Перевод Е.Витковского ПЕСНЬ ДАВИДУ
АРФА И с арфою стройной Ко древу к Минване приходит певец. Все было спокойно, Как тихая радость их юных сердец: Прохлада и нега, Мерцанье луны, И ропот у брега Дробимыя с легким плесканьем волны. Василий Жуковский ЭОЛОВА АРФА
АРФА Йерушалаим, свет небес, Лазурь и золото и медь, Позволь мне быть твоею арфой, С тобою петь. НАОМИ ШЕМЕР(1930-2004) Перевод Э.Левина ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
арфа Когда друзья младые на пирах Меня не станут поминать вином.-- Тогда возьми простую арфу ты, Она была мой друг и друг мечты. Михаил Лермонтов АРФА
АРФА Кто же споет вам, в лад арфе певучей Вторя нездешнему отзвуку струн, Призрачным чарам волшебных созвучий, Смутной мелодии гротов и дюн, Кто же опишет ладьи очертания, Гордую мачту, серебряный киль, Парус, омытый в лучистом сиянии, Борт, рассекающий водную пыль? Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой(и немножко - Дирхавэля) НАКАЗ МЕНЕСТРЕЛЮ
АРФА Нет! арфу слышу я: ее волшебный звук, На рогах дремлющий, согласьем тихоструйным Как эхо мне вдали щекочет неявно слух Иль шумом будит вдруг вблизи меня парунным. Гавриил Державин 1798 Арфа
арфа Погибла мелодия арфы певучей, Мертвы переливы родимых созвучий; Взамен им проснулись аккорды войны, Мертвящие кличи да копья слышны. Песня ирландца. Перси Биши Шелли. Перевод Г. Симоновича
арфа Погибла мелодия арфы певучей, Мертвы переливы родимых созвучий; Взамен им проснулись аккорды войны, Мертвящие кличи да копья слышны. Песня ирландца. Перси Биши Шелли. Перевод Г. Симоновича
АРФА Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной, Арфой он боевого не славит венка, Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона, Струн не трогает мертвого барда рука. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН(1788–1824).Перевод ВЯЧЕСЛАВА ВС. ИВАНОВА ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ НЬЮСТЕДСКОГО АББАТСТВА
АРФА То, возбудя грозой, напастью, Копье ему на брань вручал. Тогда бы я между прудами На мягку мураву воссел И арфы с тихими струнами Приятность сельской жизни пел; Гавриил Державин 1794 Соловей
АРФА Ты белые крылья сплела со струнами, как стройная арфа, ты сердцу сестра, но с белыми ты уплываешь волнами, свой плач проливая на угли костра. Эллис Из сборника “Stigmata” ДАЛЕКОЙ
АРФА Ты не поймешь, - и где понять Ушам бродящего арфиста Ужасный грех - не чисто взять! И раздражительность артиста. Александр Баласогло 1838 ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ
АРФА Чья ж сладостная песнь тогда вздохнула Нежнее, чем вздохнул бы соловей, Чем под зефиром арфа бы шепнула? Сокрыт наметом сумрачных ветвей, Близ твердокаменных палат Саула Давид остановил своих мужей. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "НАВЕТОВ"
АРФА Эоловой арфой вздыхает печаль,И звезд восковых зажигаются свечи,И дальний закат, как персидская шаль,Которой окутаны нежные плечи. Георгий Иванов Эоловой арфой вздыхает печаль,
АРФА Эоловой арфой вздыхает печаль,И звезд восковых зажигаются свечи,И дальний закат, как персидская шаль,Которой окутаны нежные плечи. Георгий Иванов Эоловой арфой вздыхает печаль,
АРФА А когда он чуть печаленРаспахнулся на ходу,То поспешно зашепталисьСучья с листьями в саду.Я опутал шею шарфом,Вышел – он уже готов,Он настраивает арфуТелеграфных проводов. Иосиф Уткин
АРФА Вновь облаком оделся божий трон;Восстал духов крылатый легион,И раздались небесной арфы звуки...Открыв уста, сложив умильно руки,Лицу небес Мария предстоит. Александр Пушкин 1821 ГАВРИИЛИАДАПоэма
арфа Вот арфа ее в обычаином углу,Гвоздики и розы стоят у окна,Полуденный луч задремал на полу:Условное время! Но где же она? Федор Тютчев 1828 Вот арфа ее в обычаином углу,
АРФА Вот уже арфою стали врата,Лентой — дорога,Просфорой колос пророс на просторе,Это уже разверзает устаЭммануил на Фаворе!»И была в этом Польша сияньяРадуг восторга, взнесенныхКо всесовершенству деянья —Польша колесников преображенных!Это былаЗлато-пчела!..(Я это слышал на грани сознанья!..) ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д.Самойлова ФОРТЕПИАНО ШОПЕНА (Антонию Ч.)
АРФА Все громче и громче... Вот жалобный стонВпивается в сердце стрелою.Все тише, все тише... То арфы ли звон,Иль птицы летят стороною?.. Ханс Кристиан Андерсен. Перевод А. Коринфского ГЕФИОН
Арфа вспомнит обо всем едва ли,в странствиях моя игра сдала, -о мой царь, как ласк твоих алкали,как в страстях ночей изнемогалиюные прекрасные тела! Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
Арфа вспомнит обо всем едва ли,в странствиях моя игра сдала, -о мой царь, как ласк твоих алкали,как в страстях ночей изнемогалиюные прекрасные тела! Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
арфа Завтра, мой друг, Веронике, Марии и Марфе будешь играть на такой ослепительной арфе, что и сегодня по улице пыльной и узкой, мой музыкант, ты идешь в магазин за закуской. Светлана Кекова
АРФА Замолкла арфа, голос лиры стих, Вовек рукой не двинет минстрель бледный, Он не зажжет дрожащих струн своих, Он не споет, как славен лавр победный. Джордж Гордон Байрон. Перевод Валерия Брюсова 1919 ЭЛЕГИЯ НА НЬЮСТЕДСКОЕ АББАТСТВО
АРФА И меч обнажился, и арфа звучит,Пророчица дивной свободы;И пламень священный ярчее горит,Дружнее разят воеводы. Иван Козлов 1824 БАЙРОНА. С. Пушкину
АРФА И не промолвит глас родного Ему того прости святого, Которое сквозь смертный сон, Как удаляющийся звон Небесной арфы, нас пленяет И с нами вместе умирает. Василий Жуковский ПЕРИ И АНГЕЛПовесть
АРФА И под ласкою ветра целебною Наши тонкие ветви шумят, И тебе они арфой хвалебною, Нашей радостной песней звучат!" АДАМ АСНЫК.1895 Перевод Ивана Бунина ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВАМотив Сенкевича
АРФА Меня ты выбрал, чтобы сделать арфу. И душу вымотал, и натянул струну, И труд ремесленный был кропотлив и долог. Елена Баринова 2005 Меня ты выбрал, чтобы сделать арфу.
