воры тати подборка
Автор: Владимир Поболь
Воров не будет. Полон злобы (Хоть сам из книжек захватил) Их всех к Краевскому в "Трущобы" Загнал гишпанский алгвазил; Ну, а оставшийся излишек Сметет Сикевич {*} зауряд, {* Бывший редактор "Петербургского листка".} Карая уличных мальчишек. Стрижи мелькают и звенят. Василий Курочкин 1864 ПРЕДВЕЩАНИЯ НА 1865 ГОД
ВОРОВАТОСТЬ В доме своём озираюсь я воровато, Всё мне изгнаньем грозит – даже подушка, Даже в окне небесной выделки вата И на гвозде сатиновая старушка. Что ты смеёшься, к доске приращённая клеем, – К точно такой, где я хлеб нарезаю обычно? Или смеёшься над тем, что ещё пожалеем, Ах, пожалеем ещё обо всём и публично?! Инна Лиснянская Из сборника"Одинокий дар"2003 Из цикла «ИЗ ПЕРВЫХ УСТ» 1980-1983 КУКЛА Татьяне Лоскутовой
ВОРОВАТОСТЬ Поздняя осень, одна лишь она виновата В том, что вела ты на окна меня воровато, В том, что достала вконец нас летучая вата -- Вата, в которой и правда блуждать хреновато. Алексей Дидуров 1982 Посрамление лимитапоэма стансовПосвящается Л.К.
ВОРОВАТОСТЬ кто я такой чтобы лежать на этой кровати и целовать твои запястья? завтра найдётся кто-нибудь повороватей но и понесчастней господи, пусти меня по миру голым уже получил свою награду Михаил Гронас Из книги «ДОРОГИЕ СИРОТЫ» 2002 кто я такой чтобы лежать на этой кровати
вороватость Я озираюсь воровато, но мне с арены нет возврата, и вызывает мой испуг злорадство в римском господине с дурманом черным в середине, с кровавым венчиком вокруг. Лев Лосев Из сборника «Послесловие» 1998 В ПОМПЕЕ 1988
ВОРОВКА Всегда голодная, холодная воровка, Смерть тихой сапою ступает по земле – На амфибрахии затянута верёвка, И ямб качается в петле. Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1993 Погибель крадется, как хитрая воровка.
Воровка стрела виновница смеха О внучка старика-солнцепека Ты дразнила корни деревьев Открывала воронки воды Бичуя ивы забвенья. Одиссеас Элитис Иностранная литература, 2008 N2 Перевод С. Ильинской Из книги «Солнце первое»
воровсвтво через несколько лет когда я уже учился классе в шестом или может классе в седьмом я понял почему в третьем классе мой друг отличник Филипп общению с которым я в то время очень часто предпочитал похожденья с Сашей рассказал учительнице о том что мы с Сашей воровали деньги в гардеробе; я понял тогда что он ей это из ревности рассказал; Кирилл Медведев Вавилон Вып. 8 (24)2001 Из книги "Всё плохо" мне в общем
ВОРОВСВТО В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна. Не сердце в груди у меня, а кровавая рана.Сахарны ямки твоих ланит и уста сладчайшн, Фисташки в меду -эти зубки, о, как ты желанна! Низами Гянджеви. Перевод М.Борисовой
воровсвтоУ меня должно быть скорее это совершенное человеком воровство, ко- торое говорит нам, что покой реален. Для Гермеса, запустившего пальцы в мои волосы. И я принимаю его в свете часовни. ЭДВАРД ФОСТЕР Из книги «Все действия просты» (1995). Перевод А.Уланова Speaking In Tongues ХРАМ СТАЛИ Кевину Киллиану
ВОРОВСТВО Но всем нам дорога на Русь заперта Былым воровством бестолковым. Одни лишь для татя туда ворота - И те под замочком пеньковым. Нет спору, суров государев указ! Дьяки на Руси не помилуют нас... Дмитрий Кедрин 1944 ЕРМАКПоэма
ВОРОВСТВО Однако был бы ей поклонник очень к месту, И слабость, бедная, давно таит к Альцесту! Не может мне она простить любви его, Как будто я у ней свершила воровство. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
ВОРОВСТВО И стало воровство нам делом обыденным: Кто мог схватить, тот брал, И между нами тот был более почтенным, 40 Кто более украл. Петр Лавров 1854 СОВРЕМЕННЫЕ ОТГОЛОСКИ РУССКОМУ НАРОДУ
ВОРОВСТВО И, встревожась не на шутку, ведьму старую кляня, Мать, шагнув к моей постели, принялась и за меня. С той поры, как отругала мать меня за воровство, Никогда не трогал, знайте, я чужого ничего. Габдулла Тукай. Перевод А.Чепурова ВОДЯНАЯ (Со слов деревенского мальчика)
ВОРОВСТВО А я ворую слова они липнут ко мне Как рахат-лукум лукавы к рукам Я как турецкий мальчик плоско ложусь на дне в парy парилен в крови в порошке ислам. (Убедись у меня на каждой руке как у Сына Божьего – срам) Я вымогатель и мародер PhD моральных наук Я шантажирую сам себя тем что если а вдруг Я юродив циничен мертв Я обменяю душу на восемнадцать глаз Вот я загляну тебе в рот И – съем словарный запас Анна Горенко В. Тарасову
Воровство Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в садик Вишни воровать! Евгний Меркулов . Парнасик дыбом К. Чуковский
ВОРОВСТВО не искусствоно сплошноеворовство чужого местачто же это такоене говно собачьенетчто выкак же можно *не говно собачьене говно собачьене говно собачьеногражданское общество Всеволод Некрасов. Стихи 2002
ВОРОВСТВО На разводах зимою по сорок минут говорит, что не пьет и не бьет, что крупу не дает воровать, что к труду приучает, что маршал поблагодарит за отличную роту его, если здесь побывать удосужится, что он (по-своему) тоже велик, как Толстой (тишина!), тягомотный читает указ в пятый раз (а мороз-то!), Алексей Пурин НОВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ
ВОРОВСТВО Недавно в городе случилось воровство - Приезжего легко мне обвинить того! Я подозрение на молодца наброшу И на денек-другой его в темницу брошу. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
ВОРОВСТВО А Иосиф тоже былЖуликом по мере сил. Зря, что ль, провиантом ведал он?Так что все, что я споюВам про Индию мою, Тыщу лет не удивляет никого -Так уж сделан человек.Ныне, присно и вовек Царствует над миром воровство. ОБЩИЙ ИТОГ Редьярд Киплинг.Перевод К. Симонова
ВОРОВСТВО В доме моём больше не сбудется воля Его:Рай-Где-То-Там и две тысячи лет воровства на Земле.Мой дом в душистых лесах,В злых не нуждается псах.Сплю - горло открыто, калитка на старой петле. Леонид Альтшулер БАРДЫ РУ Ожидание дождя
ВОРОВСТВО Впрочем, красть в наши дни они стали по-русски -То есть сразу помногу и только законно,А простых самураев сажают в кутузки,Чтобы жили спокойно большие патроны. Андрей Добрынин 1999 Самураи мечтают, как будто о рае,
ВОРОВСТВО Зевса надменный сын, Ты воровать горазд[150] Смял всадник юный старицу копытами!Как за безбожника, Мать погубившего,Ты побораешь, бог?Как, матереубийство покрываешь, бог?Кто скажет мне: Эсхил. Перевод Вяч. Иванова ЭВМЕНИДЫ
ВОРОВСТВО После полуночи сердце ворует Прямо из рук запрещенную тишь, Тихо живет, хорошо озорует - Любишь - не любишь - ни с чем не сравнишь. Любишь - не любишь, поймешь - не поймаешь, Не потому ль, как подкидыш молчишь? Что пополуночи сердце пирует, Взяв на прикус серебристую мышь. Осип Мандельштам 1931
ВОРОВСТВО Пять месяцев прошло: грязь, полумрак, туман;Тюремщики; порок, дерущий смехом глотку;Хлеб черный, что швырком летит через решетку;Забытость... И она добру учила зло —И воровство и блуд внимали ей светло. Полина Ролан. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА» 1853 ПОЛИНА РОЛАН
ВОРОВСТВО Сбежал? Вот признак безусловный,Что в воровстве они виновны!ФлорелаОтец! Тут что-нибудь не так:Альберто быть не может вором!АльберигоТак, заступаться ты должна!Ясна предателя вина:Повешен будет он с позором. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
воровствоНо что же ты загоревал?Скажи — ты сам не воровал,не заводя учета,все это у кого-то? Евгений Евтушенко 1963 Пришли иные времена.
ВОРЫ Эдгар Ушел! Прощайте! Глостер бросается вперед и падает. (В сторону.) И воображенье Похитить может жизнь, коль жизнь сама Дается в руки вору. Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ВОРЫ Козацких поль заднестрский тать Разбит, прогнан, как прах развеян, Не смеет больше уж топтать, С пшеницей где покой насеян. Безбедно едет в путь купец, И видит край волнам пловец, Нигде не знал, плывя, препятства. Красуется велик и мал; Жить хочет век, кто в гроб желал: Влекут к тому торжеств изрядства. Михаил Ломоносов 1739 ОДА блаженныя памяти Государыне Императрице Анне Иоанновне на победу над Турками и Татарами и на взятие Хотина 1739 года
ВОРЫ ЭПИГРАММА "Я разорился от воров!" - "Жалею о твоем я горе". - "Украли пук моих стихов!" - "Жалею я об воре". Иван Дмитриев 1803
ВОРЫ Что есть во свете воры О том не входят в споры; Но только, что они покроем не одним: Иные в золоте и титлами надуты, Другие в серяках и с именем простым; Михаил Попов(1742 - ок. 1791) ДВА ВОРА 1773
ВОРЫ Вам нравится ль оно? Xосров Раз ты решил, кто смеет прекословить? Микет Внимай же мне, отважный Теридам, Прославленный начальник войск Микета, Надежда Персии и меч ее, Который ей всегда служил опорой И спуску не давал ее врагам: Отряд в сраженье поведешь ты сам, Чтоб яростно стереть на поле брани Воспоминание о Тамерлане. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть первая
ВОРЫ И хоть ты, мой любимый, не вор и на мне не разбоя печать, будет очень суров приговор, громом с неба он будет звучать. Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Если выследить…(Ирэна Сергеева)
ВОРЫ Слышишь, малый! Ровно в ряд воры в горнице храпят. Тихо, тихо, будто дрема, как прикованный к ружью, ходит дед твой возле дома... Борис Ручьев 1942 НЕВИДИМКАПоэма
ВОРЫ Я крал платки. Тянул и ложки, Когда случалось - кошельки, Браслеты, дамские сережки, Ларцы, шкатулки, сундуки... Самуил Маршак АРМИЯ СПАСЕНИЯ
ВОРЫ А третья, дерзкий учинив разбой,Украла прелесть, нежность и дыханьеИ в пышности любуется собой,Но червь ее съедает в наказанье... О, как цветы в саду моем цветут, И все твой цвет и красоту крадут. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты99Фиалке первой бросил я упрек
ВОРЫ Вкруг летали, шурмовали, Над главами их праря, И, подкравшись тихо, крали Все вокруг богатыря: Тот унес, кряхтя, дубину, Тот сайдак, тот страшный меч; Стеребили кожу львину Те с его метущих плеч. Гавриил Державин 1798 Геркулес
ВОРЫ Ему Иван-царевич то ж в ответ Сказал, что и царю Далмату. Царь Афрон ответствовал: "Хороший ты Царевич! Так ли должно поступать Царевичам? И царское ли дело Шататься по ночам и воровать Коней? С тебя я буйную бы мог Снять голову; Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ВОРЫ И выручит тебя Веснов, И будет предан неминучей доле, И в дом его ты примешь поневоле. Но слышу голоса воров: Подобно вою стаи гладной Неистовых волков, Несется песня шайки кровожадной. Вильгельм Кюхельбекер 1826 ИЖОРСКИЙДрама
ВОРЫ Создает воров не случай, Сам он вор, и вор - вдвойне: Он украл доныне жгучий След любви, что тлел во мне. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика Создает воров не случай,
ВОРЫ Создает воров не случай, Сам он вор, и вор — вдвойне: Он украл доныне жгучий След любви, что тлел во мне. Все, чем дни мои богаты, Отдал он тебе сполна. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ИЗ “КНИГИ ЗУЛЕЙКИ. ЗУЛЕЙКА-НАМЕ” ПРИГЛАШЕНИЕ
ВОРЮГА Ни песни меч войны, ни славы не достоин,Когда предательство ему расчистит путь,Когда обману он крестом украсит грудь.Вильгельм — и Бисмарк с ним: при Цезаре — ворюга,Обрел Великий Карл в Робер-Макере друга! Виктор Гюго. Перевод Н. Рыковой ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 ВСЕМ ЭТИМ КОРОЛЯМ
ТАТЬ Укрылся ты, как жалкий тать, За именем его священным, - Считаю долгом неизменным Пред этим именем смолчать. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
ТАТЬ Но небо мне свидетелем пусть будет, Что не враждой развязан мой язык И не обидой личной, а любовью К отечеству и совестью моею. Вы - нашего покоя страж законный, А Валуа, как тать, к венцу подкрался. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ТАТЬ - Ты знаешь путь к любви? в моей дороге Вот все, что нужно от тебя мне знать. Где страсти храм, священные чертоги, Ты мне должна, коль можешь, указать. Властитель я, не самозванный тать, - Твои слова, зовущая в пещеру, - Венцом любви чело короновать Дается тем, кто сохраняет веру, Поправ гордыни льва и ярости пантеру. Михаил Кузмин 1908 ВСАДНИКГансу ф. Гюнтеру