АРФА На арфе? Нет! Сыграй на лире Какой-нибудь не пустячок... Ну, например, “Полёт валькирий”... И — краска схлынула со щёк. Николай Шатров1976 «Знамя» 1999, №6 Из цикла «Аплодисменты — меньше тишины» На арфе? Нет! Сыграй на лире
АРФА Нет! арфу слышу я: ее волшебный звук,На розах дремлющий, согласьем тихоструйным,Как эхо, мне вдали щекочет нежно слухИль шумом будит вдруг вблизи меня перунным. Гавриил Державин Арфа
АРФА Но арфу как Мария Звончатую взяла И в струны золотыя Свой голос издала, - Под алыми перстами Порхал резвее бог, Острейшими стрелами Разил сердца и жёг. Гавриил Державин 1795 Анакреон у печки
АРФА Но юноша, гордый, прелестный,Высокого сана светлее душой,Казну его знают вдова с сиротой,И звон его арфы чудесный. Иван Козлов 1824 БАЙРОН А. С. Пушкину
АРФА Но юноша, гордый, прелестный,Высокого сана светлее душой,Казну его знают вдова с сиротой,И звон его арфы чудесный. Иван Козлов 1824 БАЙРОНА. С. Пушкину
АРФА О арфа! пусть твой слабый стон, Исторгнутый десницей устарелой, Пробудит хоть на миг бесславный сон Родительской страны осиротелой! Пусть с сей скалы, подножия дубов, Ровесников моей седины, Прольется старца песнь. Реви с борьбой валов, Осенний ураган, взрывай дубрав вершины! Надвинь на свод пустых небес Громады туч свинцовых! Василий Григорьев 1822 Тоска ОссиянаО арфа! пусть твой слабый стон,
АРФА О арфа, ты! Вальтер Скотт. Инок. Перевод С. Петрова 1813
арфа О доме Эшеров Эдгара пела арфа. Безумный воду пил, очнулся и умолк. Я был на улице. Свистел осенний шелк... И горло греет шелк щекочущего шарфа... Осип Мандельштам 1912
АРФА Поведайте ж мне тайну звуков арфы! … Они б меня мирили с горькой жизнью; Волнуя дух, Навеяли б задумчивую радость На жизнь мою. Андрей Серебрянскийь 1830 АРФА (Элегия)
Арфа С арфой засыпать - мое ли дело;посмотри на эту руку, царь:думаешь, что ей октаву телаюной женщины не взять, как встарь? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
Арфа С арфой засыпать - мое ли дело;посмотри на эту руку, царь:думаешь, что ей октаву телаюной женщины не взять, как встарь? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
АРФА С ИРЛАНДСКОГО ПЕННИоставили земли - но книги заселимоставленной родиной речью напевнойили нереальна ирландская зеленьи рыжая прядка травы патрикевныи смутная арфа с потертого пеннив пустой ленинград занесенная кем-тоиз реэмигрантов - и хриплое пеньекогда его брали, врага и агента Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998
АРФА С ИРЛАНДСКОГО ПЕННИоставили земли - но книги заселимоставленной родиной речью напевнойили нереальна ирландская зеленьи рыжая прядка травы патрикевныи смутная арфа с потертого пеннив пустой ленинград занесенная кем-тоиз реэмигрантов - и хриплое пеньекогда его брали, врага и агента Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998
АРФА С ИРЛАНДСКОГО ПЕННИоставили земли - но книги заселимоставленной родиной речью напевнойили нереальна ирландская зеленьи рыжая прядка травы патрикевныи смутная арфа с потертого пеннив пустой ленинград занесенная кем-тоиз реэмигрантов - и хриплое пеньекогда его брали, врага и агента Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998
АРФА СКАЛЬДА
АРФА Там с арфы звучный порывный в души гром, Здесь тихогрома с струн смягченны, плавны тоны Бегут, - и в естестве согласия во всем Дают нам чувствовать законы. Гавриил Державин 1807 Евгению. Жизнь Званская
АРФА Ты — нежная, серебряная арфаВ руках у вдохновенного певца,И райский звук твоей волшебной песниВолнует мощным эхом все сердца. АНТОН АШКЕРЦ. Перевод А.Сиротинина РУССКИЙ ЯЗЫК
АРФА Устанет арфа петь, устанет ветер звать,И холод овладеет кровью...Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволноватьВоспоминаньем и любовью. Георгий Иванов Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволновать,
АРФА Устанет арфа петь, устанет ветер звать,И холод овладеет кровью...Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволноватьВоспоминаньем и любовью. Георгий Иванов Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволновать,
АРФА Я арфу взял - ударил в струны; Смотрю - и в сердце горя нет!.. Тому не надобно Фортуны, Кто с Фебом в дружестве живет! Николай Карамзин 1790-1791 ИЗ "ПИСЕМ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА"ПЕСНЯ АРФИСТА
АРФА Я вздохну... и глас мой томной,Арфы голосу подобной,Тихо в воздухе умрет.Если ж легкими крыламиСон глаза твои сомкнет,Я невидимо с мечтамиСтану плавать над тобой. Константин Батюшков ПРИВИДЕНИЕ Из Парни 1810
АРФА Я жил тогда на свете всего года три и к Рождеству попросил арфу. Интересно, что арфу я хотел не для того, чтобы дрынкать на ней и напевать, как царь Давид, а чтобы уложить ее спать. Как-то я услышал колядку, в ней, как в колыбельной, пелось: «Лебедь моя и лютня моя, соловушка мой, спи-усни, арфа моя драгоценная, сыночек мой». ЯН СКАЦЕЛ. Перевод В. Каменской Маленькие рецензии Арфа в снегу
АРФА Я прерываю арфы безмолвье поневоле,Когда я скорбью опален. Надорванное сердце молчать не в силах доле, Истерзанное мукой неутолимой боли, В агонии роняет короткий, резкий стон.Поэзии суровой безрадостные свитки! БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ. Перевод М.Талова СТИХ
АРФА Я хочу арфу, положите мне в этом году под елку арфу. Лучше всего золотую, а струны могут быть и серебряные.Вы задолжали мне арфу. Такую, чтобы ее можно было уложить спать. ЯН СКАЦЕЛ. Перевод В. Каменской Маленькие рецензии Арфа в снегу
АРФА И арфу унылый Певец привязал под наклоном ветвей: "Будь, арфа, для милой Залогом прекрасных минувшего дней; И сладкие звуки Любви не забудь; Услада разлуки И вестник души неизменным будь. Василий Жуковский ЭОЛОВА АРФА
Арфа, ее золотые рыданья охвачены страстью одною - отыскать в глубине мирозданья(о звуки, рожденные хрупкой весною!), отыскать, одиночество, царство твое ледяное. Одиночество. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод М. Кудинова
Арфа, на ветках, от наледи ломких, Молча висела ты в снежной метели. Только бураны, бывало, в потемках Песни свои похоронные пели. Но ледяное твое одеянье Сжег огнедышащий взор Аполлона; Синего неба вдыхая сиянье, Переливаешься ты обновленно. Адам Готтлоб Эленшлегер. Перевод Н. Григорьевой НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ
арфаВ высотпом доме вровень с облаками, в квадратной комнате, залитой светом, в рабочей блузе юная арфистка освобождает арфу от чехла... Вера Инбер 1960
арфаВот арфа се в обычапном углу, Гвоздики и розы стоят у окна, Полуденный луч задремал на полу: Условное время! Но где же она? Федор Тютчев
арфаИ арфу поднял Скальд бессмертный, и святаяпеснь сорвала зимы девятую печать,береза вздрогнула, в лучах росой сверкая,смех звонкий обежал седого моря гладь. Шарль Леконт де Лилль. Перевод И.Поступальского СЛЕЗЫ МЕДВЕДЯ
арфаИ во тме с востока веетТихогласный ветерок;Факел дальний пламенеет,-Мчится по морю челнок.В нем уныло молодаяТень знакомая сидит,Подле арфа золотая,Меч под факелом блестит. Иван Козлов 1825 ВЕНЕЦИАНСКАЯ НОЧЬ Фантазия П. А. Плетневу
арфаИ к Марии он, и к МарфеВ гости будет прилетать,Будет, возгремев на арфе,Так пред Богом распевать: Андрей Добрынин 2000 Рифмоплеты сочиняют -
арфаИ кельтская арфа припомнит поры незапамятной стих (а Бердслей рисует шиповник и рыцаря в латах витых). Евгения Смагина
арфаИ прозрачная, как лунный свет,Фея гор нам играет сонет.Это ее арфа поет,Это горы звенят ей в ответ. Раиса Абельская Колыбельная в горах
арфаИ распускаются над ним нити.И в небе откликнутся струны арф.В это мгновение —извините — ко мне является Поэтарх. Андрей Вознесенский
арфаИ это ли происки Мэри-арфистки. Что рока игрою ей под руки лег И арфой шумит ураган аравийский. Бессмертья, быть может, последний залог. Борис Пастернак1930
арфаИграй на струнах арфы. Ее точка зрения сморщивает твое тело. Ты можешь едва продвигать струны через жесткие пальцы. Кто не скручивал быстрый взгляд из их сердец, только чтобы они вернулись, галопирующие через алфавиты? Мишель Мэрфи. Перевод А.Уланова ПРИЧИТАЮЩИЙ
арфаКак арфа в брызгах золотых, Вздымался плющ. А там светало. И слов предвестие простых От сердца к горлу подступало. Владимир Алейников из сборника 1987
арфаКто же споет вам, в лад арфе певучейВторя нездешнему отзвуку струн,Призрачным чарам волшебных созвучий,Смутной мелодии гротов и дюн,Кто же опишет ладьи очертания,Гордую мачту, серебряный киль,Парус, омытый в лучистом сиянии,Борт, рассекающий водную пыль? ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН. Перевод С.Лихачевой НАКАЗ МЕНЕСТРЕЛЮ
арфаКто же споет вам, в лад арфе певучейВторя нездешнему отзвуку струн,Призрачным чарам волшебных созвучий,Смутной мелодии гротов и дюн,Кто же опишет ладьи очертания,Гордую мачту, серебряный киль,Парус, омытый в лучистом сиянии,Борт, рассекающий водную пыль? ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН. Перевод С.Лихачевой НАКАЗ МЕНЕСТРЕЛЮ
арфаМеня успокоит лишь люлька купейной каюты с убогим уютои и светом полуночных станций, с ее простынями - пеленками взрослых младенцев,
арфаНа арфе? Нет! Сыграй на лиреКакой-нибудь не пустячок...Ну, например, полет валькирий...И краска схлынула со щек. НИКОЛАЙ ШАТРОВ 1976 На арфе? Нет! Сыграй на лире
арфаНа арфе? Нет! Сыграй на лиреКакой-нибудь не пустячок...Ну, например, полет валькирий...И краска схлынула со щек. НИКОЛАЙ ШАТРОВ 1976 На арфе? Нет! Сыграй на лире
арфаНа тебе, как на арфе, играет Господь, посылая земле ослепительный снег, а душа разглядела сквозь грешную плоть: Вифлеемской звезды проплывает ковчег там, в ночных небесах, среди прочих светил, среди карликов белых, хвостатых комет... Светлана Кекова
АРФАНад какой бы рекой птица-арфа не билась в кустах, Это все та же река. Над какой бы рекой, в какой бы пустыне - везде, Из железных силков пахнет порченым мясом и белая тень выскользает. Речь - хромой мотылек, бьет крылом по воде. Ольга Мартынова Из книги «Четыре времени ночи» 2002НАД КАКОЙ БЫ РЕКОЙ ПТИЦА-АРФА НЕ БИЛАСЬ В КУСТАХ
арфаОн туфли мне дал с золотым ремешком, Годятся они королеве в дом. Он дал мне арфу, к струне струна, Чтоб я играла, когда я грустна". Аноним (Дания). Перевод И.Ивановского АГНЕТЕ И ВОДЯНОЙ
арфаОссианова арфа ли, юмор лиДобродушного сытого чрева,Все равно — мы родились, вы умерли,Кто направо пошел, кто налево.Хоть искали иную обитель мы,Все же вынули мы ненарокомЖребий зваться страной удивительной,Чаадаева мудрым уроком. Владимир Щировский
арфаПокинуть меня торопилась,— Опять бы с поэтом побыть, Глядеть на спокойные руки, Дыханием арфу будить. Федор Сологуб Сборник «Чародейная чаша» 1922
арфаПоследний из бардов! ужели открыл яОгонь твоей арфы, души твоей крылья?В тот час, как сгустились в стране злодеянья,Лишь песен твоих мне светило сиянье,Жива здесь еще молодая свобода,Что глас возвышает на горы и воды,Взойдет звезда запада славным обетомИ землю зальет своим солнечным светом. Джеремайя Джозеф Калланан. Перевод В.Вотрина ГУГЭН БАРРА
АРФАПрощай, моя арфа, прошли наши пенья.И скальда младого счастливые дни -Как быстрые волны промчались они.И скоро, исполнен ужасного мщенья,Неистовый варвар мой век пресечет,И злой скандинавец свирепой рукоюСозвучные струны твои оборвет. Дмитрий Веневитинов ОСВОБОЖДЕНИЕ СКАЛЬДА Скандинавская повесть)1823 или 1824 (?)