ТАТЬ Ну, а к завтрему, быть может, воцарится новый тать... И никто нам не поможет, и не надо помогать! Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. Из цикла о России (1961)По деревням бродят деды,
ТАТЬ О, они не дадут отдохнуть И неслышно закрадутся в душу, как тать, И налягут кошмаром на грудь; Где б ты ни был, - они не оставят тебя И иссушат бесплодной тоской, Если ты как-нибудь не обманешь себя Или разом не кончишь с собой!.. Иван Дмитриев 1880 Есть страданья ужасней, чем пытка сама, -
ТАТЬ Без места в думе мудрый муж, Влачись, как тать, в чужбину; Ватага злых, наемных душ Сменила царскую дружину. Василий Н. Григорьев 1829 КНЯЗЬ АНДРЕЙ КУРБСКИЙ
ТАТЬ Буйноцвет! Избяная тать! Но нет силы цветы обнять! Белый куст не туманом вит: Стая душ по цветам скользит... Татьяна Смертина Из книги "Анемоны" Как ты плоть не лелей меж стен,
ТАТЬ Не за разбой я должен умереть И не за то, что смелою рукою Я расхищал сокровища купцов, Богатые товары иноземцев; Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
тать Чем бы - мыслил юный тать - Подразнить Матвея? Может, вишню ободрать? - Дельная затея! Евгений Меркулов . Парнасик дыбом Г. Гейне В. Жуковский
тать Ты безумен, как тать, продырявивший бездну зевотой, заполняемой наспех дурманящей страстью витийства. И не думал о том тот, кто стену ломал на иконы, что стена, как в размол, попадает в разменную кассу, что ее позолотой окрасится век похоронный, век, что пишет быльем по крови, как маляр по левкасу. Иван Жданов Из цикла «ФОТОРОБОТ ЗАПРЕТНОГО МИРА»
ТАТЬ А под вечер выберется как тать к резиденции королевы — и давай, говорят, в облаках летать направо-налево! Евгений Клюев «Дружба Народов» 2007, №8 Ашиль
ТАТЬ В рыданьях среди гор бродил я до сих пор, но толку нет, поверьте, Скитаться, словно тать, как дикий барс, плутать в метельной круговерти, И клясть, во мгле влачась, колючки, снег и грязь, страдать до самой смерти! Балинт Балашши. Перевод В.Леванского «Ин. литература» 2006, №4 ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ
ТАТЬ Мы любим тех, кого хотим предать. Ты, нежность, в темноте, как вечный тать приходишь. Ты — находка осязанья, фосфоресцирующий след лица, честнейшая улыбка подлеца, ленивая, зелёная, сазанья. Валерий Брайнин-Пассек 1990 «Крещатик» 2008, №2 Стансы
тать Но неотступно, словно тать, Влюбленный в пылкое колечко, Его преследовала рать Деталей. Огненная печка Людмила Сурова Пушкин и Пугачев
ТАТЬ А случись, на дороге ей встретится То ли зверь, то ли черт, то ли тать — Вспыхнут искры до самого месяца, А вокруг — ни души не сыскать. Анатолий Аврутин
Тать был избран царским зятем По прямым словам рескрипта, А по смерти Рампсенита Венчан был царем Египта. Генирих Гейне. Перевод Л.Мея 1860 Царь Рампсенит
ТАТЬ Быстрый сад и лунный тать.Ночь растаяла в обмане.Грустно городу в нирване –Все цвести да все молчать. Станислав Бельский 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер Видишь, свет черноголов
ТАТЬ И если крикну я: «Он шарлатан бесславный!» —Ответит эхо мне: «Он государь державный!»Раб взбунтовавшийся и венценосный тать —Его б в кандалы покрепче заковатьДа на галеры, в трюм, чтоб сгнил там на работеПринц мельхиоровый в фальшивой позолоте! ВИКТОР ГЮГО. Перевод В. Давиденковой ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 «Итак, все худшие...»
ТАТЬ Как тать в ночи, явился к ней Владимир: взял жениха и братьев, и отца. Мир опустел, и город точно вымер, и на невесте не было лица. Инна Кабыш «Дружба Народов» 2007, №1 Рогнеда
ТАТЬ Как тать, в ночи бежать, взлетать, как птица, в нехоженой степи, как зверь, стелиться по прядям трав. Лидия Григорьева «Сибирские огни» 2008, №11 БЕГЛЕЦ
тать Козацких поль заднестрской тать* Разбит, прогнан, как прах развеян, Не смеет больше уж топтать, С пшеницей где покой насеян, Безбедно едет в путь купец, И видит край волнам пловец, Нигде не знал, плывя, препятства. Красуется велик и мал; Жить хочет век, кто в гроб желал; Влекут к тому торжеств изрядства. Михаил Ломоносов
ТАТЬ На третий день, верней, на третью ночь Она ушла. Куда — не важно. Прочь От дома, где прошелся черный тать, Единственного рыцаря искать. Юрий Ильясов Баллада о рыцаре и деве
ТАТЬ Нас терзает невидимый тать А имен у него очень много:Рабский дух; Безответственность; Лень;( Прозябать, уповая на Бога,Так привык наш российский тюлень!)И теперь его грабят нещадно,А он только угрюмо кряхтит... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. И СНОВА О СУДЬБАХ ОТЕЧЕСТВА. * РОССИЙСКИЕ ПРАВИТЕЛИ. * ( ГАЛЕРЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ.)17) ЕЛЬЦИН.
тать Но он не решился коснуться рукою Лица твоего и пылающих уст. И вышел, и скрылся, как тать, за рекою, Покуда был храм еще гулок и пуст. Милан Ракич. Перевод В.Кочеткова
Тать ночной Украдет покой, Тоска клянёт всё на свете, Тянет душу, Да как не слушать! Это знают солнце да ветер. Екатерина Барановская БАРДЫ РУ Солнце да ветер
ТАТЬ Пусть тать отбудет срок, покинет свод темницы,Пусть Лазарь, воскресясь, покинет свод гробницы,Пусть Нестор кончит труд под сводом кельи тесной,-И вновь над ними свод, на этот раз- небесный. Вадим Шефнер Своды
ТАТЬ Стал лежачему стоячий Речь держать: «Презренный тать! Как с купцом хевсурским, думал С Гоготуром совладать? ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ГОГОТУР И АПШИНА(Старинная быль)
тать Ты и сюда пришел. Ты взял меня, как тать, и бегает по мне слепая землеройка. Hо что должно в аду любовь твою питать? Ведь ад любви не миф. Он - духа перестройка, он вещества души начавшийся распад. Светлана Кекова Из книги «Стихи о пространстве и времени» 1995 ЗЕМЛЕРОЙКА
тать Что ты глядишь, ведь тебя уже нет в этом мире несколько лет. Рассеянный зимний свет. Вчера – два года, сегодня – пять, послезавтра – не сосчитать. Вечность приходит как тать. Борис Херсонский 2005
ТАТЬ Я, повторяюсь, благодаренза стих, крадущийся как тать,за то, что был вполне бездаренв стремлении супругом стать, что в будущем моём темно... Виктор Куллэ 1996-2000 ПОЭМА БЕЗ
Тать,Еене убий, буен!Но он —аки наш Аника!Еетень отстонет... Владимир Гершуни
Тать Вечные поиски признаков жизни. Вечные происки призраков жизни. Признаков признак – дыханье зрачка. Призраков призрак – шестая строка. Вера ПАВЛОВА Из сборника "Второй язык" 1998 ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
Тать Вечные поиски признаков жизни. Вечные происки призраков жизни. Признаков признак – дыханье зрачка. Призраков призрак – шестая строка. Вера ПАВЛОВА Из сборника "Второй язык" 1998 ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
тать«Али мила?»«Я ея,утушку-цацу... к шуту!»Окно — теньк! О, в окне — тонко:«А-а! Мама-а!»И тати:«Аха-ха-ха!и ее, иматушку-маму... к шутам!Им алеть телами!»Ала в хуле телу хвала! Владимир Гершуни ТАТЬ
ТАТЬБА Прекратить татьбу желая, А притом - для возвещенья Симпатии нашей к татю, И любви, и уваженья - Нашу дщерь ему в супруги Отдаем беспрекословно И наследником престола Признаем его любовно. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ. Перевод Льва Мея 1860 ЦАРЬ РАМПСЕНИТ
татьГде упованья, нежность, дрожь сердец? Все заглушает адский запах серы.Скажи мне, где любовь моя без меры, — неужто же и ей пришел конец? Чтоб страх спугнуть, мы станем хохотать.Пусть крадется вселенная, как тать. Тамаз Бадзагуа. Перевод Н.Соколовской
татьГде цвела герань под писк воробья, где в июне среди аллейжгли тополиный пух сыновья шоферов и слесарей -там царь Кащей над стихами чах, как всякий средний поэт,не зная, сколь трудно писать о вещах, которым названья нет.Ах, время, время, безродный вор, неостановимый тать! Бахыт Кенжеев «Арион» 2003, №2
татьИх дочерей и женщин скоро Красавец этот уведет. Спасая горцев от позора, Родной отец его убьет...» Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
ТатьОбхитил разум их, и крикЗастыл пустой. Я к ним проник.Там воздух по ночам густелОбрывками сотлевших тел —Страстей безликих, всё живых;Там стон страдальцев не затих,Хотя сменил уже на тьмуИм рок врачебную тюрьму. ОТЕЦ ПАВЕЛ ФЛОРЕНСКИЙ ОРОЛирическая поэма 1934
татьПротивник твой, защитником явясь, Сам на себя же встречный иск вчиняет. И сам против себя вооружась,Стремится быть судьей, чтоб оправдать Во всем тебя, о мой прелестный тать! Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского
татьПусть тать отбудет срок, покинет свод темницы,Пусть Лазарь, воскресясь, покинет свод гробницы,Пусть Нестор кончит труд под сводом кельи тесной,—И вновь над нами свод, на этот раз — небесный. Вадим Шефнер 1966 СВОДЫ
татьПусть тать отбудет срок, покинет свод темницы,Пусть Лазарь, воскресясь, покинет свод гробницы,Пусть Нестор кончит труд под сводом кельи тесной,—И вновь над нами свод, на этот раз — небесный. Вадим Шефнер 1966 СВОДЫ
татьСмотри, чтобы другой дорожкою Не выкрался любовный тать. Бессонная моя душа, сторожкая, За молодость отвыкла спать! Марина Цветаева
татьСтал бы тятя татем, тетива мешает.Глухари токуют, а в токах глухаяпокатишаромщина. Михаил Горшков
татьТо ли к завтрему, быть может,воцарится новый тать...И никто нам не поможет.И не надо помогать. Борис Чичибабин 1947 СМУТНОЕ ВРЕМЯ
татьЯ бремя похитил, как тать, Несчастье разбил я на части, Но, боже! как тяжко внимать Чужой нарастающей страсти! Александр Блок 1901
ТАТИ Не видать ни друзей, ни татей, И пасущим волков телятей Я прилег на жесткую лавку С пустотой на манер валета. Вот и вся недолга дозора, Для того ли, глаза мозоля, Я тянул эту злую лямку Тридцать лет и еще два лета. Дмитрий Закс Из книги «ARIA D'ACQUARIO На будильнике время волка, 1993
ТАТИ "Спасибо, бати! Флягу -- нате! Пустите вниз от этой тати -- Чем ниже, кстати, тем верней: Чутье на выпивку у ней!" Алексей Дидуров 1993 ПОСТФАКТУМ
ТАТИ .. .Деля добычу, ликовали тати, Вещали о набегах, о войне, Хвалили шумный мир по щедрой рати И, утопая в брашнах и вине, Погибших песней поминали братии. Вдруг на обзоре малое пятно Растет, растет, и се уж стало тучей, И ближе, ближе, грозно и черно, И впереди несется прах летучий, И миг еще - пятно превращено В полк всадников крылатый и могучий. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "ПУСТЫНИ ХАНААНСКОЙ"
ТАТИ Молву рождающие тати Низводят жизнь к вражде и тьме. Вот и сейчас растут их рати, Круша оставшихся в уме. Михаил Тулин Молва — губительница судеб.
тати Мы бредем как тати Страшно и темно Убыль посчитати Дай-ка мне перо Дай-ка мне и свету Чтобы перечесть Чего больше нету Чего еще есть Папоротник совы Летние цветы Ко всему готовы Вместе я и ты Евгения Лавут
ТАТИ Забыли-бросили, пропали насовсем.Ненастной осенью оставили ни с чем.Забыли-кинули, что тать в глухой нощи,Бесследно сгинули. Ищи теперь, свищи! Яна Симон 1996 БАРДЫ РУ Забыли-бросили, пропали насовсем...
ТАТИ Поделом топор да плетьТатю злобному!Соберешься поглазетьК месту лобному –Ой-да, к месту лобному... Леонид Ткачук 1985 БАРДЫ РУ СТАРИННАЯ
татиЧихали тати из Ливонииот дыма кузниц - от зловония,не предвещавшего добра,когда из крайне нелюбезногожелеза самого железногоковали предки прапора. Евгений Евтушенко 1971 ПСКОВСКИЕ БАШНИ
татиЧихали тати из Ливонииот дыма кузниц - от зловония,не предвещавшего добра,когда из крайне нелюбезногожелеза самого железногоковали предки прапора. Евгений Евтушенко 1971 ПСКОВСКИЕ БАШНИ
Воров не будет. Полон злобы (Хоть сам из книжек захватил) Их всех к Краевскому в "Трущобы" Загнал гишпанский алгвазил; Ну, а оставшийся излишек Сметет Сикевич {*} зауряд, {* Бывший редактор "Петербургского листка".} Карая уличных мальчишек. Стрижи мелькают и звенят. Василий Курочкин 1864 ПРЕДВЕЩАНИЯ НА 1865 ГОД
ВОРОВАТОСТЬ В доме своём озираюсь я воровато, Всё мне изгнаньем грозит – даже подушка, Даже в окне небесной выделки вата И на гвозде сатиновая старушка. Что ты смеёшься, к доске приращённая клеем, – К точно такой, где я хлеб нарезаю обычно? Или смеёшься над тем, что ещё пожалеем, Ах, пожалеем ещё обо всём и публично?! Инна Лиснянская Из сборника"Одинокий дар"2003 Из цикла «ИЗ ПЕРВЫХ УСТ» 1980-1983 КУКЛА Татьяне Лоскутовой
ВОРОВАТОСТЬ Поздняя осень, одна лишь она виновата В том, что вела ты на окна меня воровато, В том, что достала вконец нас летучая вата -- Вата, в которой и правда блуждать хреновато. Алексей Дидуров 1982 Посрамление лимитапоэма стансовПосвящается Л.К.