арфаРаму раскрыв, с подоконника, в фартуке, тыльной ладонью лаская стекло, моешь окно — как играют на арфе. Чисто от музыки и светло.
арфаСлышишь, звуки арфы, царь и вождь, в далях отзываются и тают, звезды в замешательстве слетают, мы, как дождь, идем, и расцветают земли, где проходит звонкий дождь. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
арфаТам всё огромно и певуче,И арфа в каждой есть руке,И с духом дух, как туча с тучей,Гремят на чудном языке. Владислав Ходасевич 1921 ЭЛЕГИЯ Деревья Кронверкского сада
арфаХочешь,я спою греческую песню под арфу, только уговор:«не засыпатьи по окончании похвалить певца и музыканта?» Михаил Кузмин
арфаЧтоб я преодолел сомненья,Сумел бы страхи превозмочь,Мне в батареях отопленьяЗвенела арфа в эту ночь. Ян Лехонь. Перевод С.Тхоржевского АРФА НОЧЬЮ
арфаЯ арфу взял – ударил в струны;Смотрю – и в сердце горя нет!..Тому не надобно Фортуны,Кто с Фебом в дружестве живет! Николай Карамзин 1789
арфаЯ б сказал, что ты, как арфа, чешешь волосы до пят. Но важней твое «до завтра». До завтра 6 досуществовать! Андрей Вознесенский
Арфист, как крестовик, бродил по струнам. Аттракционы бегали по кругу. И прямо с неба сыпался миндаль. Арион, 2005 N4 | Сухбат Афлатуни БЫВШЕМУ ПАРКУ ГОРЬКОГО В ТАШКЕНТЕ
АРФИСТКА Гета 80 Ну, наш сначала ничего, а Федрия Немедленно девчонку отыскал себе Арфистку и влюбился до безумия. Она была рабынею у сводника Бесчестного. И дать им было нечего. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
АРФИСТКА Хремет с отцом бранят, вернувшись: тридцать мин 10 Дают, чтоб парасит на ней женился сам. На них арфистка куплена: осталася Жена за Антифоном, дядей признана. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
АРФИСТКА А Херея наш влюбился здесь В одну арфистку. Лахет Что?! Влюбился? Как, уж он Понятие имеет о прелестницах? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
арфистРазве верит кто, что он падет? Нет, великим царь себе казался и убить арфиста собирался, чтобы не продолжил он свой род. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего САУЛ ВО ПРОРОКАХ
Арфисты, орфеи! Поэзии корифеи!Кофейная гуща сказала "окей"!Настройтесь, постройтесь, проснитесь и пойте,Как будто трофеи уже в мешке. Эли Бар-Яалом 1998 БАРДЫ Марш демонов С рогами, с ногами, с коваными сапогами,
арфисты… а в их тени сидят арфисты и головыкачают в ладонях высохших…Корнель Уейский
АРФСТКА То пела арфистка — совсем дитя, И был ее голос фальшивым, Но чувство правдивым. Я слушал ее, Растроганный грустным мотивом. И пела она о муках любви, О жертвах, о свиданье В том лучшем мире, где душе Неведомо страданье. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
АРФЫ Все серафимы и все херувимы, Поющие перед господним ликом, Торопятся напевом арф и лир Божественную встретить Зенократу; И бог, что строй их музыке дарует, Готов, с приветом простирая длань, Божественную встретить Зенократу; Так пусть и я, влеком чудесной силой, Перенесусь в заоблачный чертог, Чтоб жизнь моя не продолжалась дольше, Чем дни моей любимой Зенократы! Помогут ли ей снадобья, врачи? Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая
АРФЫ О барды славные Морвенския земли! Вы падшим братьям в честь на арфах возгремите; Иноплеменников судьбу слезой почтите. Они, как злак полей, увяли прежде нас; Но скоро прозвучит и наш последний час! Андрей Никитин 1820 КАРТОНИз оссиановой поэмы
АРФЫ О девушки, косы свои расплетите, Отдайте их ветра порыву, И, арфы настроив, напев подхватите, Напев этой песни тоскливой. Хосе де Эспронседа. Перевод И. Поступальского Родине(Элегия)
АРФЫ Не слышно звуков арф и лир, Но, отойдя от дел, Ждут приглашения на пир, А он уж отгудел. Игорь Бойков Из сборника “Дворовое Евангелие” ХристосПопробуй благость прояви,
АРФЫ Звон кубков своды повторяли, И громко арфы рокотали. А на холмах, ушедших в мрак, Свист, крики длились неустанно, Чтоб заблудившихся гуляк Собрать призывным кличем клана. И "Дакр!" и "Дуглас!" – здесь и там Гремело дружно по холмам. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФЫ Замолкла арфа, голос лиры стих, Вовек рукой не двинет минстрель бледный, Он не зажжет дрожащих струн своих, Он не споет, как славен лавр победный. Джордж Гордон Байрон Элегия на Ньюстедское аббатство. Перевод В. Брюсова
АРФЫ Сокройся от меня, терзательна картина, Юдоль печалей, мук, о бедствующий мир! Но чей я внемлю глас, сладчайший лебедина, Нежнейший томных арф, стройнейший громких лир? О коль величествен! Я с оным возвышаюсь! Восторжен! к тверди восхищаюсь, Уже над тучами парю! Иван Дмитриев 1795 СТИХИ НА ИГРУ ГОСПОДИНА ГЕСЛЕРА, СЛАВНОГО ОРГАНИСТА
АРФЫ Что арфы громкие и тихозвучны тоны Волшебством некаким обворожают слух, Покоят, веселят, лелеют, нежат дух И прогоняют грусть, задумчивость и стоны, Гавриил Державин 1810 ЦЕЛЕНИЕ САУЛА
АРФЫ Грянь, грянь, златыя арфы строй! Шуми звучней, раздайся гласом бури! Расторгни дремоту его, Взбуди, всколебни его ударом грома! Александр Востоков 18.. ПИР АЛЕКСАНДРА, ИЛИ МОГУЩЕСТВО МУЗЫКИ Драйденова кантата ) на день Цецилии, изобретательницы органов
АРФЫ Нет, нет! - как арфы тоны громогласны То загремят, то умирают, То смертию своей восторги страстны Из томности душевной воскрешают, - Так _и_дет в мире сем своею всё тропой. Василий Дмитриев 1809 ГАРМОНИЯ МИРА
арфы И арфы сладкозвучная струна или органа трепетные трубы для той печали слишком, что ли, грубы для той безмерной скорби неземной. Юрий Левитанский Есть в музыке такая неземная,
арфы На маленькой арфе — на десятиструнном киноре Давид мне играет. Когда это было, когда... В ступенчатой Хайфе блестит Средиземное море И волнами-струнами перебирает года. Инна Лиснянская «Новый Мир» 2005, №9
АРФЫ Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы: Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих! "У вод вавилонских, печалью томимы..." Джордж Гордон Байрон Перевод А. Плещеева 15 января 1813
АРФЫ Позднее Духи, увенчавшись вновь,За арфы гармоничные взялись,Что, золотом горя, висят у них,Как тулы, сбоку; сладостный аккордСимфонии начальной возбудилВосторг высокий. Дивно зазвучалСвященный гимн; слились все голосаВ едином хоре; не молчит никто. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
арфы Трамвайныx арф тяжелострунный звон, когтистый шарф, царапающий горло, слепой Псиxеи обморочный сон - колеблемые тени распростёрло пернатое небытиё... Игорь Вишневецкий Из сборника «ТРОЙНОЕ ЗРЕНИЕ» 1997 1990
АРФЫ Все Ангелы, на арфах золотыхИграя, воспевали Божество,Творенье прославляя и Творца:Был вечер, было утро - Первый День. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
арфы Затихли арфы, смолк Небесный светлый полк. Но семь Лампад, плывущих мимо трона, (семь Тайных Слов Закона) Заветный дали знак. . Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Перевод М.Лозинского ОДА УХОДЯЩЕМУ ГОДУ 1796
арфы И арфы шотландской струну бы задел, И по сводам бы звук полетел; Внимаем одним, и одним пробужден, Как раздался, так смолкнул бы он. Михаил Лермонтов ЖЕЛАНИЕ
АРФЫ И в волны, в воздух — тая, тая,—Глазами молнии дрожит,Как воздыханиями арфы,Как лепетанием струны —Души — Марию зрящей Марфы —Из просветленной глубины!.. Андрей Белый 1921 ПЕРВОЕ СВИДАНИЕПоэма
АРФЫ И СКРИПКИ (1908—1916)
АРФЫ И так славословят Из тайных своих отдалений Ангелы дальних селений (Кто отзвук их арф уловит?): «Тихая Воля идет, Хаос пылает… Сердце святыни желает! Пристани Солнце ждет!..» Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912СОЛНЦЕ-СЕРДЦЕПСАЛОМ СОЛНЕЧНЫЙ
арфы Играйте же, невидимые арфы, песнь Любви, Чей путь на небеса сиянием увенчан В тот миг, когда уходит мягкий свет, едва замечен, Мелодия разлита нежно там, где небосвод подсвечен Тем же светом, что касается земли. Джеймс Джойс. Перевод М.Гунина из цикла "Камерная музыка"
АРФЫ К нам зимы, весны дышат с неба! Всегда ль в священной длани Феба Звенит в погибель грозный лук - И арфы нежной слышен звук. Александр Востоков 18.. К ЛИЦИНИЮ, О СРЕДСТВЕННОСТИ([Гораций] Кн. 2, ода X "Rectius vives etc.")
Арфы печальные звуки Ввысь уносились под своды К статуям ангелов светлых, Сверху смотревшим с улыбкой На распростертый народ; Фердинанд Дранмор. Перевод Дмитрия Михаловского 1875 ИЗ ПОЭМЫ "ВАЛЬС ДЕМОНОВ"
Арфы сломаны, но что там за аккорд ещё рыдает? Говорите прямо: Михаил Сухотин. Из цикла «ЦЕНТОНЫ И МАРГИНАЛИИ» МАРГИНАЛИИ РОЗА ЯАКОВА (маргиналии к Танаху) Памяти Я. А. Сатуновского 1989
Арфы Слышишь, звуки арфы, царь и вождь,в далях отзываются и тают,звезды в замешательстве слетают,мы, как дождь, идем, и расцветаютземли, где проходит звонкий дождь. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
Арфы Слышишь, звуки арфы, царь и вождь,в далях отзываются и тают,звезды в замешательстве слетают,мы, как дождь, идем, и расцветаютземли, где проходит звонкий дождь. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
АРФЫ Чуть вздрогнет зов небесных арф,Чуть кудри вешний ветер тронет,Моя рука, упав, уронитМой черный, мой атласный шарф. Самуил Киссин 1907 Надень свой белый балахон
Арфы эоловой хрипло пенье – Ветры сухие шуршат, как снасти,Вторя застывшему мельтешеньюТёмных матросов нубийской масти. Ирина Василькова 2000
арфыА выше /о звуки небесных арф/ подобный голландке в полоску шарф и волны, которых нельзя сомкнуть, в которых бы я предпочел тонуть. Иосиф Бродский
арфыА что, когда вся сущая природа Собрание живых и мёртвых арф?Кольридж
арфыВ бирюзу немую взоров Ей пылит атласный шарф. Прорыдав, несутся с хоров,— Рвутся струны страстных арф. Андрей Белый
арфыВеет прохладой лесов предрассветная тишь.Час твой пришел, ты на грешную землю летишь.Райскою музыкой вслед тебе арфы звучат,Золото крыльев сверкает в рассветных лучах. Раиса Абельская - "Легенда"
арфыВот и я в кругу весёлом,Слышу арф волшебный звук;Тихо льётся тон за тоном,Всё гармония вокруг!.. Авраам Норов Чельд-ГарольдПодражание немецкому
арфыИ пели в них струны небесные арф.Так вот чьей моделью ты был, Поэтарх! Андрей Вознесенский
арфыИ шепнул неуловимый, И волною шевельнул, К арфе звучной и незримой Дланью быстрою прильнул: Константин Бальмонт Дух ветров
арфыИ шепнул неуловимый, И волною шевельнул, К арфе звучной и незримой Дланью быстрою прильнул: Константин Бальмонт Дух ветров
арфыКогда в гаданьи, еле зримый. Встал предо мной, как редкий дым. Тот призрак, тот непобедимый... И арфы спели: улетим. Александр Блок 1909
арфыКогда в гаданьи, еле зримый. Встал предо мной, как редкий дым. Тот призрак, тот непобедимый... И арфы спели: улетим. Александр Блок 1909
арфыНа арфе? Нет! Сыграй на лиреКакой-нибудь не пустячок...Ну, например, полет валькирий...И краска схлынула со щек.И вдруг услышал: трубы, трубы... Николай Шатров 3.2.76
арфыНе арфы ль твоей мне послышался звон?В струнах ли мечтаешь укрыться златых?Металл содрогнулся, тобой оживлен,И сладостный трепет еще не затих. Федор Тютчев 1828 Вот арфа ее в обычаином углу,
арфыПод звуки арфы и гобоя,Под взмахи ангельского жезлаДавай обнимемся с тобою,Пока виденье не исчезло.Уже темно в тени оливы,Еще светло молиться Богу...Давай обнимемся, майн либер,В толпе у входа в синагогу. Раиса Абельская - "Праздничная" барды Ру
арфыПокинуть меня торопилась,— Опять бы с поэтом побыть, Глядеть на спокойные руки, Дыханием арфу будить. Федор Сологуб 1892 В угрюмой, далекой пещере,
арфыЧто пыльных арф, висящих на стенах,Таинственно касаются их рукиИ пробуждают в дремлющих струнахПечальные и сладостные звуки. Иван Бунин 1905 Призраки
арфыШелестом желтого шелка,Венерина аниса (медь - ей металл) волною,искрой розоватой,радужным колесом,двойника поступью, арф бурными струнами,ласковым,словно телефонной вуалью пониженным,голосом,синей в спине льдиной("пить! пить!" пилит)твоими глазами,
Арф своих тоном, Божественным звоном, Стрясите с него Скорбь люту его; Плач будет в радость, Стон его в сладость. Гавриил Державин 1810 ЦЕЛЕНИЕ САУЛА
АРФА Еще, мелодию кончая, Рыдает арфа, замирая, И ей устало вторит хор... Но кончен пир... Два-три мгновенья И раб сорвет без сожаленья С богов цветущий их убор; Иван Дмитриев 1880 Еще чертог залит огнями,
АРФА От арфы радость да прольется В хваление Тебе, мой Бог! Неправых выя да согнется, А правых вознесется рог! Гавриил Державин 1794 РАДОСТЬ О ПРАВОСУДИИ
АРФА Ребенком, к играм склонный мало, Рос нелюдим я изначала. Когда я уходил, бывало, В свои мечты, Дух одинокий утешала, О арфа, ты! Вальтер Скотт. Инок. Перевод С. Петрова 1813
АРФА С его утехой - арфой звонкой - Сиротка-мальчик шел сторонкой. Старик из тех последним был, Чьи песни встарь наш край любил. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФА Скорбь томна в грудь мою вселилась, 230 Оледенел, смутился ум, Престал бренчать во струнах шум. Вдруг песнь печальна прекратилась И арфа выпала из рук. Настала тишина глубока: Журчанье слезного потока Унылый делало лишь звук. Гавриил Каменев 1796 К П. С. Л. Р.
АРФА 281 Как странно было призраку сначала Окостеневший напрягать язык, Чтоб речь его по-прежнему звучала, Понятная живым. Друид-старик По струнам ненатянутым устало Скользнет - и арфа оживет на миг... В том голосе был отзвук неземного, Как на кладбище ветра вой ночного. Джон Китс. Перевод Галины Гампер ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМПовесть из Боккаччо
АРФА Коснись послушных струн Дельфийской арфы; Сольется голос Дорианской флейты С напевом ветра и со звуком струн, Отцу мелодий посвящая песню. Насыть оттенки жаркими цветами: Пусть ярко-ало полыхает роза, Своим пыланьем согревая воздух, Пусть предрассветно вспыхнут облака, Пусть красное вино вскипит багрянцем, Пусть щеки девы опалит румянец Ответом на нежданный поцелуй, Пусть по извивам раковин морских, Таинственным извивам перламутра, Пылающая киноварь течет! Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ТРЕТЬЯ
АРФА Он не забыл того, чьей арфой тихоструйной Слух юный услаждать любил в земной стране, Но, лишь являяся в виденьях ночи лунной, На небо грустному указывает мне. Николай Гнедич 1820 ПРИЮТИНОПосвящено Елисавете Марковне Олениной
АРФА А теперь - за арфу, Берта, Хоть на краткий час попробуй Усладить мои печали. Поиграй немного, Берта. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
АРФА И, словно арфа Мемнона, стенанья Он испускал, ладонью сжав ладонь, И так стоял недвижно. Эта скорбь Владыки солнца тягостным уныньем 380 Отозвалась в поверженных богах, И многие свои прикрыли лица, Чтоб не смотреть. Лишь пылкий Энкелад Свой взор горящий устремил на братьев, И, повинуясь этому сигналу, 385 Поднялся Иапет и мощный Крий, И Форкий, великан морской, - и стали С ним рядом, вчетвером, плечом к плечу. Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОНКнига вторая
АРФА Кротко старец улыбнулся, Обратясь к толпе людской, - И пленительно запели Струны арфы золотой: К.Р. (Константин Романов).1910 Из Елены Энгельгардт ЖИЗНЬ ПЕСНИ
АРФА Его сребристой арфы звон Дошел до нынешних времен. Фицтрейвер! Дар его прекрасный Любил прославленный Саррей, Герой с душой, как пламя, страстной, Бессмертный бард страны своей, Певец любви непобедимой, Всем рыцарством высоко чтимый. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФА Кто-то пел под арфы гутор, Кто-то что-то мне ответил... Спал в бреду вишневом хутор, Как слиянье наше, светел. Игорь Северянин 1911 Из сборника "Поэзоантракт" 1915 NOTTURNO
АРФА О Мальвина, дай ты арфу мне; Чувства сердца я хочу излить, Я хочу, да песнь унылая Моему предыдет шествию В сень отцов моих воздушную. Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
АРФА Прощай! Унеси эти скорбные звуки, Лиши меня арфы своей золотой! Любовник, изведавший горечь разлуки, Поймет эту боль расставанья с тобой. Вальтер Скотт. Прощание с музой. Перевод Г. Шмакова 1822
АРФА Боже! воспою песнь нову, Ввек Тебя благодаря, Арфу се держу готову, Ззон внуши и глас Царя: Десять струн на ней звенящих, Стройно и красно гласящих Славу Спаса всех Царей; Спаса и рабу Давиду, Смертну страждущу обиду Лютых от меча людей. Василий Тредиаковский 1744 Ода вторая хореическая