ВОРОВАТОСТЬ кто я такой чтобы лежать на этой кровати и целовать твои запястья? завтра найдётся кто-нибудь повороватей но и понесчастней господи, пусти меня по миру голым уже получил свою награду Михаил Гронас Из книги «ДОРОГИЕ СИРОТЫ» 2002 кто я такой чтобы лежать на этой кровати
вороватость Я озираюсь воровато, но мне с арены нет возврата, и вызывает мой испуг злорадство в римском господине с дурманом черным в середине, с кровавым венчиком вокруг. Лев Лосев Из сборника «Послесловие» 1998 В ПОМПЕЕ 1988
ВОРОВКА Всегда голодная, холодная воровка, Смерть тихой сапою ступает по земле – На амфибрахии затянута верёвка, И ямб качается в петле. Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1993 Погибель крадется, как хитрая воровка.
Воровка стрела виновница смеха О внучка старика-солнцепека Ты дразнила корни деревьев Открывала воронки воды Бичуя ивы забвенья. Одиссеас Элитис Иностранная литература, 2008 N2 Перевод С. Ильинской Из книги «Солнце первое»
воровсвтво через несколько лет когда я уже учился классе в шестом или может классе в седьмом я понял почему в третьем классе мой друг отличник Филипп общению с которым я в то время очень часто предпочитал похожденья с Сашей рассказал учительнице о том что мы с Сашей воровали деньги в гардеробе; я понял тогда что он ей это из ревности рассказал; Кирилл Медведев Вавилон Вып. 8 (24)2001 Из книги "Всё плохо" мне в общем
ВОРОВСВТО В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна. Не сердце в груди у меня, а кровавая рана.Сахарны ямки твоих ланит и уста сладчайшн, Фисташки в меду -эти зубки, о, как ты желанна! Низами Гянджеви. Перевод М.Борисовой
воровсвтоУ меня должно быть скорее это совершенное человеком воровство, ко- торое говорит нам, что покой реален. Для Гермеса, запустившего пальцы в мои волосы. И я принимаю его в свете часовни. ЭДВАРД ФОСТЕР Из книги «Все действия просты» (1995). Перевод А.Уланова Speaking In Tongues ХРАМ СТАЛИ Кевину Киллиану
ВОРОВСТВО Но всем нам дорога на Русь заперта Былым воровством бестолковым. Одни лишь для татя туда ворота - И те под замочком пеньковым. Нет спору, суров государев указ! Дьяки на Руси не помилуют нас... Дмитрий Кедрин 1944 ЕРМАКПоэма
ВОРОВСТВО Однако был бы ей поклонник очень к месту, И слабость, бедная, давно таит к Альцесту! Не может мне она простить любви его, Как будто я у ней свершила воровство. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
ВОРОВСТВО И стало воровство нам делом обыденным: Кто мог схватить, тот брал, И между нами тот был более почтенным, 40 Кто более украл. Петр Лавров 1854 СОВРЕМЕННЫЕ ОТГОЛОСКИ РУССКОМУ НАРОДУ
ВОРОВСТВО И, встревожась не на шутку, ведьму старую кляня, Мать, шагнув к моей постели, принялась и за меня. С той поры, как отругала мать меня за воровство, Никогда не трогал, знайте, я чужого ничего. Габдулла Тукай. Перевод А.Чепурова ВОДЯНАЯ (Со слов деревенского мальчика)
ВОРОВСТВО А я ворую слова они липнут ко мне Как рахат-лукум лукавы к рукам Я как турецкий мальчик плоско ложусь на дне в парy парилен в крови в порошке ислам. (Убедись у меня на каждой руке как у Сына Божьего – срам) Я вымогатель и мародер PhD моральных наук Я шантажирую сам себя тем что если а вдруг Я юродив циничен мертв Я обменяю душу на восемнадцать глаз Вот я загляну тебе в рот И – съем словарный запас Анна Горенко В. Тарасову
Воровство Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в садик Вишни воровать! Евгний Меркулов . Парнасик дыбом К. Чуковский
ВОРОВСТВО не искусствоно сплошноеворовство чужого местачто же это такоене говно собачьенетчто выкак же можно *не говно собачьене говно собачьене говно собачьеногражданское общество Всеволод Некрасов. Стихи 2002
ВОРОВСТВО На разводах зимою по сорок минут говорит, что не пьет и не бьет, что крупу не дает воровать, что к труду приучает, что маршал поблагодарит за отличную роту его, если здесь побывать удосужится, что он (по-своему) тоже велик, как Толстой (тишина!), тягомотный читает указ в пятый раз (а мороз-то!), Алексей Пурин НОВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ
ВОРОВСТВО Недавно в городе случилось воровство - Приезжего легко мне обвинить того! Я подозрение на молодца наброшу И на денек-другой его в темницу брошу. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
ВОРОВСТВО А Иосиф тоже былЖуликом по мере сил. Зря, что ль, провиантом ведал он?Так что все, что я споюВам про Индию мою, Тыщу лет не удивляет никого -Так уж сделан человек.Ныне, присно и вовек Царствует над миром воровство. ОБЩИЙ ИТОГ Редьярд Киплинг.Перевод К. Симонова
ВОРОВСТВО В доме моём больше не сбудется воля Его:Рай-Где-То-Там и две тысячи лет воровства на Земле.Мой дом в душистых лесах,В злых не нуждается псах.Сплю - горло открыто, калитка на старой петле. Леонид Альтшулер БАРДЫ РУ Ожидание дождя
ВОРОВСТВО Впрочем, красть в наши дни они стали по-русски -То есть сразу помногу и только законно,А простых самураев сажают в кутузки,Чтобы жили спокойно большие патроны. Андрей Добрынин 1999 Самураи мечтают, как будто о рае,
ВОРОВСТВО Зевса надменный сын, Ты воровать горазд[150] Смял всадник юный старицу копытами!Как за безбожника, Мать погубившего,Ты побораешь, бог?Как, матереубийство покрываешь, бог?Кто скажет мне: Эсхил. Перевод Вяч. Иванова ЭВМЕНИДЫ
ВОРОВСТВО После полуночи сердце ворует Прямо из рук запрещенную тишь, Тихо живет, хорошо озорует - Любишь - не любишь - ни с чем не сравнишь. Любишь - не любишь, поймешь - не поймаешь, Не потому ль, как подкидыш молчишь? Что пополуночи сердце пирует, Взяв на прикус серебристую мышь. Осип Мандельштам 1931
ВОРОВСТВО Пять месяцев прошло: грязь, полумрак, туман;Тюремщики; порок, дерущий смехом глотку;Хлеб черный, что швырком летит через решетку;Забытость... И она добру учила зло —И воровство и блуд внимали ей светло. Полина Ролан. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «ВЛАСТЬ ОСВЯЩЕНА» 1853 ПОЛИНА РОЛАН
ВОРОВСТВО Сбежал? Вот признак безусловный,Что в воровстве они виновны!ФлорелаОтец! Тут что-нибудь не так:Альберто быть не может вором!АльберигоТак, заступаться ты должна!Ясна предателя вина:Повешен будет он с позором. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
воровствоНо что же ты загоревал?Скажи — ты сам не воровал,не заводя учета,все это у кого-то? Евгений Евтушенко 1963 Пришли иные времена.