АРФА То образ ваших душ, исполненных тоской, Мечтой заоблачной и грустной укоризной!.. Молчат они, молчат, как арфы в этот зной!.. Аполлон Майков 1856 ЖИТЕЙСКИЕ ДУМЫЭОЛОВЫ АРФЫ
АРФА (Берет арфу у изголовья и прелюдирует.) Но что со мной?.. Я не решаюсь... медлю... В последний раз о ней теперь пою, В последний раз теперь я посвящаю Моей любви безумной песнь мою. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
АРФА О арфа севера, теперь прощай! На дальние холмы спустилась тень, И в сумерках из чащи невзначай Едва заметный выглянул олень. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля ЗАМОК
АРФА Ток эфира бурей станет, Буря нежит ток эфира, Кошка львом и кошкой лев. Арфы трепет громом ранит. Полноте внимаешь мира, Бренный слух преодолев. Михаил Кузмин 1924 ЭФЕССКИЕ СТРОКИ
АРФА Уж за трапезой Фингала Арфа давно замолчала: Рино и Гал и Улин, Да и мужей властелин, Сам он, отец Оссиана, Все они в царстве тумана; Сын только бродит один. ОССИАН. Перевод Вильгельма Кюхельбекера ВОСПОМИНАНИЕ О КАРТИНЕ ЖИРОДЕ
АРФА Не сам ли в арфу ударяет Орфей, и камни оживляет, И следом водит хор древес? Любовь, и с нею восклицают Леса и громко возвышают Младых Супругов до небес. В пригорках бьют ключи прозрачны, Сверькая в солнечных лучах, И сыплют чрез долины злачны, Чем блещет Орм в своих краях. Михаил Ломоносов 1745 ОДА на день брачного сочетания Их Императорских Высочеств Государя Великого Князя Петра Феодоровича и Государыни Великий Княгини Екатерины Алексеевны, 1745 года 1
АРФА Умолк печальной арфы звон. Ушел певец. Где нынче он? В каких краях обрел покой Старик усталый и седой? Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФА И заиграл на арфе он - Был мрачен тот напев и дик... Какой в ответ раздался стон, Как изменился девы лик! Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ Баллада
АРФА О Мальвина, дай ты арфу мне; Чувства сердца я хочу излить, Я хочу, да песнь унылая Моему предыдет шествию В сень отцов моих воздушную. Николай Гнедич 1804 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА
АРФА Она темноволоса. Вечерами Молитвы мглой подернута прохлада. Улыбка Афры рдеет в желтой раме Подсолнухов, и страха, и распада. Георг Тракль АФРА [2-я редакция]
АРФА С небесных светлых гор дорогу голубую Ко мне в минуту перешла И арфу золотую С собою принесла; Резвилась вкруг меня, ласкалася, смотрела И, будто ветерочек, села На лоне у меня. Гавриил Державин 1791 Любителю художеств
АРФА В руках золотая арфа, на ней зелёные птички, на платье его тёмносинем золоченые пчелки. Елена Гуро Из книги "Шарманка" 1909 ГОТИЧЕСКАЯ МИНИАТЮРА
АРФА И там, где арф струнами Я битвы воспевал, Где ты, Фингал, с сынами В день брани пировал, Где кубки круговые Стучали по столам, Там будут вепри злые Скитаться по лесам; Павел Шкляревский 1823 Песнь Оссиана
АРФА На арфу опершись рукою, Я отголоску струн внимал И отягчённою главою Склонясь - в виденьях засыпал. Андрей Муравьев 1826 Арфа
АРФА Но увы!.. рука дрожащая Ронит арфу - слышу голос лет: Как? еще - еще желает петь Оссиан? - который завтра же, Но, быть может, в этот самый час, Ляжет в гроб - песком засыплется! Слабый смертный - жертва времени! Николай Гнедич 1804 КРАСОТЫ ОССИАНА, ИЛИ ПЕСНИ В СЕЛЬМЕ
АРФА По арфе пробежал могучими перстами; Привычный звук ответствует перстам; _Песнь смертная_ промчалась по струнам, И отзыв, пробужден, отгрянул за горами... "О арфа, пробуди уснувший глас в струнах! Александр Писарев 1824 Выкуп Оссиана
АРФА Где ты, арфа, друг души моей? Да услышу звуки струн твоих! Воссияй, светильник памяти! Воссияй и остров пагубный Озари лучами яркими, Да увижу я друзей моих! Так я зрю вас, незабвенные! Зрю Итону, исходящую Из лазоревых, глубоких волн, Зрю пещеру Тоны мрачную, Мхом обросшие скалы ее, С них нависши сосны древние; Николай Грамматин 1806 Конлат и Кютона
арфа Для ПРЕКЛОНЕНЬЯ льнут ветра Ко струнам арфы, чья игра В себе несет услады, - Внимай! Чуть слышен Божий глас, Но стихнет море в тот же час, Иссякнут водопады. Крсистофер Смарт. Перевод Е.Витковского ПЕСНЬ ДАВИДУ
АРФА И с арфою стройной Ко древу к Минване приходит певец. Все было спокойно, Как тихая радость их юных сердец: Прохлада и нега, Мерцанье луны, И ропот у брега Дробимыя с легким плесканьем волны. Василий Жуковский ЭОЛОВА АРФА
АРФА Йерушалаим, свет небес, Лазурь и золото и медь, Позволь мне быть твоею арфой, С тобою петь. НАОМИ ШЕМЕР(1930-2004) Перевод Э.Левина ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
арфа Когда друзья младые на пирах Меня не станут поминать вином.-- Тогда возьми простую арфу ты, Она была мой друг и друг мечты. Михаил Лермонтов АРФА
АРФА Кто же споет вам, в лад арфе певучей Вторя нездешнему отзвуку струн, Призрачным чарам волшебных созвучий, Смутной мелодии гротов и дюн, Кто же опишет ладьи очертания, Гордую мачту, серебряный киль, Парус, омытый в лучистом сиянии, Борт, рассекающий водную пыль? Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой(и немножко - Дирхавэля) НАКАЗ МЕНЕСТРЕЛЮ
АРФА Нет! арфу слышу я: ее волшебный звук, На рогах дремлющий, согласьем тихоструйным Как эхо мне вдали щекочет неявно слух Иль шумом будит вдруг вблизи меня парунным. Гавриил Державин 1798 Арфа
арфа Погибла мелодия арфы певучей, Мертвы переливы родимых созвучий; Взамен им проснулись аккорды войны, Мертвящие кличи да копья слышны. Песня ирландца. Перси Биши Шелли. Перевод Г. Симоновича
арфа Погибла мелодия арфы певучей, Мертвы переливы родимых созвучий; Взамен им проснулись аккорды войны, Мертвящие кличи да копья слышны. Песня ирландца. Перси Биши Шелли. Перевод Г. Симоновича
АРФА Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной, Арфой он боевого не славит венка, Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона, Струн не трогает мертвого барда рука. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН(1788–1824).Перевод ВЯЧЕСЛАВА ВС. ИВАНОВА ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ НЬЮСТЕДСКОГО АББАТСТВА
АРФА То, возбудя грозой, напастью, Копье ему на брань вручал. Тогда бы я между прудами На мягку мураву воссел И арфы с тихими струнами Приятность сельской жизни пел; Гавриил Державин 1794 Соловей
АРФА Ты белые крылья сплела со струнами, как стройная арфа, ты сердцу сестра, но с белыми ты уплываешь волнами, свой плач проливая на угли костра. Эллис Из сборника “Stigmata” ДАЛЕКОЙ
АРФА Ты не поймешь, - и где понять Ушам бродящего арфиста Ужасный грех - не чисто взять! И раздражительность артиста. Александр Баласогло 1838 ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ
АРФА Чья ж сладостная песнь тогда вздохнула Нежнее, чем вздохнул бы соловей, Чем под зефиром арфа бы шепнула? Сокрыт наметом сумрачных ветвей, Близ твердокаменных палат Саула Давид остановил своих мужей. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "НАВЕТОВ"
АРФА Эоловой арфой вздыхает печаль,И звезд восковых зажигаются свечи,И дальний закат, как персидская шаль,Которой окутаны нежные плечи. Георгий Иванов Эоловой арфой вздыхает печаль,
АРФА Эоловой арфой вздыхает печаль,И звезд восковых зажигаются свечи,И дальний закат, как персидская шаль,Которой окутаны нежные плечи. Георгий Иванов Эоловой арфой вздыхает печаль,
АРФА А когда он чуть печаленРаспахнулся на ходу,То поспешно зашепталисьСучья с листьями в саду.Я опутал шею шарфом,Вышел – он уже готов,Он настраивает арфуТелеграфных проводов. Иосиф Уткин
АРФА Вновь облаком оделся божий трон;Восстал духов крылатый легион,И раздались небесной арфы звуки...Открыв уста, сложив умильно руки,Лицу небес Мария предстоит. Александр Пушкин 1821 ГАВРИИЛИАДАПоэма
арфа Вот арфа ее в обычаином углу,Гвоздики и розы стоят у окна,Полуденный луч задремал на полу:Условное время! Но где же она? Федор Тютчев 1828 Вот арфа ее в обычаином углу,
АРФА Вот уже арфою стали врата,Лентой — дорога,Просфорой колос пророс на просторе,Это уже разверзает устаЭммануил на Фаворе!»И была в этом Польша сияньяРадуг восторга, взнесенныхКо всесовершенству деянья —Польша колесников преображенных!Это былаЗлато-пчела!..(Я это слышал на грани сознанья!..) ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д.Самойлова ФОРТЕПИАНО ШОПЕНА (Антонию Ч.)
АРФА Все громче и громче... Вот жалобный стонВпивается в сердце стрелою.Все тише, все тише... То арфы ли звон,Иль птицы летят стороною?.. Ханс Кристиан Андерсен. Перевод А. Коринфского ГЕФИОН
Арфа вспомнит обо всем едва ли,в странствиях моя игра сдала, -о мой царь, как ласк твоих алкали,как в страстях ночей изнемогалиюные прекрасные тела! Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
Арфа вспомнит обо всем едва ли,в странствиях моя игра сдала, -о мой царь, как ласк твоих алкали,как в страстях ночей изнемогалиюные прекрасные тела! Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
арфа Завтра, мой друг, Веронике, Марии и Марфе будешь играть на такой ослепительной арфе, что и сегодня по улице пыльной и узкой, мой музыкант, ты идешь в магазин за закуской. Светлана Кекова
АРФА Замолкла арфа, голос лиры стих, Вовек рукой не двинет минстрель бледный, Он не зажжет дрожащих струн своих, Он не споет, как славен лавр победный. Джордж Гордон Байрон. Перевод Валерия Брюсова 1919 ЭЛЕГИЯ НА НЬЮСТЕДСКОЕ АББАТСТВО
АРФА И меч обнажился, и арфа звучит,Пророчица дивной свободы;И пламень священный ярчее горит,Дружнее разят воеводы. Иван Козлов 1824 БАЙРОНА. С. Пушкину
АРФА И не промолвит глас родного Ему того прости святого, Которое сквозь смертный сон, Как удаляющийся звон Небесной арфы, нас пленяет И с нами вместе умирает. Василий Жуковский ПЕРИ И АНГЕЛПовесть
АРФА И под ласкою ветра целебною Наши тонкие ветви шумят, И тебе они арфой хвалебною, Нашей радостной песней звучат!" АДАМ АСНЫК.1895 Перевод Ивана Бунина ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВАМотив Сенкевича
АРФА Меня ты выбрал, чтобы сделать арфу. И душу вымотал, и натянул струну, И труд ремесленный был кропотлив и долог. Елена Баринова 2005 Меня ты выбрал, чтобы сделать арфу.
АРФА На арфе? Нет! Сыграй на лире Какой-нибудь не пустячок... Ну, например, “Полёт валькирий”... И — краска схлынула со щёк. Николай Шатров1976 «Знамя» 1999, №6 Из цикла «Аплодисменты — меньше тишины» На арфе? Нет! Сыграй на лире
АРФА Нет! арфу слышу я: ее волшебный звук,На розах дремлющий, согласьем тихоструйным,Как эхо, мне вдали щекочет нежно слухИль шумом будит вдруг вблизи меня перунным. Гавриил Державин Арфа
АРФА Но арфу как Мария Звончатую взяла И в струны золотыя Свой голос издала, - Под алыми перстами Порхал резвее бог, Острейшими стрелами Разил сердца и жёг. Гавриил Державин 1795 Анакреон у печки
АРФА Но юноша, гордый, прелестный,Высокого сана светлее душой,Казну его знают вдова с сиротой,И звон его арфы чудесный. Иван Козлов 1824 БАЙРОН А. С. Пушкину
АРФА Но юноша, гордый, прелестный,Высокого сана светлее душой,Казну его знают вдова с сиротой,И звон его арфы чудесный. Иван Козлов 1824 БАЙРОНА. С. Пушкину
АРФА О арфа! пусть твой слабый стон, Исторгнутый десницей устарелой, Пробудит хоть на миг бесславный сон Родительской страны осиротелой! Пусть с сей скалы, подножия дубов, Ровесников моей седины, Прольется старца песнь. Реви с борьбой валов, Осенний ураган, взрывай дубрав вершины! Надвинь на свод пустых небес Громады туч свинцовых! Василий Григорьев 1822 Тоска ОссиянаО арфа! пусть твой слабый стон,
АРФА О арфа, ты! Вальтер Скотт. Инок. Перевод С. Петрова 1813
арфа О доме Эшеров Эдгара пела арфа. Безумный воду пил, очнулся и умолк. Я был на улице. Свистел осенний шелк... И горло греет шелк щекочущего шарфа... Осип Мандельштам 1912
АРФА Поведайте ж мне тайну звуков арфы! … Они б меня мирили с горькой жизнью; Волнуя дух, Навеяли б задумчивую радость На жизнь мою. Андрей Серебрянскийь 1830 АРФА (Элегия)
Арфа С арфой засыпать - мое ли дело;посмотри на эту руку, царь:думаешь, что ей октаву телаюной женщины не взять, как встарь? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
Арфа С арфой засыпать - мое ли дело;посмотри на эту руку, царь:думаешь, что ей октаву телаюной женщины не взять, как встарь? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
АРФА С ИРЛАНДСКОГО ПЕННИоставили земли - но книги заселимоставленной родиной речью напевнойили нереальна ирландская зеленьи рыжая прядка травы патрикевныи смутная арфа с потертого пеннив пустой ленинград занесенная кем-тоиз реэмигрантов - и хриплое пеньекогда его брали, врага и агента Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998
АРФА С ИРЛАНДСКОГО ПЕННИоставили земли - но книги заселимоставленной родиной речью напевнойили нереальна ирландская зеленьи рыжая прядка травы патрикевныи смутная арфа с потертого пеннив пустой ленинград занесенная кем-тоиз реэмигрантов - и хриплое пеньекогда его брали, врага и агента Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998
АРФА С ИРЛАНДСКОГО ПЕННИоставили земли - но книги заселимоставленной родиной речью напевнойили нереальна ирландская зеленьи рыжая прядка травы патрикевныи смутная арфа с потертого пеннив пустой ленинград занесенная кем-тоиз реэмигрантов - и хриплое пеньекогда его брали, врага и агента Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998
АРФА СКАЛЬДА
АРФА Там с арфы звучный порывный в души гром, Здесь тихогрома с струн смягченны, плавны тоны Бегут, - и в естестве согласия во всем Дают нам чувствовать законы. Гавриил Державин 1807 Евгению. Жизнь Званская
АРФА Ты — нежная, серебряная арфаВ руках у вдохновенного певца,И райский звук твоей волшебной песниВолнует мощным эхом все сердца. АНТОН АШКЕРЦ. Перевод А.Сиротинина РУССКИЙ ЯЗЫК
АРФА Устанет арфа петь, устанет ветер звать,И холод овладеет кровью...Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволноватьВоспоминаньем и любовью. Георгий Иванов Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволновать,
АРФА Устанет арфа петь, устанет ветер звать,И холод овладеет кровью...Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволноватьВоспоминаньем и любовью. Георгий Иванов Вздохни, вздохни еще, чтоб душу взволновать,
АРФА Я арфу взял - ударил в струны; Смотрю - и в сердце горя нет!.. Тому не надобно Фортуны, Кто с Фебом в дружестве живет! Николай Карамзин 1790-1791 ИЗ "ПИСЕМ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА"ПЕСНЯ АРФИСТА
АРФА Я вздохну... и глас мой томной,Арфы голосу подобной,Тихо в воздухе умрет.Если ж легкими крыламиСон глаза твои сомкнет,Я невидимо с мечтамиСтану плавать над тобой. Константин Батюшков ПРИВИДЕНИЕ Из Парни 1810
АРФА Я жил тогда на свете всего года три и к Рождеству попросил арфу. Интересно, что арфу я хотел не для того, чтобы дрынкать на ней и напевать, как царь Давид, а чтобы уложить ее спать. Как-то я услышал колядку, в ней, как в колыбельной, пелось: «Лебедь моя и лютня моя, соловушка мой, спи-усни, арфа моя драгоценная, сыночек мой». ЯН СКАЦЕЛ. Перевод В. Каменской Маленькие рецензии Арфа в снегу
АРФА Я прерываю арфы безмолвье поневоле,Когда я скорбью опален. Надорванное сердце молчать не в силах доле, Истерзанное мукой неутолимой боли, В агонии роняет короткий, резкий стон.Поэзии суровой безрадостные свитки! БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ. Перевод М.Талова СТИХ
АРФА Я хочу арфу, положите мне в этом году под елку арфу. Лучше всего золотую, а струны могут быть и серебряные.Вы задолжали мне арфу. Такую, чтобы ее можно было уложить спать. ЯН СКАЦЕЛ. Перевод В. Каменской Маленькие рецензии Арфа в снегу
АРФА И арфу унылый Певец привязал под наклоном ветвей: "Будь, арфа, для милой Залогом прекрасных минувшего дней; И сладкие звуки Любви не забудь; Услада разлуки И вестник души неизменным будь. Василий Жуковский ЭОЛОВА АРФА
Арфа, ее золотые рыданья охвачены страстью одною - отыскать в глубине мирозданья(о звуки, рожденные хрупкой весною!), отыскать, одиночество, царство твое ледяное. Одиночество. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод М. Кудинова
Арфа, на ветках, от наледи ломких, Молча висела ты в снежной метели. Только бураны, бывало, в потемках Песни свои похоронные пели. Но ледяное твое одеянье Сжег огнедышащий взор Аполлона; Синего неба вдыхая сиянье, Переливаешься ты обновленно. Адам Готтлоб Эленшлегер. Перевод Н. Григорьевой НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ
арфаВ высотпом доме вровень с облаками, в квадратной комнате, залитой светом, в рабочей блузе юная арфистка освобождает арфу от чехла... Вера Инбер 1960
арфаВот арфа се в обычапном углу, Гвоздики и розы стоят у окна, Полуденный луч задремал на полу: Условное время! Но где же она? Федор Тютчев