ВОРЫ Эдгар Ушел! Прощайте! Глостер бросается вперед и падает. (В сторону.) И воображенье Похитить может жизнь, коль жизнь сама Дается в руки вору. Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ВОРЫ Козацких поль заднестрский тать Разбит, прогнан, как прах развеян, Не смеет больше уж топтать, С пшеницей где покой насеян. Безбедно едет в путь купец, И видит край волнам пловец, Нигде не знал, плывя, препятства. Красуется велик и мал; Жить хочет век, кто в гроб желал: Влекут к тому торжеств изрядства. Михаил Ломоносов 1739 ОДА блаженныя памяти Государыне Императрице Анне Иоанновне на победу над Турками и Татарами и на взятие Хотина 1739 года
ВОРЫ ЭПИГРАММА "Я разорился от воров!" - "Жалею о твоем я горе". - "Украли пук моих стихов!" - "Жалею я об воре". Иван Дмитриев 1803
ВОРЫ Что есть во свете воры О том не входят в споры; Но только, что они покроем не одним: Иные в золоте и титлами надуты, Другие в серяках и с именем простым; Михаил Попов(1742 - ок. 1791) ДВА ВОРА 1773
ВОРЫ Вам нравится ль оно? Xосров Раз ты решил, кто смеет прекословить? Микет Внимай же мне, отважный Теридам, Прославленный начальник войск Микета, Надежда Персии и меч ее, Который ей всегда служил опорой И спуску не давал ее врагам: Отряд в сраженье поведешь ты сам, Чтоб яростно стереть на поле брани Воспоминание о Тамерлане. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть первая
ВОРЫ И хоть ты, мой любимый, не вор и на мне не разбоя печать, будет очень суров приговор, громом с неба он будет звучать. Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Если выследить…(Ирэна Сергеева)
ВОРЫ Слышишь, малый! Ровно в ряд воры в горнице храпят. Тихо, тихо, будто дрема, как прикованный к ружью, ходит дед твой возле дома... Борис Ручьев 1942 НЕВИДИМКАПоэма
ВОРЫ Я крал платки. Тянул и ложки, Когда случалось - кошельки, Браслеты, дамские сережки, Ларцы, шкатулки, сундуки... Самуил Маршак АРМИЯ СПАСЕНИЯ
ВОРЫ А третья, дерзкий учинив разбой,Украла прелесть, нежность и дыханьеИ в пышности любуется собой,Но червь ее съедает в наказанье... О, как цветы в саду моем цветут, И все твой цвет и красоту крадут. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты99Фиалке первой бросил я упрек
ВОРЫ Вкруг летали, шурмовали, Над главами их праря, И, подкравшись тихо, крали Все вокруг богатыря: Тот унес, кряхтя, дубину, Тот сайдак, тот страшный меч; Стеребили кожу львину Те с его метущих плеч. Гавриил Державин 1798 Геркулес
ВОРЫ Ему Иван-царевич то ж в ответ Сказал, что и царю Далмату. Царь Афрон ответствовал: "Хороший ты Царевич! Так ли должно поступать Царевичам? И царское ли дело Шататься по ночам и воровать Коней? С тебя я буйную бы мог Снять голову; Василий Жуковский 1845 Сказка об Иване-царевиче и Сером Волке.
ВОРЫ И выручит тебя Веснов, И будет предан неминучей доле, И в дом его ты примешь поневоле. Но слышу голоса воров: Подобно вою стаи гладной Неистовых волков, Несется песня шайки кровожадной. Вильгельм Кюхельбекер 1826 ИЖОРСКИЙДрама
ВОРЫ Создает воров не случай, Сам он вор, и вор - вдвойне: Он украл доныне жгучий След любви, что тлел во мне. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика Создает воров не случай,
ВОРЫ Создает воров не случай, Сам он вор, и вор — вдвойне: Он украл доныне жгучий След любви, что тлел во мне. Все, чем дни мои богаты, Отдал он тебе сполна. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика ИЗ “КНИГИ ЗУЛЕЙКИ. ЗУЛЕЙКА-НАМЕ” ПРИГЛАШЕНИЕ
ВОРЮГА Ни песни меч войны, ни славы не достоин,Когда предательство ему расчистит путь,Когда обману он крестом украсит грудь.Вильгельм — и Бисмарк с ним: при Цезаре — ворюга,Обрел Великий Карл в Робер-Макере друга! Виктор Гюго. Перевод Н. Рыковой ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 ВСЕМ ЭТИМ КОРОЛЯМ
ТАТЬ Укрылся ты, как жалкий тать, За именем его священным, - Считаю долгом неизменным Пред этим именем смолчать. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
ТАТЬ Но небо мне свидетелем пусть будет, Что не враждой развязан мой язык И не обидой личной, а любовью К отечеству и совестью моею. Вы - нашего покоя страж законный, А Валуа, как тать, к венцу подкрался. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ТАТЬ - Ты знаешь путь к любви? в моей дороге Вот все, что нужно от тебя мне знать. Где страсти храм, священные чертоги, Ты мне должна, коль можешь, указать. Властитель я, не самозванный тать, - Твои слова, зовущая в пещеру, - Венцом любви чело короновать Дается тем, кто сохраняет веру, Поправ гордыни льва и ярости пантеру. Михаил Кузмин 1908 ВСАДНИКГансу ф. Гюнтеру
ТАТЬ Ну, а к завтрему, быть может, воцарится новый тать... И никто нам не поможет, и не надо помогать! Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. Из цикла о России (1961)По деревням бродят деды,
ТАТЬ О, они не дадут отдохнуть И неслышно закрадутся в душу, как тать, И налягут кошмаром на грудь; Где б ты ни был, - они не оставят тебя И иссушат бесплодной тоской, Если ты как-нибудь не обманешь себя Или разом не кончишь с собой!.. Иван Дмитриев 1880 Есть страданья ужасней, чем пытка сама, -
ТАТЬ Без места в думе мудрый муж, Влачись, как тать, в чужбину; Ватага злых, наемных душ Сменила царскую дружину. Василий Н. Григорьев 1829 КНЯЗЬ АНДРЕЙ КУРБСКИЙ
ТАТЬ Буйноцвет! Избяная тать! Но нет силы цветы обнять! Белый куст не туманом вит: Стая душ по цветам скользит... Татьяна Смертина Из книги "Анемоны" Как ты плоть не лелей меж стен,
ТАТЬ Не за разбой я должен умереть И не за то, что смелою рукою Я расхищал сокровища купцов, Богатые товары иноземцев; Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
тать Чем бы - мыслил юный тать - Подразнить Матвея? Может, вишню ободрать? - Дельная затея! Евгений Меркулов . Парнасик дыбом Г. Гейне В. Жуковский
тать Ты безумен, как тать, продырявивший бездну зевотой, заполняемой наспех дурманящей страстью витийства. И не думал о том тот, кто стену ломал на иконы, что стена, как в размол, попадает в разменную кассу, что ее позолотой окрасится век похоронный, век, что пишет быльем по крови, как маляр по левкасу. Иван Жданов Из цикла «ФОТОРОБОТ ЗАПРЕТНОГО МИРА»
ТАТЬ А под вечер выберется как тать к резиденции королевы — и давай, говорят, в облаках летать направо-налево! Евгений Клюев «Дружба Народов» 2007, №8 Ашиль
ТАТЬ В рыданьях среди гор бродил я до сих пор, но толку нет, поверьте, Скитаться, словно тать, как дикий барс, плутать в метельной круговерти, И клясть, во мгле влачась, колючки, снег и грязь, страдать до самой смерти! Балинт Балашши. Перевод В.Леванского «Ин. литература» 2006, №4 ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ
ТАТЬ Мы любим тех, кого хотим предать. Ты, нежность, в темноте, как вечный тать приходишь. Ты — находка осязанья, фосфоресцирующий след лица, честнейшая улыбка подлеца, ленивая, зелёная, сазанья. Валерий Брайнин-Пассек 1990 «Крещатик» 2008, №2 Стансы
тать Но неотступно, словно тать, Влюбленный в пылкое колечко, Его преследовала рать Деталей. Огненная печка Людмила Сурова Пушкин и Пугачев
ТАТЬ А случись, на дороге ей встретится То ли зверь, то ли черт, то ли тать — Вспыхнут искры до самого месяца, А вокруг — ни души не сыскать. Анатолий Аврутин
Тать был избран царским зятем По прямым словам рескрипта, А по смерти Рампсенита Венчан был царем Египта. Генирих Гейне. Перевод Л.Мея 1860 Царь Рампсенит
ТАТЬ Быстрый сад и лунный тать.Ночь растаяла в обмане.Грустно городу в нирване –Все цвести да все молчать. Станислав Бельский 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер Видишь, свет черноголов
ТАТЬ И если крикну я: «Он шарлатан бесславный!» —Ответит эхо мне: «Он государь державный!»Раб взбунтовавшийся и венценосный тать —Его б в кандалы покрепче заковатьДа на галеры, в трюм, чтоб сгнил там на работеПринц мельхиоровый в фальшивой позолоте! ВИКТОР ГЮГО. Перевод В. Давиденковой ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 «Итак, все худшие...»
ТАТЬ Как тать в ночи, явился к ней Владимир: взял жениха и братьев, и отца. Мир опустел, и город точно вымер, и на невесте не было лица. Инна Кабыш «Дружба Народов» 2007, №1 Рогнеда
ТАТЬ Как тать, в ночи бежать, взлетать, как птица, в нехоженой степи, как зверь, стелиться по прядям трав. Лидия Григорьева «Сибирские огни» 2008, №11 БЕГЛЕЦ
тать Козацких поль заднестрской тать* Разбит, прогнан, как прах развеян, Не смеет больше уж топтать, С пшеницей где покой насеян, Безбедно едет в путь купец, И видит край волнам пловец, Нигде не знал, плывя, препятства. Красуется велик и мал; Жить хочет век, кто в гроб желал; Влекут к тому торжеств изрядства. Михаил Ломоносов
ТАТЬ На третий день, верней, на третью ночь Она ушла. Куда — не важно. Прочь От дома, где прошелся черный тать, Единственного рыцаря искать. Юрий Ильясов Баллада о рыцаре и деве
ТАТЬ Нас терзает невидимый тать А имен у него очень много:Рабский дух; Безответственность; Лень;( Прозябать, уповая на Бога,Так привык наш российский тюлень!)И теперь его грабят нещадно,А он только угрюмо кряхтит... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. И СНОВА О СУДЬБАХ ОТЕЧЕСТВА. * РОССИЙСКИЕ ПРАВИТЕЛИ. * ( ГАЛЕРЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ.)17) ЕЛЬЦИН.