арфаИ арфу поднял Скальд бессмертный, и святаяпеснь сорвала зимы девятую печать,береза вздрогнула, в лучах росой сверкая,смех звонкий обежал седого моря гладь. Шарль Леконт де Лилль. Перевод И.Поступальского СЛЕЗЫ МЕДВЕДЯ
арфаИ во тме с востока веетТихогласный ветерок;Факел дальний пламенеет,-Мчится по морю челнок.В нем уныло молодаяТень знакомая сидит,Подле арфа золотая,Меч под факелом блестит. Иван Козлов 1825 ВЕНЕЦИАНСКАЯ НОЧЬ Фантазия П. А. Плетневу
арфаИ к Марии он, и к МарфеВ гости будет прилетать,Будет, возгремев на арфе,Так пред Богом распевать: Андрей Добрынин 2000 Рифмоплеты сочиняют -
арфаИ кельтская арфа припомнит поры незапамятной стих (а Бердслей рисует шиповник и рыцаря в латах витых). Евгения Смагина
арфаИ прозрачная, как лунный свет,Фея гор нам играет сонет.Это ее арфа поет,Это горы звенят ей в ответ. Раиса Абельская Колыбельная в горах
арфаИ распускаются над ним нити.И в небе откликнутся струны арф.В это мгновение —извините — ко мне является Поэтарх. Андрей Вознесенский
арфаИ это ли происки Мэри-арфистки. Что рока игрою ей под руки лег И арфой шумит ураган аравийский. Бессмертья, быть может, последний залог. Борис Пастернак1930
арфаИграй на струнах арфы. Ее точка зрения сморщивает твое тело. Ты можешь едва продвигать струны через жесткие пальцы. Кто не скручивал быстрый взгляд из их сердец, только чтобы они вернулись, галопирующие через алфавиты? Мишель Мэрфи. Перевод А.Уланова ПРИЧИТАЮЩИЙ
арфаКак арфа в брызгах золотых, Вздымался плющ. А там светало. И слов предвестие простых От сердца к горлу подступало. Владимир Алейников из сборника 1987
арфаКто же споет вам, в лад арфе певучейВторя нездешнему отзвуку струн,Призрачным чарам волшебных созвучий,Смутной мелодии гротов и дюн,Кто же опишет ладьи очертания,Гордую мачту, серебряный киль,Парус, омытый в лучистом сиянии,Борт, рассекающий водную пыль? ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН. Перевод С.Лихачевой НАКАЗ МЕНЕСТРЕЛЮ
арфаКто же споет вам, в лад арфе певучейВторя нездешнему отзвуку струн,Призрачным чарам волшебных созвучий,Смутной мелодии гротов и дюн,Кто же опишет ладьи очертания,Гордую мачту, серебряный киль,Парус, омытый в лучистом сиянии,Борт, рассекающий водную пыль? ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН. Перевод С.Лихачевой НАКАЗ МЕНЕСТРЕЛЮ
арфаМеня успокоит лишь люлька купейной каюты с убогим уютои и светом полуночных станций, с ее простынями - пеленками взрослых младенцев,
арфаНа арфе? Нет! Сыграй на лиреКакой-нибудь не пустячок...Ну, например, полет валькирий...И краска схлынула со щек. НИКОЛАЙ ШАТРОВ 1976 На арфе? Нет! Сыграй на лире
арфаНа арфе? Нет! Сыграй на лиреКакой-нибудь не пустячок...Ну, например, полет валькирий...И краска схлынула со щек. НИКОЛАЙ ШАТРОВ 1976 На арфе? Нет! Сыграй на лире
арфаНа тебе, как на арфе, играет Господь, посылая земле ослепительный снег, а душа разглядела сквозь грешную плоть: Вифлеемской звезды проплывает ковчег там, в ночных небесах, среди прочих светил, среди карликов белых, хвостатых комет... Светлана Кекова
АРФАНад какой бы рекой птица-арфа не билась в кустах, Это все та же река. Над какой бы рекой, в какой бы пустыне - везде, Из железных силков пахнет порченым мясом и белая тень выскользает. Речь - хромой мотылек, бьет крылом по воде. Ольга Мартынова Из книги «Четыре времени ночи» 2002НАД КАКОЙ БЫ РЕКОЙ ПТИЦА-АРФА НЕ БИЛАСЬ В КУСТАХ
арфаОн туфли мне дал с золотым ремешком, Годятся они королеве в дом. Он дал мне арфу, к струне струна, Чтоб я играла, когда я грустна". Аноним (Дания). Перевод И.Ивановского АГНЕТЕ И ВОДЯНОЙ
арфаОссианова арфа ли, юмор лиДобродушного сытого чрева,Все равно — мы родились, вы умерли,Кто направо пошел, кто налево.Хоть искали иную обитель мы,Все же вынули мы ненарокомЖребий зваться страной удивительной,Чаадаева мудрым уроком. Владимир Щировский
арфаПокинуть меня торопилась,— Опять бы с поэтом побыть, Глядеть на спокойные руки, Дыханием арфу будить. Федор Сологуб Сборник «Чародейная чаша» 1922
арфаПоследний из бардов! ужели открыл яОгонь твоей арфы, души твоей крылья?В тот час, как сгустились в стране злодеянья,Лишь песен твоих мне светило сиянье,Жива здесь еще молодая свобода,Что глас возвышает на горы и воды,Взойдет звезда запада славным обетомИ землю зальет своим солнечным светом. Джеремайя Джозеф Калланан. Перевод В.Вотрина ГУГЭН БАРРА
АРФАПрощай, моя арфа, прошли наши пенья.И скальда младого счастливые дни -Как быстрые волны промчались они.И скоро, исполнен ужасного мщенья,Неистовый варвар мой век пресечет,И злой скандинавец свирепой рукоюСозвучные струны твои оборвет. Дмитрий Веневитинов ОСВОБОЖДЕНИЕ СКАЛЬДА Скандинавская повесть)1823 или 1824 (?)
арфаРаму раскрыв, с подоконника, в фартуке, тыльной ладонью лаская стекло, моешь окно — как играют на арфе. Чисто от музыки и светло.
арфаСлышишь, звуки арфы, царь и вождь, в далях отзываются и тают, звезды в замешательстве слетают, мы, как дождь, идем, и расцветают земли, где проходит звонкий дождь. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
арфаТам всё огромно и певуче,И арфа в каждой есть руке,И с духом дух, как туча с тучей,Гремят на чудном языке. Владислав Ходасевич 1921 ЭЛЕГИЯ Деревья Кронверкского сада
арфаХочешь,я спою греческую песню под арфу, только уговор:«не засыпатьи по окончании похвалить певца и музыканта?» Михаил Кузмин
арфаЧтоб я преодолел сомненья,Сумел бы страхи превозмочь,Мне в батареях отопленьяЗвенела арфа в эту ночь. Ян Лехонь. Перевод С.Тхоржевского АРФА НОЧЬЮ
арфаЯ арфу взял – ударил в струны;Смотрю – и в сердце горя нет!..Тому не надобно Фортуны,Кто с Фебом в дружестве живет! Николай Карамзин 1789
арфаЯ б сказал, что ты, как арфа, чешешь волосы до пят. Но важней твое «до завтра». До завтра 6 досуществовать! Андрей Вознесенский
Арфист, как крестовик, бродил по струнам. Аттракционы бегали по кругу. И прямо с неба сыпался миндаль. Арион, 2005 N4 | Сухбат Афлатуни БЫВШЕМУ ПАРКУ ГОРЬКОГО В ТАШКЕНТЕ
АРФИСТКА Гета 80 Ну, наш сначала ничего, а Федрия Немедленно девчонку отыскал себе Арфистку и влюбился до безумия. Она была рабынею у сводника Бесчестного. И дать им было нечего. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
АРФИСТКА Хремет с отцом бранят, вернувшись: тридцать мин 10 Дают, чтоб парасит на ней женился сам. На них арфистка куплена: осталася Жена за Антифоном, дядей признана. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
АРФИСТКА А Херея наш влюбился здесь В одну арфистку. Лахет Что?! Влюбился? Как, уж он Понятие имеет о прелестницах? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
арфистРазве верит кто, что он падет? Нет, великим царь себе казался и убить арфиста собирался, чтобы не продолжил он свой род. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего САУЛ ВО ПРОРОКАХ
Арфисты, орфеи! Поэзии корифеи!Кофейная гуща сказала "окей"!Настройтесь, постройтесь, проснитесь и пойте,Как будто трофеи уже в мешке. Эли Бар-Яалом 1998 БАРДЫ Марш демонов С рогами, с ногами, с коваными сапогами,
арфисты… а в их тени сидят арфисты и головыкачают в ладонях высохших…Корнель Уейский
АРФСТКА То пела арфистка — совсем дитя, И был ее голос фальшивым, Но чувство правдивым. Я слушал ее, Растроганный грустным мотивом. И пела она о муках любви, О жертвах, о свиданье В том лучшем мире, где душе Неведомо страданье. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
АРФЫ Все серафимы и все херувимы, Поющие перед господним ликом, Торопятся напевом арф и лир Божественную встретить Зенократу; И бог, что строй их музыке дарует, Готов, с приветом простирая длань, Божественную встретить Зенократу; Так пусть и я, влеком чудесной силой, Перенесусь в заоблачный чертог, Чтоб жизнь моя не продолжалась дольше, Чем дни моей любимой Зенократы! Помогут ли ей снадобья, врачи? Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая
АРФЫ О барды славные Морвенския земли! Вы падшим братьям в честь на арфах возгремите; Иноплеменников судьбу слезой почтите. Они, как злак полей, увяли прежде нас; Но скоро прозвучит и наш последний час! Андрей Никитин 1820 КАРТОНИз оссиановой поэмы
АРФЫ О девушки, косы свои расплетите, Отдайте их ветра порыву, И, арфы настроив, напев подхватите, Напев этой песни тоскливой. Хосе де Эспронседа. Перевод И. Поступальского Родине(Элегия)