тать Но он не решился коснуться рукою Лица твоего и пылающих уст. И вышел, и скрылся, как тать, за рекою, Покуда был храм еще гулок и пуст. Милан Ракич. Перевод В.Кочеткова
Тать ночной Украдет покой, Тоска клянёт всё на свете, Тянет душу, Да как не слушать! Это знают солнце да ветер. Екатерина Барановская БАРДЫ РУ Солнце да ветер
ТАТЬ Пусть тать отбудет срок, покинет свод темницы,Пусть Лазарь, воскресясь, покинет свод гробницы,Пусть Нестор кончит труд под сводом кельи тесной,-И вновь над ними свод, на этот раз- небесный. Вадим Шефнер Своды
ТАТЬ Стал лежачему стоячий Речь держать: «Презренный тать! Как с купцом хевсурским, думал С Гоготуром совладать? ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ГОГОТУР И АПШИНА(Старинная быль)
тать Ты и сюда пришел. Ты взял меня, как тать, и бегает по мне слепая землеройка. Hо что должно в аду любовь твою питать? Ведь ад любви не миф. Он - духа перестройка, он вещества души начавшийся распад. Светлана Кекова Из книги «Стихи о пространстве и времени» 1995 ЗЕМЛЕРОЙКА
тать Что ты глядишь, ведь тебя уже нет в этом мире несколько лет. Рассеянный зимний свет. Вчера – два года, сегодня – пять, послезавтра – не сосчитать. Вечность приходит как тать. Борис Херсонский 2005
ТАТЬ Я, повторяюсь, благодаренза стих, крадущийся как тать,за то, что был вполне бездаренв стремлении супругом стать, что в будущем моём темно... Виктор Куллэ 1996-2000 ПОЭМА БЕЗ
Тать,Еене убий, буен!Но он —аки наш Аника!Еетень отстонет... Владимир Гершуни
Тать Вечные поиски признаков жизни. Вечные происки призраков жизни. Признаков признак – дыханье зрачка. Призраков призрак – шестая строка. Вера ПАВЛОВА Из сборника "Второй язык" 1998 ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
Тать Вечные поиски признаков жизни. Вечные происки призраков жизни. Признаков признак – дыханье зрачка. Призраков призрак – шестая строка. Вера ПАВЛОВА Из сборника "Второй язык" 1998 ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
тать«Али мила?»«Я ея,утушку-цацу... к шуту!»Окно — теньк! О, в окне — тонко:«А-а! Мама-а!»И тати:«Аха-ха-ха!и ее, иматушку-маму... к шутам!Им алеть телами!»Ала в хуле телу хвала! Владимир Гершуни ТАТЬ
ТАТЬБА Прекратить татьбу желая, А притом - для возвещенья Симпатии нашей к татю, И любви, и уваженья - Нашу дщерь ему в супруги Отдаем беспрекословно И наследником престола Признаем его любовно. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ. Перевод Льва Мея 1860 ЦАРЬ РАМПСЕНИТ
татьГде упованья, нежность, дрожь сердец? Все заглушает адский запах серы.Скажи мне, где любовь моя без меры, — неужто же и ей пришел конец? Чтоб страх спугнуть, мы станем хохотать.Пусть крадется вселенная, как тать. Тамаз Бадзагуа. Перевод Н.Соколовской
татьГде цвела герань под писк воробья, где в июне среди аллейжгли тополиный пух сыновья шоферов и слесарей -там царь Кащей над стихами чах, как всякий средний поэт,не зная, сколь трудно писать о вещах, которым названья нет.Ах, время, время, безродный вор, неостановимый тать! Бахыт Кенжеев «Арион» 2003, №2
татьИх дочерей и женщин скоро Красавец этот уведет. Спасая горцев от позора, Родной отец его убьет...» Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
ТатьОбхитил разум их, и крикЗастыл пустой. Я к ним проник.Там воздух по ночам густелОбрывками сотлевших тел —Страстей безликих, всё живых;Там стон страдальцев не затих,Хотя сменил уже на тьмуИм рок врачебную тюрьму. ОТЕЦ ПАВЕЛ ФЛОРЕНСКИЙ ОРОЛирическая поэма 1934
татьПротивник твой, защитником явясь, Сам на себя же встречный иск вчиняет. И сам против себя вооружась,Стремится быть судьей, чтоб оправдать Во всем тебя, о мой прелестный тать! Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского
татьПусть тать отбудет срок, покинет свод темницы,Пусть Лазарь, воскресясь, покинет свод гробницы,Пусть Нестор кончит труд под сводом кельи тесной,—И вновь над нами свод, на этот раз — небесный. Вадим Шефнер 1966 СВОДЫ
татьПусть тать отбудет срок, покинет свод темницы,Пусть Лазарь, воскресясь, покинет свод гробницы,Пусть Нестор кончит труд под сводом кельи тесной,—И вновь над нами свод, на этот раз — небесный. Вадим Шефнер 1966 СВОДЫ
татьСмотри, чтобы другой дорожкою Не выкрался любовный тать. Бессонная моя душа, сторожкая, За молодость отвыкла спать! Марина Цветаева
татьСтал бы тятя татем, тетива мешает.Глухари токуют, а в токах глухаяпокатишаромщина. Михаил Горшков
татьТо ли к завтрему, быть может,воцарится новый тать...И никто нам не поможет.И не надо помогать. Борис Чичибабин 1947 СМУТНОЕ ВРЕМЯ
татьЯ бремя похитил, как тать, Несчастье разбил я на части, Но, боже! как тяжко внимать Чужой нарастающей страсти! Александр Блок 1901
ТАТИ Не видать ни друзей, ни татей, И пасущим волков телятей Я прилег на жесткую лавку С пустотой на манер валета. Вот и вся недолга дозора, Для того ли, глаза мозоля, Я тянул эту злую лямку Тридцать лет и еще два лета. Дмитрий Закс Из книги «ARIA D'ACQUARIO На будильнике время волка, 1993
ТАТИ "Спасибо, бати! Флягу -- нате! Пустите вниз от этой тати -- Чем ниже, кстати, тем верней: Чутье на выпивку у ней!" Алексей Дидуров 1993 ПОСТФАКТУМ
ТАТИ .. .Деля добычу, ликовали тати, Вещали о набегах, о войне, Хвалили шумный мир по щедрой рати И, утопая в брашнах и вине, Погибших песней поминали братии. Вдруг на обзоре малое пятно Растет, растет, и се уж стало тучей, И ближе, ближе, грозно и черно, И впереди несется прах летучий, И миг еще - пятно превращено В полк всадников крылатый и могучий. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "ПУСТЫНИ ХАНААНСКОЙ"
ТАТИ Молву рождающие тати Низводят жизнь к вражде и тьме. Вот и сейчас растут их рати, Круша оставшихся в уме. Михаил Тулин Молва — губительница судеб.
тати Мы бредем как тати Страшно и темно Убыль посчитати Дай-ка мне перо Дай-ка мне и свету Чтобы перечесть Чего больше нету Чего еще есть Папоротник совы Летние цветы Ко всему готовы Вместе я и ты Евгения Лавут
ТАТИ Забыли-бросили, пропали насовсем.Ненастной осенью оставили ни с чем.Забыли-кинули, что тать в глухой нощи,Бесследно сгинули. Ищи теперь, свищи! Яна Симон 1996 БАРДЫ РУ Забыли-бросили, пропали насовсем...
ТАТИ Поделом топор да плетьТатю злобному!Соберешься поглазетьК месту лобному –Ой-да, к месту лобному... Леонид Ткачук 1985 БАРДЫ РУ СТАРИННАЯ
татиЧихали тати из Ливонииот дыма кузниц - от зловония,не предвещавшего добра,когда из крайне нелюбезногожелеза самого железногоковали предки прапора. Евгений Евтушенко 1971 ПСКОВСКИЕ БАШНИ
татиЧихали тати из Ливонииот дыма кузниц - от зловония,не предвещавшего добра,когда из крайне нелюбезногожелеза самого железногоковали предки прапора. Евгений Евтушенко 1971 ПСКОВСКИЕ БАШНИ
Источник:
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/16/1513
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Произведения / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/02/16/1513
Источник: Вконтакте
Источник: Одноклассники
Источник: Facebook
Похожие публикации
Новости стихов в 2018 году - карандаш, ручка, вжух
Начиная писать стихи главным образом поэт должен перебрать все чувства о котором он хочет написать. Примером тому служит то что многие поэты сочиняли стихи про своих возлюбленных и любимых.. не так ли? Прежде всего у вас два выхода:1. Это перечитать множество стихотворений и поэм. Понять систему рифмичности. Освоить это попробовав написать несколько сотен очерков. Или..
2. Просто прочитать свежие новости про стихи в 2018 году и научиться писать самому и подчерпнуть интересный материал, который всегда пригодится в этой жизни.