АРФЫ Не слышно звуков арф и лир, Но, отойдя от дел, Ждут приглашения на пир, А он уж отгудел. Игорь Бойков Из сборника “Дворовое Евангелие” ХристосПопробуй благость прояви,
АРФЫ Звон кубков своды повторяли, И громко арфы рокотали. А на холмах, ушедших в мрак, Свист, крики длились неустанно, Чтоб заблудившихся гуляк Собрать призывным кличем клана. И "Дакр!" и "Дуглас!" – здесь и там Гремело дружно по холмам. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН Песнь последнего менестреля
АРФЫ Замолкла арфа, голос лиры стих, Вовек рукой не двинет минстрель бледный, Он не зажжет дрожащих струн своих, Он не споет, как славен лавр победный. Джордж Гордон Байрон Элегия на Ньюстедское аббатство. Перевод В. Брюсова
АРФЫ Сокройся от меня, терзательна картина, Юдоль печалей, мук, о бедствующий мир! Но чей я внемлю глас, сладчайший лебедина, Нежнейший томных арф, стройнейший громких лир? О коль величествен! Я с оным возвышаюсь! Восторжен! к тверди восхищаюсь, Уже над тучами парю! Иван Дмитриев 1795 СТИХИ НА ИГРУ ГОСПОДИНА ГЕСЛЕРА, СЛАВНОГО ОРГАНИСТА
АРФЫ Что арфы громкие и тихозвучны тоны Волшебством некаким обворожают слух, Покоят, веселят, лелеют, нежат дух И прогоняют грусть, задумчивость и стоны, Гавриил Державин 1810 ЦЕЛЕНИЕ САУЛА
АРФЫ Грянь, грянь, златыя арфы строй! Шуми звучней, раздайся гласом бури! Расторгни дремоту его, Взбуди, всколебни его ударом грома! Александр Востоков 18.. ПИР АЛЕКСАНДРА, ИЛИ МОГУЩЕСТВО МУЗЫКИ Драйденова кантата ) на день Цецилии, изобретательницы органов
АРФЫ Нет, нет! - как арфы тоны громогласны То загремят, то умирают, То смертию своей восторги страстны Из томности душевной воскрешают, - Так _и_дет в мире сем своею всё тропой. Василий Дмитриев 1809 ГАРМОНИЯ МИРА
арфы И арфы сладкозвучная струна или органа трепетные трубы для той печали слишком, что ли, грубы для той безмерной скорби неземной. Юрий Левитанский Есть в музыке такая неземная,
арфы На маленькой арфе — на десятиструнном киноре Давид мне играет. Когда это было, когда... В ступенчатой Хайфе блестит Средиземное море И волнами-струнами перебирает года. Инна Лиснянская «Новый Мир» 2005, №9
АРФЫ Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы: Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих! "У вод вавилонских, печалью томимы..." Джордж Гордон Байрон Перевод А. Плещеева 15 января 1813
АРФЫ Позднее Духи, увенчавшись вновь,За арфы гармоничные взялись,Что, золотом горя, висят у них,Как тулы, сбоку; сладостный аккордСимфонии начальной возбудилВосторг высокий. Дивно зазвучалСвященный гимн; слились все голосаВ едином хоре; не молчит никто. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
арфы Трамвайныx арф тяжелострунный звон, когтистый шарф, царапающий горло, слепой Псиxеи обморочный сон - колеблемые тени распростёрло пернатое небытиё... Игорь Вишневецкий Из сборника «ТРОЙНОЕ ЗРЕНИЕ» 1997 1990
АРФЫ Все Ангелы, на арфах золотыхИграя, воспевали Божество,Творенье прославляя и Творца:Был вечер, было утро - Первый День. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
арфы Затихли арфы, смолк Небесный светлый полк. Но семь Лампад, плывущих мимо трона, (семь Тайных Слов Закона) Заветный дали знак. . Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Перевод М.Лозинского ОДА УХОДЯЩЕМУ ГОДУ 1796
арфы И арфы шотландской струну бы задел, И по сводам бы звук полетел; Внимаем одним, и одним пробужден, Как раздался, так смолкнул бы он. Михаил Лермонтов ЖЕЛАНИЕ
АРФЫ И в волны, в воздух — тая, тая,—Глазами молнии дрожит,Как воздыханиями арфы,Как лепетанием струны —Души — Марию зрящей Марфы —Из просветленной глубины!.. Андрей Белый 1921 ПЕРВОЕ СВИДАНИЕПоэма
АРФЫ И СКРИПКИ (1908—1916)
АРФЫ И так славословят Из тайных своих отдалений Ангелы дальних селений (Кто отзвук их арф уловит?): «Тихая Воля идет, Хаос пылает… Сердце святыни желает! Пристани Солнце ждет!..» Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912СОЛНЦЕ-СЕРДЦЕПСАЛОМ СОЛНЕЧНЫЙ
арфы Играйте же, невидимые арфы, песнь Любви, Чей путь на небеса сиянием увенчан В тот миг, когда уходит мягкий свет, едва замечен, Мелодия разлита нежно там, где небосвод подсвечен Тем же светом, что касается земли. Джеймс Джойс. Перевод М.Гунина из цикла "Камерная музыка"
АРФЫ К нам зимы, весны дышат с неба! Всегда ль в священной длани Феба Звенит в погибель грозный лук - И арфы нежной слышен звук. Александр Востоков 18.. К ЛИЦИНИЮ, О СРЕДСТВЕННОСТИ([Гораций] Кн. 2, ода X "Rectius vives etc.")
Арфы печальные звуки Ввысь уносились под своды К статуям ангелов светлых, Сверху смотревшим с улыбкой На распростертый народ; Фердинанд Дранмор. Перевод Дмитрия Михаловского 1875 ИЗ ПОЭМЫ "ВАЛЬС ДЕМОНОВ"
Арфы сломаны, но что там за аккорд ещё рыдает? Говорите прямо: Михаил Сухотин. Из цикла «ЦЕНТОНЫ И МАРГИНАЛИИ» МАРГИНАЛИИ РОЗА ЯАКОВА (маргиналии к Танаху) Памяти Я. А. Сатуновского 1989
Арфы Слышишь, звуки арфы, царь и вождь,в далях отзываются и тают,звезды в замешательстве слетают,мы, как дождь, идем, и расцветаютземли, где проходит звонкий дождь. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
Арфы Слышишь, звуки арфы, царь и вождь,в далях отзываются и тают,звезды в замешательстве слетают,мы, как дождь, идем, и расцветаютземли, где проходит звонкий дождь. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАВИД ПОЕТ ПЕРЕД САУЛОМ
АРФЫ Чуть вздрогнет зов небесных арф,Чуть кудри вешний ветер тронет,Моя рука, упав, уронитМой черный, мой атласный шарф. Самуил Киссин 1907 Надень свой белый балахон
Арфы эоловой хрипло пенье – Ветры сухие шуршат, как снасти,Вторя застывшему мельтешеньюТёмных матросов нубийской масти. Ирина Василькова 2000
арфыА выше /о звуки небесных арф/ подобный голландке в полоску шарф и волны, которых нельзя сомкнуть, в которых бы я предпочел тонуть. Иосиф Бродский
арфыА что, когда вся сущая природа Собрание живых и мёртвых арф?Кольридж
арфыВ бирюзу немую взоров Ей пылит атласный шарф. Прорыдав, несутся с хоров,— Рвутся струны страстных арф. Андрей Белый
арфыВеет прохладой лесов предрассветная тишь.Час твой пришел, ты на грешную землю летишь.Райскою музыкой вслед тебе арфы звучат,Золото крыльев сверкает в рассветных лучах. Раиса Абельская - "Легенда"
арфыВот и я в кругу весёлом,Слышу арф волшебный звук;Тихо льётся тон за тоном,Всё гармония вокруг!.. Авраам Норов Чельд-ГарольдПодражание немецкому
арфыИ пели в них струны небесные арф.Так вот чьей моделью ты был, Поэтарх! Андрей Вознесенский
арфыИ шепнул неуловимый, И волною шевельнул, К арфе звучной и незримой Дланью быстрою прильнул: Константин Бальмонт Дух ветров
арфыИ шепнул неуловимый, И волною шевельнул, К арфе звучной и незримой Дланью быстрою прильнул: Константин Бальмонт Дух ветров
арфыКогда в гаданьи, еле зримый. Встал предо мной, как редкий дым. Тот призрак, тот непобедимый... И арфы спели: улетим. Александр Блок 1909
арфыКогда в гаданьи, еле зримый. Встал предо мной, как редкий дым. Тот призрак, тот непобедимый... И арфы спели: улетим. Александр Блок 1909
арфыНа арфе? Нет! Сыграй на лиреКакой-нибудь не пустячок...Ну, например, полет валькирий...И краска схлынула со щек.И вдруг услышал: трубы, трубы... Николай Шатров 3.2.76
арфыНе арфы ль твоей мне послышался звон?В струнах ли мечтаешь укрыться златых?Металл содрогнулся, тобой оживлен,И сладостный трепет еще не затих. Федор Тютчев 1828 Вот арфа ее в обычаином углу,
арфыПод звуки арфы и гобоя,Под взмахи ангельского жезлаДавай обнимемся с тобою,Пока виденье не исчезло.Уже темно в тени оливы,Еще светло молиться Богу...Давай обнимемся, майн либер,В толпе у входа в синагогу. Раиса Абельская - "Праздничная" барды Ру
арфыПокинуть меня торопилась,— Опять бы с поэтом побыть, Глядеть на спокойные руки, Дыханием арфу будить. Федор Сологуб 1892 В угрюмой, далекой пещере,
арфыЧто пыльных арф, висящих на стенах,Таинственно касаются их рукиИ пробуждают в дремлющих струнахПечальные и сладостные звуки. Иван Бунин 1905 Призраки
арфыШелестом желтого шелка,Венерина аниса (медь - ей металл) волною,искрой розоватой,радужным колесом,двойника поступью, арф бурными струнами,ласковым,словно телефонной вуалью пониженным,голосом,синей в спине льдиной("пить! пить!" пилит)твоими глазами,
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/17/1914
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/17/1914
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.